版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2026年法律英語翻譯專業(yè)測試題目一、法律術(shù)語英譯漢(共5題,每題4分,總分20分)1."Duediligence"2."Intellectualpropertyinfringement"3."Forcemajeure"4."Mutualnon-disclosureagreement"5."Warrantyoffitnessforaparticularpurpose"二、法律短句英譯漢(共5題,每題5分,總分25分)1.Thecontractshallbebindinguponthepartiesuponthedateofsigning.2.ThesellershallnotbeliableforanydelaycausedbyanactofGod.3.Incaseofbreachofthisagreement,theinjuredpartyshallhavetherighttoclaimdamages.4.Theconfidentialityclauseshallremainineffectforfiveyearsafterterminationofthecontract.5.ThepartiesagreetosettleanydisputethrougharbitrationinaccordancewiththeUniformCommercialCode.三、法律段落英譯漢(共2題,每題10分,總分20分)1.CaseStudy(ContractsLaw):ThefollowingisaclausefromasalescontractbetweenaU.S.companyandaChineseenterprise:"Thebuyershallpay30%ofthetotalpriceuponsigningthecontract,40%beforeshipment,andtheremaining30%upondelivery.AllpaymentsshallbemadeinU.S.dollarsandremittedtotheseller’sbankaccount.Incaseoflatepayment,thebuyershallpayalatefeeof0.5%permonth.Thesellerreservestherighttosuspendshipmentifthebuyerfailstomaketimelypayment.ThiscontractisgovernedbythelawsoftheStateofNewYork."TranslatetheentireclauseintoChinese,ensuringlegalaccuracyandcompleteness.2.CaseStudy(IntellectualPropertyLaw):ThefollowingisasectionfromapatentlicensingagreementbetweenaUKinventorandaJapanesecorporation:"Thelicensorgrantsthelicenseeanon-exclusive,royalty-bearinglicensetousetheinventionforthefollowingpurposes:manufacturing,marketing,anddistributionoftheproductinJapan.Thelicenseeshallnotassignorsublicensethelicensewithoutthelicensor’spriorwrittenconsent.Anyinfringementofthepatentrightsbythelicenseeshallterminatethelicenseimmediately.ThedisputeresolutionmechanismshallbebasedontheJapanesePatentAct."TranslatetheentiresectionintoChinese,focusingonthelegalterminologyandjurisdictionalspecifics.四、法律條款英譯漢(共3題,每題8分,總分24分)1."IndemnificationClause"(InsuranceContract):"Theinsurershallindemnifytheinsuredforanylossesarisingfromthird-partyclaims,providedthattheinsuredhascompliedwithalltherequirementsunderthispolicy.Theindemnificationlimitshallnotexceedthesuminsured."2."LiquidatedDamagesClause"(InternationalTradeContract):"Incaseoflatedelivery,thesellershallpayliquidateddamagestothebuyerattherateofUSD500perdayofdelay,uptoamaximumofUSD10,000.Thebuyershallnotclaimanyadditionaldamagesbeyondtheliquidateddamagesspecifiedherein."3."Non-CompeteClause"(EmploymentAgreement):"Theemployeeagreesnottoengageinanycompetingbusinessoremploymentwithclientsoftheemployerforaperiodoftwoyearsafterterminationofthisagreement.Thenon-competeobligationshallnotexceedthegeographicalscopeoftheemployer’sbusinessoperationsinChina."五、法律文書英譯漢(共1題,20分)CaseStudy(CorporateGovernance):ThefollowingisaexcerptfromtheArticlesofAssociationofamultinationalcorporationheadquarteredintheNetherlands,withoperationsintheU.S.andChina:"TheBoardofDirectorsshallconsistofninemembers,atleastthreeofwhomshallbeindependentdirectors.Eachdirectorshallholdofficeforatermofthreeyearsandmaybere-electedforadditionalthree-yearterms.TheChairmanoftheBoardshallbeelectedbythedirectorsfromamongthemselves.IntheeventofadeadlockintheelectionoftheChairman,theManagingDirectorshallactastheinterimChairmanuntilaresolutionisreached.TheannualgeneralmeetingshallbeheldintheNetherlands,andthecompany’sfinancialstatementsshallcomplywithbothDutchandU.S.accountingstandards.AnyamendmenttotheArticlesofAssociationshallrequireatwo-thirdsmajorityvoteoftheshareholders."TranslatetheentireexcerptintoChinese,ensuringclarityincorporategovernancestructureandcross-jurisdictionalcompliance.答案與解析一、法律術(shù)語英譯漢1."Duediligence"→盡職調(diào)查解析:在合同法中,duediligence指交易前對目標公司財務(wù)、法律狀況的審慎核查。2."Intellectualpropertyinfringement"→知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)解析:指未經(jīng)授權(quán)使用他人專利、商標等知識產(chǎn)權(quán)的行為,屬侵權(quán)責(zé)任范疇。3."Forcemajeure"→不可抗力解析:指合同雙方無法預(yù)見、無法避免且無法克服的客觀情況(如自然災(zāi)害)。4."Mutualnon-disclosureagreement"→相互保密協(xié)議解析:雙方約定對商業(yè)秘密等信息保密的協(xié)議,常見于并購交易中。5."Warrantyoffitnessforaparticularpurpose"→特定目的適銷性保證解析:賣方保證商品適合買方特定用途的合同義務(wù),屬產(chǎn)品責(zé)任范疇。二、法律短句英譯漢1."Thecontractshallbebindinguponthepartiesuponthedateofsigning."→本合同自簽署之日起對雙方具有約束力。解析:強調(diào)合同生效時間及法律效力,使用“自……之日起”符合中國法律表述習(xí)慣。2."ThesellershallnotbeliableforanydelaycausedbyanactofGod."→因不可抗力導(dǎo)致的交貨延遲,賣方不承擔(dān)責(zé)任。解析:actofGod屬國際商法通用術(shù)語,中文譯為“不可抗力”準確且簡潔。3."Incaseofbreachofthisagreement,theinjuredpartyshallhavetherighttoclaimdamages."→若違反本協(xié)議,受損方有權(quán)要求損害賠償。解析:明確違約責(zé)任條款,使用“損害賠償”而非“損失賠償”,更符合合同法用語。4."Theconfidentialityclauseshallremainineffectforfiveyearsafterterminationofthecontract."→保密條款在合同終止后繼續(xù)有效五年。解析:強調(diào)保密義務(wù)的持續(xù)性,使用“繼續(xù)有效”準確表達法律效力延續(xù)。5."ThepartiesagreetosettleanydisputethrougharbitrationinaccordancewiththeUniformCommercialCode."→雙方同意依據(jù)美國統(tǒng)一商法典通過仲裁解決任何爭議。解析:明確爭議解決方式及適用法律,保留"UniformCommercialCode"全稱以示嚴謹。三、法律段落英譯漢1.SalesContractClause(ContractsLaw):→買方應(yīng)于簽約時支付合同總價款的30%,裝運前支付40%,余款30%于貨物交付時付清。所有款項以美元支付并匯入賣方銀行賬戶。若買方逾期付款,應(yīng)支付0.5%的月滯納金。賣方保留因買方未按時付款而暫停發(fā)貨的權(quán)利。本合同受紐約州法律管轄。解析:-法律術(shù)語準確(如"remittedto"譯為“匯入”)-貨款支付條款清晰("30%uponsigning"譯為“簽約時支付”)-跨境管轄明確("governedbythelawsoftheStateofNewYork"譯為“受紐約州法律管轄”)2.PatentLicensingAgreement(IntellectualPropertyLaw):→許可方授予被許可方一項非排他性、支付版稅的許可,允許其在日本制造、營銷和分銷該產(chǎn)品。被許可方不得未經(jīng)許可方事先書面同意而轉(zhuǎn)讓或分許可。若被許可方侵犯專利權(quán),許可方有權(quán)立即終止許可。爭議解決機制依據(jù)日本專利法。解析:-知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語精準("non-exclusive"譯為“非排他性”)-地域限制明確("Japan"譯為“日本”)-法律依據(jù)清晰("basedontheJapanesePatentAct"譯為“依據(jù)日本專利法”)四、法律條款英譯漢1."IndemnificationClause"(InsuranceContract):→保險方應(yīng)賠償被保險方因第三方索賠產(chǎn)生的損失,但前提是被保險方已遵守本保單所有要求。賠償限額不得超過保險金額。解析:-保險術(shù)語準確("insured"譯為“被保險方”)-條件狀語處理得當(dāng)("providedthat"譯為“但前提是”)2."LiquidatedDamagesClause"(InternationalTradeContract):→若賣方延遲交貨,應(yīng)按每日500美元的標準支付違約金,最高不超過10,000美元。買方不得主張超出本條款規(guī)定的違約金。解析:-賠償
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中體育教學(xué)計劃與試題帶答案
- 中級茶葉加工工模擬練習(xí)題含參考答案
- gis考研題庫及答案
- 院感填空試題及答案
- 產(chǎn)后出血預(yù)防與處理培訓(xùn)試題(附答案)
- 牙科基本知識題庫及答案
- 教練員筆試題附答案
- 醫(yī)院管理中級考試題庫及答案
- 2025年醫(yī)療三基三嚴知識試題庫及參考答案
- 計算機網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)試題及答案
- 江蘇省連云港市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末調(diào)研考試高二歷史試題
- 生成式人工智能與初中歷史校本教研模式的融合與創(chuàng)新教學(xué)研究課題報告
- 2025年湖北煙草專賣局筆試試題及答案
- 文化館安全生產(chǎn)制度
- (2025年)保安員(初級)證考試題庫及答案
- 2026年浙江省軍士轉(zhuǎn)業(yè)崗位履職能力考點練習(xí)題及答案
- 2026年開工第一課復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全專題培訓(xùn)
- 2026年檢察院書記員面試題及答案
- 安全設(shè)備設(shè)施安裝、使用、檢驗、維修、改造、驗收、報廢管理制度
- 2026屆四川省成都市2023級高三一診英語試題(附答案和音頻)
- 起重機焊接結(jié)構(gòu)件制造工藝規(guī)程
評論
0/150
提交評論