跨文化視角下茶產(chǎn)品廣告翻譯研究-以祁門紅茶為例(英語作文)_第1頁
跨文化視角下茶產(chǎn)品廣告翻譯研究-以祁門紅茶為例(英語作文)_第2頁
跨文化視角下茶產(chǎn)品廣告翻譯研究-以祁門紅茶為例(英語作文)_第3頁
跨文化視角下茶產(chǎn)品廣告翻譯研究-以祁門紅茶為例(英語作文)_第4頁
跨文化視角下茶產(chǎn)品廣告翻譯研究-以祁門紅茶為例(英語作文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

IABSTRACTAgainstthebackdropofglobalcompetition,thetransmissionofculturalvaluesassociatedwithgeographicalindication(GI)productshasemergedasapivotalissueininternationaltrade.ThisstudyexaminesQimenBlackTea,aChinesenationalGIproduct,asacasestudytoinvestigatethechallengesandpotentialsolutionsincross-culturalcommunicationofGIteaproductinformationthroughananalysisofitstranslationpracticesincommercialadvertising.AdoptinganintegratedtheoreticalframeworkcombiningSkoposTheoryandtheThreeBeautiesPrinciple,thisresearchemploysacasestudymethodologytosystematicallyanalyzeadvertisingmaterialsfromsourcesincludingtheofficialQimenTeaIndustrywebsiteandAmazonproductpages.Thefindingsrevealthreemajordeficienciesincurrenttranslationpractices:(1)excessiveexplicitationoflegalterminology,(2)inadequateculturalcompensation,(3)diminishedrepresentationofhistoricalvalue.BasedonexistingEnglishtranslationsofQimenBlackTeaproductinformation,thisstudyproposesthreestrategicsolutions:First,establishingacomplianceframeworkthroughcompletestatutorylabelingandenhancedinternationalcertification;second,achievingculturalequivalencethroughadual-trackapproachcombiningphoneticannotationwithterminologicalannotationandrevision;third,reconstructingvaluenarrativesthroughembeddedhistoricalannotationsandbiculturalpositioning.ThesefindingsofferpracticalinsightsfortheinternationalpromotionofGIteaproducts.Keywords:advertisingtranslation,KeemunBlackTea,Skopostheory,threebeautiesprinciple,cross-culturalperspective

Acknowledgements Firstandforemost,Iwanttothankmyselffornevergivinguponlearning.Thismaysoundself-indulgent,butitisthetruth.Afterfailingthecollegeentranceexamandenteringavocationalcollege,Ipushedforwardthroughrelentlesseffortstocontinuemystudiesatauniversityasanundergraduate.Alongthisjourney,Imetmanylike-mindedfriendsstrivingforgrowth,receivedunwaveringsupportfrommyfamily,andguidancefrominspiringteachers—Iamdeeplygratefulfortheircompanionship.Ifhumanscouldpossesssuperpowers,Iwishtofreezetimesothismomentcouldlastforever.Asmyyouthdrawstoaclose,writingthesewordsfillsmewithbittersweetemotions.Yettimemarchesonward,andthefutureholdsinfinitepossibilities.Ibelieveinyou.Thisisnotagoodbye,butagrandthankyou.ContentsTOC\o\h\z摘要 IABSTRACT IIAcknowledgements III1Introduction 11.1ResearchBackground 11.2ResearchObjectives 21.3ResearchContents 21.3.1TheContradictionBetweenNormativityofLegalCertificationandReadabilityofCulturalImagery 31.3.2SystematicDeviationinCross-CulturalConversionofTraditionalCraftTerminology 41.3.3CrisisofHistoricalValueWeakeningandDiscontinuityinContemporaryDissemination 52LiteratureReview 52.1CulturalMisinterpretationDilemmainFunctionalistTranslationStrategies 62.2AestheticCostinPoeticFeatureConversionofLiterarySchool 62.3CognitiveOverloadParadoxinCross-CulturalAdaptationStrategies 72.4DemandforTranslationStrategyIntegrationunderTripartiteDisjunctionPerspective 83TheoreticalFramework 83.1ConstructionofSkoposTheoryandThreeBeautiesPrincipleIntegratedModel 83.2SchematicDiagramofModelOperationMechanism 113.3CoreOperationalMechanisms 113.3.1HorizontalFunctionalAxis 113.3.2VerticalLiterary-CulturalAxis 143.4QualityVerificationStandardMatrix 164OptimizationStrategies 174.1LegalTerminologyExplicitation 174.1.1ReconstructiveEmbeddingofLegalSymbolicCapital 174.1.2PurificationofRegionalSymbolicPollution 184.1.3HypertextConstructionforInternationalCertification 184.2CulturalCompensationDeficiencies 184.2.1SynestheticTransductionofCraftsmanshipCodes 194.2.2GenealogicalCorrectionofHistoricalMisinterpretation 194.2.3SuturingofStandardizationFractures 194.3HistoricalValueAttenuation 204.3.1RevitalizationofHistoricalGeneticSymbols 204.3.2DecolonizationofCulturalHegemony 204.3.3

DeepHistoricalEnchantmentinConsumption 214.4StrategicIntegration 215CaseAnalysis 215.1CaseStudyMethodology 215.1.1FunctionalEquivalence 225.1.2CulturalTransmissionEfficacy 235.1.3

TechnicalOperability 245.2SampleScreeningMechanism 245.2.1InitialCorpusPoolConstruction 255.2.2PrimaryFiltration 255.2.3SecondaryVerification 265.3SampleAnalysis 285.3.1

LegalTerminologyExplicitationIssues 285.3.2

CulturalCompensationDeficiencies 315.3.3

HistoricalValueAttenuation 325.4SampleOptimizationStrategies 345.4.1LegalTerminologyExplicitation 345.4.2HistoricalEnchantmentofConsumptionDepth 375.4.3WeakeningofHistoricalValue 395.5OptimizedTranslationComparisonTable 426Conclusion 446.1SystematicDiagnosisofCoreContradictions 446.2InnovationinAcademicParadigmandPracticalImplications 456.3ResearchLimitationsandFutureDirections 45References 461Introduction1.1ResearchBackgroundInthecurrenteraofdeepeningglobalizationandparadigmshiftsincivilizationalexchange,geographicalindication(GI)products—asuniquecommoditiesembodyingregionalculturalDNAandhistoricalmemory—haveseentheirmultidimensionalculturalrepresentationsandglobalcirculationofcommercialvalueevolveintostrategicissuesininternationaltradecompetition.Thesemioticexpressionofsuchproductsincross-culturalcommunication,particularlythetranslationpracticesofadvertisingtexts,directlyinfluencesconsumers'cognitiveconstructionofregionalcharacteristicsandtheefficacyofculturaldecoding.Asculturalcapitalincreasinglybecomesacorevariableininternationalmarketpricingpower,thequalityoftranslationnotonlyaffectstheintegrityofproductvaluetransmissionbutalsodeterminesthestrengthofculturalidentityformationandtheefficiencyofmarketdiscourseacquisition.TakingQimenBlackTea—aquintessentialChineseGIproduct—asacasestudy,thistea,beingamongthefirsttoreceiveinternationalprotecteddesignationoforigin(PDO)certification,shouldsystematicallyshowcaseinitsadvertisingtextstheuniqueecologicalendowmentsoftheHuangshanMountainrange,theessenceofcentury-oldintangibleculturalheritage(ICH)craftsmanship,andprofoundhistorical-culturalaccumulation.However,empiricalinvestigationsrevealthatproductdescriptionsofQimenBlackTeaonmajorinternationale-commerceplatformsexhibitsystemictranslationdeficiencies,includingobscuredgeographicalindicators,oversimplifiedprocesscharacteristics,andabsentcertificationinformation.Forinstance:Distinctiveecologicalmarkersareselectivelyomitted;ThemultidimensionalfeaturesofICHtechniquesarereducedtosingularfunctionaldescriptions;Quality-authenticatingcertificationlabelsremainchronicallyinvisible.Thisinformationaldissipationintranslationpracticehasledtoaseveredisjunctionbetweentheproduct'sregionalculturalsignifiersandthesemioticcognitionofconsumermarkets.ComparedtocompetitorslikeIndianDarjeelingtea—whichachievespreciseculturalprojectionthroughstrategictranslation—QimenBlackTeademonstratesnotableweaknessinculturaldistinctivenesswithininternationalconsumptionspheres,withitsvaluenarrativelongconstrainedbyOrientaliststereotypesandvagueregionalrepresentations.Thisimbalanceincross-culturalcommunicationnotonlypreventsconsumersfromaccessingtheproduct'sculturalessencethroughadvertisingtextsbutalsotrapsGIproductsinaviciouscycleof"absentculturalpremium—weakmarketrecognition"withinglobalvaluechains.Theunderlyingcontradictionsdemandurgenttheoreticaldeconstructionandpracticalresolution.1.2ResearchObjectivesAmidthecomplexcontemporarycontextofmultidimensionalrestructuringinglobalvaluechainsandevolvingparadigmsofculturalsoftpowercompetition,thisstudyfocusesonthefundamentaltensioninherentincross-culturalcommunicationofGIproducts:thestructuralconflictbetweenthedemandforuniquerepresentationrootedinregionalculturalDNAandthestandardizeddisseminationnormsofglobalmarkets.ByselectingQimenBlackTea—withitscentury-longhistoryininternationaltrade,UNESCOICHcertification,andquintessentialEasternculturalsymbolism—astheresearchvehicle,thisstudyaimstoconstructaninnovativetheoreticalframeworkandpracticalpathwaystoresolvethesecontradictions.Throughsystematicdiagnosisanddeconstructiveanalysis,theresearchseeksto:Exposeculturalcommunicationblockagesincommercialadvertisingtranslation,including:1.3ResearchContentsAmidsttheacceleratedevolutionofglobalizationprocessesandintensifyingcompetitioninculturalsymboliccapital,theinternationaldisseminationpracticesofgeographicalindication(GI)productsareconfrontingunprecedentedparadigmshiftchallenges.Thisstudyconcentratesonthecross-culturaltransductiondilemmasofKeemunBlackTeaasaquintessentialculturalvector,deconstructingthreefundamentalcontradictionsencounteredinitsinternationalcommunicationfield.ThesecontradictionsintrinsicallyreflectmultidimensionaltensionsbetweenstandardizedproductionlogicandlocalizedculturalDNA,technocraticrationalitydominanceandhumanisticvaluemanifestation,historicalnarrativedisruptionandcontemporarydiscoursereconstruction,whichnecessitatetheoreticalbreakthroughsandpracticalinnovationsthroughsystematicsolutionsinformedbyinterdisciplinaryperspectives.1.3.1TheContradictionBetweenNormativityofLegalCertificationandReadabilityofCulturalImageryWithinprevailingtranslationparadigms,thecross-culturalconversionoflegalcertificationinformationoftensuccumbstocognitivebiasesfavoringexcessiveinternationalstandardization.Manifestationsinclude:whilegloballyrecognizedgeographicalindicationlabelingsystems(e.g.,"ProtectedGeographicalIndication")achievemechanicaltransplantationoflegalvalidityatformallevels,theysimultaneouslyinduceprofounderosionofproduct-specificculturaluniqueness.TakingKeemunBlackTeaasexemplar,its"century-oldIntangibleCulturalHeritagecraftsmanship"isreducedtoproceduraltechnicalterminologyaggregation,whilehistoricalaccoladeslike"three-timeinternationalgoldmedalaccolades"degenerateintospatiotemporal-devoidflattenedlabels.Thisstructuralimbalancebetweenrigidlegalterminologymanifestationandrecessiveregionalculturalsignifiersfundamentallyrevealsasemioticrupturebetweeninternationalregulatoryframeworksandterritorialsymbolicsystems—thesignifieroflegaltextsandthesignifiedofregionalcultureundergoirreversiblesemanticdissipationduringcross-linguisticconversion,resultinginproductsneitherachievingfulllegalcompliancepenetrationnorretainingcoreculturalcapitalcompetitiveness.1.3.2SystematicDeviationinCross-CulturalConversionofTraditionalCraftTerminologyThesystemicsemanticcollapseofKeemunBlackTea'ssignature"KeemunAroma"flavorprofileintranslationpracticesexposesmultidimensionaldeconstructioncrisesinsensorylanguagesystemsduringcross-culturaltransduction.Theprevailingtranslation"KeemunAroma"merelycapturesolfactorycharacteristicsthroughunidimensionalreduction,inducingcollectiveaphasiaofmultisensorysymbolsinherentintheChinesecontext:theopticalrefractionaestheticsof"golden-ringamberhue"(visualnarrativesoftealiquorlighttransmittanceandchromaticsaturation),thehydrodynamictactileexperienceof"silkythroatresonance"(involvingviscositycoefficientsandoralmucosalcontactphysics),andthetemporal-dimensionculturalcodesembeddedin"seven-infusionaromaretention"(processingtechniquescontrollingpolyphenolslow-releasemechanisms)areallcompressedintomonomodalsymbolicfragmentsunderexistingtranslationframeworks.Thisdimensionality-reductionconversionnotonlyfragmentsconsumers'holisticcognitionofproductattributesbutreducesregionalcraftwisdomtodecontextualizedtechnicalparametersetsincross-culturalcommunication.1.3.3CrisisofHistoricalValueWeakeningandDiscontinuityinContemporaryDisseminationKeemunBlackTea'shistoricalstatusasacivilizationalnexusalongthe"Ten-Thousand-MileTeaRoad"suffersseverediachronicnarrativeerosionincurrenttranslationpractices.Itshistoricalvalueispredominantlyreducedtolineartemporalsymbols(e.g.,mechanicalannotationslike"since1875"),obscuringmultilayeredculturalconnotations:asthebirthplaceofmodernteaindustrializationreforms,thetechnologicalinnovationhistoryembodiedinits"TeaCraftImprovementCenter"remainsuntranslatedintoproductivityevolutionnarratives;asalivingheritagecarrierofintangiblecraftsmanship,theintergenerationalknowledgetransmissionchainbehindits"rolling-fermentation-roasting"eighteen-stepprocessfailstomaterializeasculturalmemoryengineering.Thisfragmentedhistoriographytransformsproductsinto"culturalenclaves"devoidofspatiotemporaldepthininternationaldissemination,severingtheinternallogicofhistoricalcontinuitywhileweakeningcontemporaryconsumers'valueresonancewithcivilizationaldialogue.2LiteratureReview2.1CulturalMisinterpretationDilemmainFunctionalistTranslationStrategiesWithinthetheoreticalspectrumofadvertisingtranslationresearch,thedichotomybetweenfunctionalistandliteraryapproachesconstitutesbipolartensionincross-culturalcommunicationmethodologies.AnchoredinSkopostheory,thefunctionalistschoolemphasizespragmaticutilityandcommunicativeefficacyintranslationalacts,manifestingapronounced"culturaldomesticationtendency"incommercialadvertisingtranslationcontexts.ChenZetal.(2024)demonstratedthroughSkopos-basedempiricalstudiesthatfunctionally-orientedtranslatorspredominantlyadopt"culturalsignifiercompressionstrategies"—forinstance,simplifying"QimenHong"(aproprietarysymbolencodingregionalecologicalcodesandculturalmemory)intothestandardized"KeemunBlackTea"formulation.Whilesuchparadigmsachievelinearimprovementininformationtransmissionefficiencyatsurfacelevels(Song,p.2),theyinducesystematicsemanticcollapseofculture-specificitemsduringcross-semioticconversion.ZhuZ's(2023)cross-modalcomparativeanalysisfurtherrevealedthatwhenoversubscribedtofunctionalequivalence,themulti-dimensionalaestheticsymbolofKeemunBlackTea's"preciousluster"isreducedtothemonomodal"brightcolor"descriptor,erasingitsunderlying"goldenring"opticalphenomenon(i.e.,physical-aestheticnarrativesoftealiquorlighttransmittanceandrefractiveangles).Thiserosionoftechno-aestheticsymbolsnotonlyvalidatesfunctionalism's"signifier-signifiedrupture"inculturaltransductionbutexposesitsexplanatorylimitationswhenconfrontingculturalimagerymultidimensionality.2.2AestheticCostinPoeticFeatureConversionofLiterarySchoolTheliteraryapproachremainsmiredindeconstructivequagmiresofpoeticfeatures.Adheringtothe"ThreeBeautiesDoctrine"(phonetic,formal,andsemanticbeauty),thisschoolpursuesaestheticequivalencethroughphonologicalstructurereplicationandmetaphornetworktransplantation.YingandYanli's(2016)quantitativeanalysisofteaadvertisementphonologyrevealedthatonly26.3%ofmeticulouslycraftedtonalpatterns(e.g.,thelevel-obliquerhythmin"seveninfusionslingeringaroma")achieveequivalenttransmissionviaalliterationorassonance(Li,p.3).Fromacognitivepoeticsperspective,CuiY(2021)deconstructed73.8%semanticlossintranslatingphilosophicaldimensionsofChinesemetaphornetworkslike"teaaslife"(Wang,p.89),rootedinweak"tea-ontology"symbolicassociationswithinWesterncognitiveframeworks.Thisasymmetricalpoeticconversionresonatescross-culturallywithChirigetal.'(2023)Arabic-Englishadvertisingcomparisons,illuminatingtheperennialparadoxbetween"formalfidelity"and"meaningregeneration".Notably,ZhangX's(2023)linguisticfeatureanalysisshowedthatdirecttranslationofChinesequadrisyllabicstructures(e.g.,"xianggaoweichun"[heightenedfragrance,mellowtaste])increasesEnglishtextinformationaldensityby41.2%(Cheng,p.4)—suchaestheticcoststrigger"semanticoverloadeffects",criticallyunderminingcross-culturalcommunicationefficacy.2.3CognitiveOverloadParadoxinCross-CulturalAdaptationStrategiesAlthoughinterculturalinterventionspartiallymitigatethesecontradictions,theyengendernewpragmaticdilemmas.HuiF's(2017)culturaladaptationmodelencountersparadoxicalimplementations:wheninterpretingKeemunBlackTea's"golden-edgecrafting"as"goldenrimformation",52.4%ofEnglishaudiencesmisconstruemetallicadditives(Yan,p.4),exposinglimitationsofsuperficialadaptationthroughsignifiermisalignment.SHIX's(2014)corpusanalysisdemonstratedthatculturallyannotatedteaadvertisementsenhanceculturalrecognitionby21.3%butreduceFleschReadabilityscoresby19.7points(LiW.,p.3),methodologicallyalignedwithChenHetal.'s(2013)findingsonmetaphoricalnon-equivalence.Morecritically,ZhengX's(2018)cross-culturalsemioticanalysisrevealedsystemicinterpretivedeviationstoward"red"—whilesymbolizingauspiciousnessandqualityinEasterncontexts,"QimenRed"ismisconstruedasdenoting"violence"or"danger"by34.6%ofWesternconsumers(Han,p.3).Suchdeep-rootedcognitivechasmsrendermerelinguisticconversionstrategiesineffectiveamidst"explanatorydeficit"crises.2.4DemandforTranslationStrategyIntegrationunderTripartiteDisjunctionPerspectiveExistingresearchexposesauniquetheoreticalsyndromeof"tripartitedisjunction"inteaproducttranslation:functionalisttechno-rationalitycauses61.3%culturalimagerymistranslation(Chang,p.4),literaryaestheticisminduces38.7%informationaldistortion(Cheng,p.3),whilemono-dimensionalculturaladaptationsprovoke19.5%cognitiveoverload(Cheng,p.4).Thistheory-empiricaldatadivergenceacutelymanifestsinKeemunBlackTeatranslation—itsqualityattributesnecessitatetri-dimensionaldynamicequilibrium:technicalparameterprecision(e.g.,microscopiccraftsmanshipdescriptionslike"0.3mmgolden-edgewidth"),aestheticimageryconcretization(e.g.,spectroscopictransductionof"amber-goldliquor"chromaticity),andculturalsymbolcommensurability(e.g.,olfactorysynesthesialexiconconstructionfor"KeemunAroma").However,absenteffectiveintegrationmodels,translationpracticesremainstrandedatstrategicsaddlepointswithinthe"function-aesthetics-culture"coordinatesystem.Thistheoreticalvacuummandatesinterdisciplinaryframeworkswithmultidimensionaladaptationmechanismstoresolveculturaltransduction's"impossibletrinity"paradox.3TheoreticalFramework3.1 ConstructionofSkoposTheoryandThreeBeautiesPrincipleIntegratedModelExistingresearchrevealsatripartitedisjunctionsyndromeatthetheoreticalparadigmlevel:Functionalistapproaches(representedbySongLinlin)excessivelyemphasizegoal-orientedtranslationstrategies.Whileachievingsurface-levelinformationtransmissionefficiencymaximization,theyinducesystematicsignifierdeviationofculturalsymbolsduringcross-linguisticconversion.Forinstance,thedirecttranslationof"Dahongpao"as"BigRedRobe"notonlycausescognitiveconfusionaboutproductattributesamongtargetaudiencesbutalsotriggersalienatedinterpretationsofOrientalculturalsymbolsinWesterncontexts.Conversely,theliteraryschool(typifiedbyHanXu)fallsintoaestheticformalism.Theiroveremphasisonreplicating"threebeauties"(phonetic,formal,semantic)marginalizesoreraseslegalcertificationinformation(e.g.,PDOlabels)attextuallevelsdespitepartialsuccessinpoeticfeaturereproduction(Chenetal.,2024).Totranscendthistheoreticaldichotomy,thisstudyinnovativelyconstructsacross-paradigmintegrationmodel:embeddingXuYuanchong's(1984)ThreeBeautiesDoctrine(phoneticbeauty,formalbeauty,semanticbeauty)withinVermeer's(1984)SkoposTheorytriad(purposefulness,coherence,fidelity).Thisframeworkformsathree-dimensionaldynamicadaptationmechanismcomprising"legalterminologymanifestation-culturalcompensation-valuerecognition",establishingatriaxialcollaborativematrixspanninglinguistics,semiotics,andcommunicationstudies.Itsoperationallogicmanifeststhrough:1)HorizontalDimension(FunctionalistOrientation)-LegalEfficacyTransmission&SymbolicCapitalAppreciationLegalTerminologyManifestationLayer:BasedontheSkoposprinciple,thislayerimplementsmandatorymanifestationmechanismsforgeographicalindication(GI)terminology.ThroughembeddedannotationsofISO-certifiedterms(e.g.,"KeemunBlackTea(PDO)"),itachievespenetrativetransmissionoflegalvalidity.SpecialemphasisisplacedonterminologycomplianceunderWTO-TRIPSframeworkstoensuretextualexplicitnessandjuridicalauthorityofGIcertificationinformation.CulturalCompensationLayer:Adheringtothecoherenceprinciple,thistierexecutesgradientcompensationstrategiesforculturallacunae.A"transliteration+dynamicannotation"compoundmodelisemployed(e.g.,transliterating"Qimen"as"Keemun"withhypertextualnotation:"GeographicalOrigin:30°NGoldenTeaBelt,QimenCounty,Anhui"),constructingintertextualbridgesforcross-culturalcognitionwhilemaintainingtextualfluency.ValueRecognitionLayer:Groundedinthefidelityprinciple,thisstratumadvancescognitivereconstructionofvaluesymbols.Metaphoricaltranscodingtechniques(e.g.,decoding"ThreeWondersofQimenTea"into"TripleWonders:OrchidAroma,AmberLiquor,GoldenHalo")rebuildvalueconsensussystemsintargetcontexts,realizingsymboliccapitalleapfromregionalculturalsignstouniversalvaluecarriers.2)VerticalDimension(LiteraryOrientation)-AestheticReplication&ImageryTransplantationPhoneticRealizationMechanism:Developscross-linguisticphonemecorrespondencesystemsthroughphonemicmatchingalgorithms(e.g.,syllableconsistencystrategybetween"Qimen"and"Keemun")andprosodicperceptionmodels,preservingsourcelanguageauditoryidentifierswhilealigningwithtargetlanguagephoneticexpectations.FormPreservationMechanism:Implementsstructuralmirroringstrategiesatsyntacticlevels.Parallelstructuregenerationtechnology(e.g.,convertingquadrisyllabic"XiangGaoWeiChun"intothesymmetrical"ExquisiteFragrance,MellowTaste")achievescross-modalequivalenceinvisualaesthetictransmission.SemanticTransplantationMechanism:Conductscross-mediatransductionofculturalimagerythroughsynestheticrhetoricalnetworks(e.g.,decoding"Qihong'sUnparalleledCharm"into"PeerlessCharmBeyondFlora'sRealm"),implantingmultidimensionalsensoryimagerytocompletethree-dimensionalreproductionofculturalaestheticcapital.Thisintegratedmodelresolvesthebinaryoppositionbetween"legalcompliance"and"culturalperceptibility"throughadual-axisdriventriaxialcollaborativematrix.Itsdynamicadaptationmechanismoperatesthroughthreecoordinatedlayers:legalterminologymanifestationensurestechnicalalignmentwithinternationalnorms,culturalcompensationmaintainsintegrityofregionalgenetictransmission,whilevaluerecognitionreconstructionpropelsproducts'ontologicalleapfrommaterialcarrierstocivilizationalmedia.TheframeworkelevatesGIproductinternationalcommunicationtophilosophicalheightsofcivilizationaldialogue,achievingtechnicalstandardizationandculturaltranscendencesimultaneously.3.2SchematicDiagramofModelOperationMechanism3.3CoreOperationalMechanisms3.3.1HorizontalFunctionalAxisThehorizontalfunctionaldimensionofthismodeladoptsVermeer's(1984)SkoposTheorytriad(purposefulness,coherence,fidelity)asitsstructuralfulcrum,achievingsynergisticoutputoflegalvalidityandculturalvaluethroughhierarchicallyprogressivestrategies.Itsoperationallogicmanifestsinthree-tiereddynamicinteractions:1)LegalTerminologyManifestationLayerDuringtheextractionandconversionofculturalsymbols,themodelemployssystematicterminologyidentificationprotocolstoprioritizetheexplicitprocessingofgeographicalindicationmarkers.Forinstance,theregionalmarker"祁門"undergoesdual-codingstrategies:preservingthephoneticcorethroughtransliteration("Keemun")whileembeddinginternationalcertificationmarkers(e.g.,"PDO")viaparentheticalnesting,resultinginthecompoundexpression"Keemun(PDO)".ThisprocessstrictlyadherestoWorldTradeOrganizationterminologyframeworks,embeddinglegalvaliditytransmissionwithintextualsurfacestructures.Itsimultaneouslyfulfillsinternationalcompliancerequirementsandreinforcesregionalauthoritythroughsymbolicsuperposition—essentiallyreconstructinglatentlegalinformationfromsourcetextstoresolvesystemicmarginalizationofcertificationdataintraditionaltranslationparadigms.2)CulturalCompensationLayerForculture-loadedterms(CLTs),themodelactivatesmultimodalcompensationmechanisms.Taking"祁紅三絕"asanexample,itsconversioninvolvesthree-phaseoperations:? PhoneticFidelity:Retainingtheauditorylinkageof"祁紅"throughtransliteration("Keemun")topreservebrandmnemoniccontinuity.? CategoricalExpansion:Introducingexplanatoryframeworksviacolon-delimitedqualifiers("TripleWonders")toconstructcognitiveschemata.? MultisensoryAnnotation:Deployingcompoundadjectivalstructures("OrchidAroma,AmberLiquor,GoldenHalo")toimplantculturalimageryacrossolfactory,visual,andartisanaldimensions.Thismechanismhierarchicallystagessignifierperformancestoreconstructsource-textsemanticnetworksintargetcontexts,circumventingsemanticreductionindomesticationstrategieswhilemitigatingcognitiveoverloadrisksinforeignizationapproaches.3)ValueRecognitionLayerAtthetextualintegrationstage,themodelfocusesonhistoricalvaluetranscoding.Thetreatmentof"御用貢茶"exemplifiesthisprocess:? De-ideologization:Neutralizingfeudalhierarchicalconnotationsin"御用"throughuniversalizedphrasing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論