2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含完整答案(歷年真題)_第1頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含完整答案(歷年真題)_第2頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含完整答案(歷年真題)_第3頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含完整答案(歷年真題)_第4頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含完整答案(歷年真題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩85頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道第一部分單選題(200題)1、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯規(guī)范?!八暮显骸弊鳛橹袊?guó)特有的建筑形式,國(guó)際通用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合專有名詞的翻譯慣例;“Four-SideCourtyard”(B)是直譯,不符合英文專有名詞的簡(jiǎn)潔性;“Quadrangle”(C)雖指四邊形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)屬于錯(cuò)誤拆分,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“四合”的空間概念。故正確答案為A。2、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪個(gè)翻譯最準(zhǔn)確?

A.翻譯文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)該考慮文化差異。

B.翻譯文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)該把文化差異考慮進(jìn)去。

C.我們應(yīng)該在翻譯文學(xué)作品時(shí),考慮到文化差異。

D.考慮到文化差異,我們應(yīng)該翻譯文學(xué)作品。

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配“takeintoaccount”的翻譯及語(yǔ)序調(diào)整?!皌akeintoaccount”譯為“考慮”最簡(jiǎn)潔,A項(xiàng)“考慮文化差異”準(zhǔn)確;B項(xiàng)“把……考慮進(jìn)去”冗余;C項(xiàng)“在……時(shí)”位置不當(dāng);D項(xiàng)邏輯顛倒,“考慮文化差異”是前提而非結(jié)果。因此正確答案為A。3、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達(dá)是?

A.resultsfrom

B.isfrom

C.comesfrom

D.originatesfrom

【答案】:A

解析:本題考察因果關(guān)系表達(dá)與詞匯語(yǔ)義側(cè)重知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:“resultfrom”強(qiáng)調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語(yǔ)化表達(dá);“isfrom”(B)側(cè)重“來(lái)自(地點(diǎn)/來(lái)源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來(lái)源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強(qiáng)調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。4、翻譯中文‘龍’為英文時(shí),若直接譯為‘dragon’,可能產(chǎn)生的問(wèn)題是?

A.符合英文讀者的普遍認(rèn)知

B.保留了中文文化意象

C.可能導(dǎo)致西方讀者誤解

D.無(wú)需額外處理即可準(zhǔn)確傳達(dá)含義

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯處理。中文‘龍’象征祥瑞、權(quán)威,而西方‘dragon’常指邪惡、怪物,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致文化誤解。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,英文讀者對(duì)‘dragon’的認(rèn)知與中文‘龍’的文化內(nèi)涵不符;選項(xiàng)B錯(cuò)誤,未保留中文‘龍’的正面文化意象;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,需通過(guò)音譯加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意譯處理,直接譯‘dragon’無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義。5、下列哪種文體翻譯時(shí)需優(yōu)先考慮‘準(zhǔn)確客觀’?

A.文學(xué)散文

B.科技文獻(xiàn)

C.新聞報(bào)道

D.廣告文案

【答案】:B

解析:本題考察不同文體翻譯的特點(diǎn)。科技文獻(xiàn)要求信息準(zhǔn)確無(wú)誤、邏輯嚴(yán)密、語(yǔ)言客觀簡(jiǎn)潔,避免歧義或主觀表達(dá)。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,文學(xué)散文翻譯需兼顧文采與意境;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,新聞報(bào)道雖需準(zhǔn)確,但更強(qiáng)調(diào)時(shí)效性和可讀性;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,廣告文案翻譯注重吸引力和感染力,需適當(dāng)運(yùn)用修辭。6、在翻譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)?

A.忠實(shí)

B.通順

C.流暢

D.準(zhǔn)確

【答案】:A

解析:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,這是翻譯的核心原則。通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和自然流暢;流暢是更高層次的表達(dá)要求,非首要標(biāo)準(zhǔn);準(zhǔn)確是忠實(shí)的具體體現(xiàn),是對(duì)譯文質(zhì)量的要求而非標(biāo)準(zhǔn)。因此正確答案為A。7、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.

A.implement

B.implementation

C.implementable

D.implementer

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞辨析。句中“The+名詞+of”結(jié)構(gòu)需填入名詞,“implementation”意為“實(shí)施”,是“implement(動(dòng)詞/名詞)”的派生名詞;A為動(dòng)詞“實(shí)施”,C為形容詞“可實(shí)施的”,D為名詞“實(shí)施者(人)”,均不符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu),故選B。8、以下哪組術(shù)語(yǔ)的中文譯法與英文對(duì)應(yīng)完全正確?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)

B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)

C.云計(jì)算-CloudCalculation(錯(cuò)誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)

D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)

【答案】:C

解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。選項(xiàng)C“云計(jì)算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計(jì)算”,僅指數(shù)學(xué)運(yùn)算,無(wú)法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項(xiàng)A、B、D均為正確術(shù)語(yǔ)翻譯,題目實(shí)際考察錯(cuò)誤選項(xiàng)識(shí)別,故答案為C。9、翻譯“他的堅(jiān)持最終帶來(lái)了成功”時(shí),“堅(jiān)持”在英文中最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是()。

A.名詞“persistence”

B.動(dòng)詞“persisted”

C.形容詞“persistent”

D.副詞“persistently”

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“堅(jiān)持”在句中作主語(yǔ),需轉(zhuǎn)換為名詞“persistence”(表示“堅(jiān)持”這一行為)。選項(xiàng)B“persisted”為動(dòng)詞過(guò)去式,無(wú)法作主語(yǔ);選項(xiàng)C“persistent”為形容詞,側(cè)重“堅(jiān)持的”狀態(tài);選項(xiàng)D“persistently”為副詞,無(wú)法作主語(yǔ)。因此正確答案為A。10、這個(gè)項(xiàng)目不僅需要大量資金,還需要專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì)支持。

A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.

B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.

C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.

D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.

【答案】:C

解析:本題考察并列結(jié)構(gòu)“notonly...butalso...”的翻譯語(yǔ)法。選項(xiàng)C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散(正確應(yīng)為“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒裝句“doesthisprojectneed”時(shí),“butalso”后應(yīng)保持相同主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。其他選項(xiàng)均正確使用“notonly...butalso...”連接平行結(jié)構(gòu)或詞性轉(zhuǎn)換,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為C。11、中文句子“這部小說(shuō)的情節(jié)非常____,引人入勝。”中,最恰當(dāng)?shù)男稳菰~是:

A.曲折

B.離奇

C.復(fù)雜

D.巧妙

【答案】:A

解析:本題考察形容詞的語(yǔ)境適配性。正確答案為A“曲折”,“曲折”側(cè)重形容情節(jié)起伏多變,與“引人入勝”的邏輯關(guān)聯(lián)緊密;B“離奇”強(qiáng)調(diào)情節(jié)不合常理的“怪異感”,程度過(guò)重且偏離“引人入勝”的積極語(yǔ)境;C“復(fù)雜”側(cè)重結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的繁雜性,無(wú)法直接體現(xiàn)情節(jié)的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情節(jié)本身。12、‘他是個(gè)老實(shí)人’中的‘老實(shí)人’最佳英文翻譯是?

A.honestman

B.honestperson

C.astraightforwardman

D.anhonestfellow

【答案】:C

解析:本題考察詞匯的深層語(yǔ)義與文化內(nèi)涵。中文‘老實(shí)人’不僅指‘誠(chéng)實(shí)’,還隱含‘本分、正直、不善言辭’等含義。A項(xiàng)‘honestman’僅強(qiáng)調(diào)‘誠(chéng)實(shí)’,未涵蓋‘老實(shí)’的全部?jī)?nèi)涵;B項(xiàng)‘person’過(guò)于籠統(tǒng);D項(xiàng)‘fellow’偏口語(yǔ)化,不符合正式表達(dá);C項(xiàng)‘straightforward’(正直坦率)更貼近‘老實(shí)人’的綜合語(yǔ)義。因此正確答案為C。13、“絲綢之路”的正確英文譯法是______。

A.SilkRoad

B.TheSilkRoad

C.SilkRoute

D.TheSilkRoute

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的規(guī)范譯法?!敖z綢之路”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“TheSilkRoad”,其中“the”為定冠詞,特指該歷史道路,且“SilkRoad”作為專有名詞通常首字母大寫。A項(xiàng)缺少定冠詞,不符合規(guī)范;C、D項(xiàng)“Route”(路線)與“Road”(道路)雖有近似義,但“絲綢之路”的固定譯法為“SilkRoad”,故正確答案為B。14、“絲綢之路”的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。15、“他用盡全力完成了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)”的正確英文翻譯是?

A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.

B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.

C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.

D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)固定搭配。正確答案為A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意為“盡某人最大努力做某事”,符合語(yǔ)境;B選項(xiàng)“madehisbest”搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“makeeveryeffort”;C選項(xiàng)“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非動(dòng)名詞“finishing”;D選項(xiàng)“exertedhisbest”錯(cuò)誤,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。16、盡管這項(xiàng)技術(shù)聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,但它需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新,只有通過(guò)跨學(xué)科合作和長(zhǎng)期研究,才能實(shí)現(xiàn)其商業(yè)化應(yīng)用?!痹谟⑽姆g中,最合理的拆分方式是?

A.先譯“這項(xiàng)技術(shù)聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單”,再譯“但需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新”,最后譯“只有通過(guò)跨學(xué)科合作和長(zhǎng)期研究,才能實(shí)現(xiàn)其商業(yè)化應(yīng)用”

B.先譯“盡管...創(chuàng)新”,再譯“只有...應(yīng)用”

C.先譯“它需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新”,再譯“只有通過(guò)...應(yīng)用”

D.先譯“這項(xiàng)技術(shù)的商業(yè)化應(yīng)用需要...合作和研究”,再譯“盡管...簡(jiǎn)單”

【答案】:A

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與重組。英文長(zhǎng)句通常遵循“讓步狀語(yǔ)從句+主句+條件/結(jié)果”的邏輯順序。原句中“盡管這項(xiàng)技術(shù)聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單”是讓步狀語(yǔ)從句,應(yīng)優(yōu)先處理;“需要前期準(zhǔn)備和創(chuàng)新”是主句核心信息;“只有通過(guò)...才能應(yīng)用”是條件結(jié)果部分。B、C、D均割裂邏輯關(guān)系(如B未譯讓步從句,D顛倒核心與讓步關(guān)系)。正確答案為A。17、中文‘雖然他很努力,但是他還是沒(méi)有通過(guò)考試’,下列正確的英文表達(dá)是?

A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.

B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.

C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.

D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.

【答案】:B

解析:本題考察‘雖然……但是……’的英文結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中‘a(chǎn)lthough’與‘but’不可同時(shí)使用,A選項(xiàng)錯(cuò)誤;‘yet’雖可表轉(zhuǎn)折,但‘a(chǎn)lthough...yet’在大學(xué)筆譯中不常用,B選項(xiàng)省略‘but’更簡(jiǎn)潔自然;D選項(xiàng)‘despite’后需接名詞/動(dòng)名詞,‘heworkedhard’為從句,需用‘inspiteof’,故正確答案為B。18、翻譯‘由于缺乏足夠的前期調(diào)研,該方案在實(shí)施過(guò)程中遇到了諸多未預(yù)見(jiàn)的問(wèn)題’時(shí),以下哪種拆分方式最符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.按原句順序直譯:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’

B.拆分原因與結(jié)果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(兩句獨(dú)立)

C.用分詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’

D.調(diào)整語(yǔ)序?yàn)楸粍?dòng):‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’

【答案】:C

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與英文句式優(yōu)化。選項(xiàng)C通過(guò)分詞結(jié)構(gòu)“Lacking...”將原因狀語(yǔ)提前,既保留原句邏輯,又符合英文“前因后果”的簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)A雖語(yǔ)法正確,但未優(yōu)化結(jié)構(gòu);選項(xiàng)B拆分后破壞原文邏輯連貫性;選項(xiàng)D雖為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但“dueto”后接名詞短語(yǔ),與“insufficient”搭配時(shí)需補(bǔ)充“research”,且原句主語(yǔ)“方案”未突出,不符合筆譯考試中“忠實(shí)原文主體”的要求。19、在漢譯英過(guò)程中,為彌補(bǔ)原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?

A.增譯法

B.減譯法

C.轉(zhuǎn)換法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識(shí)點(diǎn)。增譯法指在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語(yǔ)或句子成分的方法。B選項(xiàng)減譯法是省略冗余信息;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動(dòng)、形轉(zhuǎn)副等);D選項(xiàng)重復(fù)法用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。20、中文成語(yǔ)‘畫蛇添足’,下列哪個(gè)英文翻譯最恰當(dāng)?

A.Drawasnakeandaddfeettoit.

B.Gildthelily.

C.Addfeettoasnake.

D.Asnakewithextrafeet.

【答案】:B

解析:本題考察文化意象的英文翻譯。‘畫蛇添足’為中文特有成語(yǔ),字面直譯(A/C)缺乏文化適配性;D選項(xiàng)僅為短語(yǔ),非完整句子;‘gildthelily’(給百合花鍍金)在英文中比喻‘做多余的事’,與‘畫蛇添足’語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng),故正確答案為B。21、翻譯“這項(xiàng)政策的實(shí)施為市場(chǎng)注入了新活力”時(shí),“實(shí)施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)詞是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本題考察詞匯語(yǔ)境適配?!癷mplementation”特指政策、計(jì)劃等“實(shí)施、執(zhí)行”,是正式語(yǔ)境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強(qiáng)調(diào)“強(qiáng)制實(shí)施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。22、翻譯英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”時(shí),中文處理最恰當(dāng)?shù)姆绞绞牵ǎ?/p>

A.合并為“他花了三年時(shí)間在國(guó)外學(xué)習(xí),在此期間掌握了幾門外語(yǔ)。”

B.直譯為“他花了三年時(shí)間在國(guó)外學(xué)習(xí),在這段時(shí)間里他掌握了幾門外語(yǔ)。”

C.調(diào)整為“三年國(guó)外學(xué)習(xí)期間,他掌握了幾門外語(yǔ),這期間他花了三年時(shí)間。”

D.譯為“他花了三年時(shí)間在國(guó)外學(xué)習(xí),期間掌握了幾門外語(yǔ),這期間是三年?!?/p>

【答案】:A

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與重組技巧。原句中“duringwhichtime”為非限定性定語(yǔ)從句,中文翻譯需將時(shí)間狀語(yǔ)“threeyears”與主句拆分,并用“在此期間”銜接,使邏輯更流暢。選項(xiàng)B雖正確但語(yǔ)序冗余;選項(xiàng)C“這期間他花了三年時(shí)間”邏輯重復(fù);選項(xiàng)D結(jié)構(gòu)混亂。因此正確答案為A。23、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?

A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。

B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。

C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。

D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。

【答案】:A

解析:本題考察定語(yǔ)從句的翻譯技巧。英文非限定性定語(yǔ)從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語(yǔ)“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項(xiàng)用逗號(hào)分隔“是著名作家寫的”,口語(yǔ)化且不符合書面語(yǔ)規(guī)范;C選項(xiàng)省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項(xiàng)“著名作家寫的那本書”語(yǔ)序稍顯冗余。A選項(xiàng)準(zhǔn)確還原定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,符合中文表達(dá)習(xí)慣。24、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時(shí),最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?

A.均譯為“龍”,保留文化符號(hào)

B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”

C.“Chinesedragon”譯為“中國(guó)龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”

D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則?!褒垺痹谥形魑幕泻x不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過(guò)“中國(guó)龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語(yǔ)境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。25、四合院是中國(guó)傳統(tǒng)民居的典型代表,具有深厚的文化內(nèi)涵。

A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.

B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.

C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.

D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.

【答案】:C

解析:本題考察文化專有項(xiàng)“四合院”的翻譯規(guī)范。“四合院”作為中國(guó)特有的文化建筑,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Siheyuan”(音譯加注釋“(quadranglecourtyard)”),選項(xiàng)C直接譯為“courtyard-enclosedhouse”雖字面可懂,但不符合“文化專有項(xiàng)優(yōu)先音譯”原則,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍顯冗余。其他選項(xiàng)均采用“Siheyuan”音譯或準(zhǔn)確的“dwellings/residences”,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為C。26、‘她的建議對(duì)我們解決這個(gè)問(wèn)題很有幫助’的最佳英文翻譯是?

A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.

B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.

C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.

D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與固定搭配。正確答案為A,“helpful”是形容詞,構(gòu)成“behelpfulforsb.todosth.”固定結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)“有幫助”的含義;B項(xiàng)中“help”為動(dòng)詞,不可直接作表語(yǔ),且結(jié)構(gòu)“helptosolve”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;C項(xiàng)中“helping”為動(dòng)名詞,“ishelping”表進(jìn)行時(shí)態(tài),與“對(duì)...有幫助”的靜態(tài)語(yǔ)義不符;D項(xiàng)“helpless”意為“無(wú)助的”,與原句語(yǔ)義完全相反。27、翻譯句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪個(gè)譯法最流暢自然?

A.‘他是個(gè)話少的人,但他很善良?!?/p>

B.‘他是個(gè)寡言的人,不過(guò)他很善良。’

C.‘他這個(gè)人沒(méi)什么話,但他非常善良。’

D.‘他是個(gè)話不多的人,但是他很善良。’

【答案】:B

解析:本題考察固定表達(dá)的翻譯與口語(yǔ)化程度?!畂ffewwords’是固定短語(yǔ),意為‘寡言少語(yǔ)’,‘寡言’(選項(xiàng)B)更符合書面語(yǔ)考試語(yǔ)境;A‘話少’、C‘沒(méi)什么話’、D‘話不多’均為口語(yǔ)化表達(dá),缺乏正式性。故正確答案為B。28、Bytheendoflastmonth,we______3000copiesofthisbook.

A.havesold

B.hadsold

C.willhavesold

D.sold

【答案】:B

解析:本題考察過(guò)去完成時(shí)的用法。“bytheendoflastmonth”(到上月末為止)是過(guò)去的時(shí)間點(diǎn),主句需用過(guò)去完成時(shí)“had+過(guò)去分詞”,表示“在過(guò)去某一時(shí)間之前已完成的動(dòng)作”。A為現(xiàn)在完成時(shí)(強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在的影響),C為將來(lái)完成時(shí)(不符合“l(fā)astmonth”),D為一般過(guò)去時(shí)(僅表示過(guò)去發(fā)生,不強(qiáng)調(diào)“到上月末已完成”)。正確答案為B。29、翻譯“這個(gè)問(wèn)題,我們已經(jīng)討論了很久,仍然沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)”時(shí),為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.

B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.

C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.

D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.

【答案】:C

解析:本題考察句子結(jié)構(gòu)與語(yǔ)序調(diào)整。原句包含兩個(gè)邏輯分句,中文語(yǔ)序?yàn)椤皢?wèn)題+討論行為+結(jié)果”,英文需調(diào)整為更符合主謂一致的結(jié)構(gòu)。C選項(xiàng)使用現(xiàn)在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語(yǔ)為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。A選項(xiàng)中“problem”作為主語(yǔ),“reachedanagreement”的主語(yǔ)應(yīng)為“we”,主謂不一致;B選項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨(dú)立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項(xiàng)“After...”引導(dǎo)的是從句,主句前不可用“but”連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。30、“畫龍點(diǎn)睛”的正確英文翻譯是?

A.Putthefinishingtouchtoapainting.

B.Addtheeyetothedragon.

C.Drawtheeyeofthedragon.

D.Highlightthekeypoint.

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的字面翻譯。正確答案為B,“畫龍點(diǎn)睛”字面意為“給龍?zhí)砑友劬Α保瑢?duì)應(yīng)“addtheeyetothedragon”;A選項(xiàng)“putthefinishingtouch”是引申義(最后一筆),非字面翻譯;C選項(xiàng)“drawtheeye”意為“吸引注意力”,不符合文化專有項(xiàng)的準(zhǔn)確表達(dá);D選項(xiàng)“highlightthekeypoint”是比喻義,非文化專有項(xiàng)的直譯。31、在翻譯“他用盡全力爬上了山頂”時(shí),為使譯文流暢自然,常需增譯的成分是?

A.介詞“up”

B.連詞“and”

C.名詞“force”

D.副詞“quickly”

【答案】:A

解析:本題考察增譯法的應(yīng)用。原句“爬上”隱含向上的空間動(dòng)作,英文“climb”為不及物動(dòng)詞時(shí)需加介詞“up”構(gòu)成“climbup”以明確方向,使“爬上山頂”譯為“climbupthehilltop”更準(zhǔn)確。B項(xiàng)添加連詞“and”會(huì)破壞原句邏輯;C項(xiàng)“force”在“用盡全力”中已隱含,無(wú)需重復(fù)增譯;D項(xiàng)“quickly”(快速地)為原句未提及的主觀添加,不符合忠實(shí)原則。32、“該政策的實(shí)施過(guò)程中遇到了諸多挑戰(zhàn)”中,“實(shí)施”最貼切的英文翻譯是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析與語(yǔ)境適配。“實(shí)施”在政策、計(jì)劃等正式語(yǔ)境中,最準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞為“implementation”(指“執(zhí)行政策/計(jì)劃”)。B選項(xiàng)“execution”側(cè)重“執(zhí)行任務(wù)/命令”;C選項(xiàng)“application”側(cè)重“應(yīng)用/申請(qǐng)”;D選項(xiàng)“enforcement”側(cè)重“強(qiáng)制實(shí)施法律/規(guī)則”。因此正確答案為A。33、‘一帶一路’倡議的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本題考察專有名詞的官方譯法?!粠б宦贰俜綐?biāo)準(zhǔn)譯法為‘BeltandRoadInitiative’,縮寫‘BRI’,對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A;B中‘One’為錯(cuò)誤添加,官方未使用;C是‘一帶一路’的具體組成部分(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路),而非整體倡議名稱;D‘Strategy’(戰(zhàn)略)不準(zhǔn)確,官方定義為‘Initiative’(倡議)。故正確答案為A。34、中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.EcologicalCivilization

B.EcologicalEnvironment

C.CivilizedEcology

D.EcologicalDevelopment

【答案】:A

解析:本題考察中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。“生態(tài)文明”是中國(guó)官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項(xiàng)僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項(xiàng)“CivilizedEcology”語(yǔ)序顛倒,不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D項(xiàng)強(qiáng)調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。35、在翻譯正式公文(如政府文件)時(shí),以下哪項(xiàng)原則最為重要?

A.忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)信息

B.追求譯文文采斐然

C.采用口語(yǔ)化表達(dá)增強(qiáng)可讀性

D.適當(dāng)增加修飾性詞匯

【答案】:A

解析:本題考察文體翻譯原則知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,正式公文翻譯的核心是準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)原文信息,‘忠實(shí)原文’是首要原則,確保政策、指令等內(nèi)容無(wú)歧義。B選項(xiàng)‘文采斐然’違背公文嚴(yán)謹(jǐn)性;C選項(xiàng)‘口語(yǔ)化’不符合公文正式性;D選項(xiàng)‘增加修飾詞’易導(dǎo)致信息冗余,不符合公文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的要求。36、中文句子“他的一番話讓我茅塞頓開,明白了問(wèn)題的關(guān)鍵所在?!敝校懊┤D開”最貼切的英文翻譯是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本題考察固定表達(dá)及動(dòng)詞短語(yǔ)辨析。正確答案為B,“clearedmymind”為固定搭配,意為“使思路清晰”;A選項(xiàng)“openedmyeyes”側(cè)重“開闊眼界”;C選項(xiàng)“brightenedmythought”搭配不當(dāng),應(yīng)為“brightenedmyday”;D選項(xiàng)“enlightenedmyvision”語(yǔ)義不準(zhǔn)確,“vision”側(cè)重“愿景”。37、新聞報(bào)道翻譯的核心要求是?

A.準(zhǔn)確客觀

B.生動(dòng)形象

C.文采斐然

D.口語(yǔ)化

【答案】:A

解析:本題考察不同文體翻譯的核心要求。新聞翻譯需嚴(yán)格忠實(shí)原文事實(shí),語(yǔ)言客觀中立,避免主觀發(fā)揮。B、C是文學(xué)翻譯(如小說(shuō))的追求,D口語(yǔ)化不符合新聞?wù)轿捏w的嚴(yán)謹(jǐn)性,故正確答案為A。38、“他這個(gè)人很講義氣”中的“講義氣”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?

A.beloyaltofriends

B.befaithfultofriendships

C.valueloyaltyandfriendship

D.bedevotedtofriends

【答案】:A

解析:本題考察文化背景下的習(xí)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性?!爸v義氣”核心是“對(duì)朋友忠誠(chéng)”。B選項(xiàng)“faithfultofriendships”側(cè)重“對(duì)友誼忠誠(chéng)”,偏離“人”的對(duì)象;C選項(xiàng)“valueloyaltyandfriendship”(重視忠誠(chéng)與友誼)僅強(qiáng)調(diào)態(tài)度,未體現(xiàn)“行為表現(xiàn)”;D選項(xiàng)“devotedtofriends”(致力于朋友)側(cè)重“投入精力”,與“忠誠(chéng)”語(yǔ)義有別。A選項(xiàng)“beloyaltofriends”準(zhǔn)確傳遞“對(duì)朋友忠誠(chéng)”的核心含義,符合“講義氣”的文化內(nèi)涵,故正確。39、“小康社會(huì)”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.音譯“XiaoKangSheHui”

B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直譯“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社會(huì)”是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ),官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對(duì)應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會(huì)”對(duì)應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義,又符合國(guó)際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語(yǔ)義解釋,無(wú)法讓外國(guó)讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過(guò)重,與“小康”的“適度”語(yǔ)義不符。因此正確答案為B。40、翻譯句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”時(shí),正確的中文表達(dá)是____。

A.我沒(méi)料到他來(lái)得這么早

B.我料到他不會(huì)來(lái)得這么早

C.他來(lái)得這么早,我沒(méi)料到

D.我不期望他來(lái)得這么早

【答案】:A

解析:本題考察英文否定轉(zhuǎn)移的中文處理。英文主句中的否定詞(didn’t)常轉(zhuǎn)移到中文的主句或從句,但中文表達(dá)更傾向?qū)⒎穸ㄖ糜谥骶洌苯幼g為‘我沒(méi)料到……’。B選項(xiàng)‘料到他不會(huì)’屬于否定轉(zhuǎn)移到從句,不符合中文習(xí)慣;C選項(xiàng)‘他來(lái)得這么早,我沒(méi)料到’改變了原句語(yǔ)序,屬于意合調(diào)整,但核心語(yǔ)義雖正確,不符合‘準(zhǔn)確傳達(dá)’的直譯原則;D選項(xiàng)‘不期望’將‘expect’錯(cuò)誤理解為‘期望’,而非‘料到’,屬于語(yǔ)義偏差。因此正確答案為A。41、將中文‘這項(xiàng)技術(shù)的成功應(yīng)用極大地推動(dòng)了行業(yè)發(fā)展’譯為英文時(shí),‘應(yīng)用’一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是?

A.保留動(dòng)詞‘a(chǎn)pply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)

B.轉(zhuǎn)換為名詞‘a(chǎn)pplication’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)

C.轉(zhuǎn)換為形容詞‘a(chǎn)pplied’(如:‘Theappliedtechnology...’)

D.轉(zhuǎn)換為副詞‘a(chǎn)pplying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“應(yīng)用”在“技術(shù)的成功應(yīng)用”中為名詞性概念,英文中需用名詞“application”構(gòu)成“名詞所有格+of+名詞”結(jié)構(gòu),即“applicationofthistechnology”,符合選項(xiàng)B;選項(xiàng)A錯(cuò)誤在于“apply”是動(dòng)詞,無(wú)法直接作主語(yǔ);選項(xiàng)C“applied”意為“已應(yīng)用的”,改變了原文語(yǔ)義;選項(xiàng)D“applying”是動(dòng)名詞,無(wú)法直接修飾“技術(shù)”。42、在大學(xué)筆譯實(shí)踐中,譯者首要遵循的核心原則是?

A.忠實(shí)于原文內(nèi)容

B.譯文語(yǔ)言表達(dá)通順流暢

C.兼顧忠實(shí)與通順

D.追求“信達(dá)雅”的完美境界

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則。忠實(shí)原則是翻譯的核心基礎(chǔ),確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息是譯者首要責(zé)任;B項(xiàng)“通順”是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的表達(dá)要求,非首要原則;C項(xiàng)“兼顧”是對(duì)原則的平衡描述,而非首要優(yōu)先級(jí);D項(xiàng)“信達(dá)雅”是古代翻譯理論,現(xiàn)代筆譯考試更強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”作為基礎(chǔ)原則,故排除。43、中國(guó)翻譯界普遍認(rèn)為的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)是以下哪項(xiàng)?

A.忠實(shí)與通順

B.信達(dá)雅

C.信實(shí)與準(zhǔn)確

D.簡(jiǎn)潔與流暢

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心知識(shí)點(diǎn)。選項(xiàng)B“信達(dá)雅”由嚴(yán)復(fù)提出,是傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但更側(cè)重于文學(xué)翻譯;選項(xiàng)C“信實(shí)與準(zhǔn)確”是“忠實(shí)”的近義詞,但“忠實(shí)與通順”是現(xiàn)代中國(guó)翻譯界(如奈達(dá)理論影響下)更通用的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要通順自然;選項(xiàng)D“簡(jiǎn)潔與流暢”僅強(qiáng)調(diào)表達(dá)效果,忽略了忠實(shí)性核心。因此正確答案為A。44、在翻譯‘他提出了一個(gè)新穎的想法’時(shí),‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)詞是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析。‘novel’強(qiáng)調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,常用來(lái)形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時(shí)間上的新舊對(duì)比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語(yǔ)義不符。因此正確答案為A。45、‘忠實(shí)原文,通順流暢’是我國(guó)翻譯界普遍遵循的哪項(xiàng)基本原則?

A.忠實(shí)通順原則

B.信、達(dá)、雅原則

C.忠實(shí)準(zhǔn)確原則

D.信達(dá)雅原則

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,‘忠實(shí)通順’是我國(guó)翻譯界(如《翻譯工作者職業(yè)道德規(guī)范》等)普遍遵循的基本原則,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原意(忠實(shí))和譯文流暢自然(通順)。B選項(xiàng)‘信、達(dá)、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖與‘忠實(shí)通順’理念相近,但并非直接表述;C選項(xiàng)‘忠實(shí)準(zhǔn)確’表述不夠全面,‘通順流暢’是核心要求之一;D選項(xiàng)‘信達(dá)雅’是嚴(yán)復(fù)對(duì)‘信、達(dá)、雅’的原文表述,并非‘忠實(shí)通順’的另一種說(shuō)法。46、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.

A.deserted

B.abandoned

C.left

D.fled

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析。“desert”意為“擅離職守(崗位、職責(zé))”,符合“post”(崗位)的語(yǔ)境;“abandon”側(cè)重“放棄(如計(jì)劃、物品、人)”,不強(qiáng)調(diào)“崗位”;“l(fā)eft”為泛義“離開”,未體現(xiàn)“背叛”的嚴(yán)重性;“flee”意為“逃跑”,通常指逃離危險(xiǎn),與“post”搭配不當(dāng)。正確答案為A。47、面對(duì)復(fù)雜的局面,他沉著地______對(duì)策,展現(xiàn)了出色的應(yīng)變能力。

A.思索

B.思念

C.考慮

D.冥想

【答案】:A

解析:本題考察中文詞匯辨析。題干中“復(fù)雜的局面”和“應(yīng)變能力”強(qiáng)調(diào)對(duì)問(wèn)題的深入思考,“思索”(A)指深入、細(xì)致地思考,符合語(yǔ)境;“思念”(B)通常用于情感層面的想念,與“對(duì)策”搭配不當(dāng);“考慮”(C)雖有思考之意,但更口語(yǔ)化,缺乏“沉著應(yīng)對(duì)”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲學(xué)性沉思,不符合日常語(yǔ)境。故正確答案為A。48、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.對(duì)“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻譯處理最恰當(dāng)?shù)氖莀_____。

A.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這將幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

B.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這樣能幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

C.我們做決定前,要仔細(xì)考慮所有可能后果,幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

D.考慮所有可能后果后再做決定,這樣能避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與中文語(yǔ)序優(yōu)化。原句中“whichwillhelp...”是定語(yǔ)從句,中文翻譯需將其與主句邏輯銜接。選項(xiàng)B(“這樣能幫助”)用“這樣”替代“這將”,符合中文口語(yǔ)化表達(dá)習(xí)慣,且保持了“做決定前考慮后果→避免風(fēng)險(xiǎn)”的因果邏輯;A(“這將”)雖直譯,但稍顯生硬;C(省略“這將”)導(dǎo)致句子邏輯斷裂;D(“考慮所有可能后果后再做決定”)改變了原句“beforewemakeadecision”的時(shí)間順序,屬于錯(cuò)誤調(diào)整。故正確答案為B。49、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞用法。句中定冠詞the后需接名詞作主語(yǔ),A項(xiàng)application為名詞,意為“應(yīng)用”,符合“人工智能在日常生活中的應(yīng)用”的語(yǔ)境;B項(xiàng)applying是動(dòng)名詞,雖可作主語(yǔ),但此處更強(qiáng)調(diào)“應(yīng)用行為”的結(jié)果而非過(guò)程;C項(xiàng)applied是形容詞,意為“應(yīng)用的”,無(wú)法單獨(dú)作主語(yǔ);D項(xiàng)apply是動(dòng)詞原形,不能直接作主語(yǔ)。因此正確答案為A。50、“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁?jiǎn)⒊?/p>

C.錢鐘書

D.林語(yǔ)堂

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論常識(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)首次提出“信、達(dá)、雅”三原則,成為中國(guó)近代翻譯理論的奠基性標(biāo)準(zhǔn)。梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)著稱,錢鐘書、林語(yǔ)堂雖在翻譯領(lǐng)域有成就,但“信、達(dá)、雅”非其提出。因此正確答案為A。51、將“Thebridgewasbuiltbythem.”翻譯成中文,最自然的表達(dá)是?

A.這座橋是他們建造的。

B.他們建造了這座橋。

C.這座橋被他們建了。

D.他們被建了這座橋。

【答案】:B

解析:本題考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理知識(shí)點(diǎn)。英語(yǔ)被動(dòng)句在中文中常轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句以增強(qiáng)表達(dá)力。B選項(xiàng)“他們建造了這座橋”是典型的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,符合中文簡(jiǎn)潔流暢的表達(dá)習(xí)慣。A選項(xiàng)保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)稍顯生硬;C選項(xiàng)“被他們建了”口語(yǔ)化過(guò)重;D選項(xiàng)邏輯錯(cuò)誤,故正確答案為B。52、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.

A.because

B.though

C.so

D.unless

【答案】:B

解析:本題考察邏輯連接詞。前半句“實(shí)驗(yàn)失敗”與后半句“準(zhǔn)備充分”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,需用表讓步的“though”(盡管);A“because”表因果,C“so”表結(jié)果,D“unless”表?xiàng)l件(除非),均不符合邏輯,故選B。53、中文句子“他善于處理人際關(guān)系,因此在公司里很受歡迎?!敝校疤幚怼弊钋‘?dāng)?shù)挠⑽姆g是:

A.handle

B.dealwith

C.manage

D.copewith

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因?yàn)椤癶andle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務(wù)、關(guān)系等)”,且語(yǔ)氣正式且準(zhǔn)確;B選項(xiàng)“dealwith”側(cè)重“對(duì)付、論述”,搭配“problem”更常見(jiàn);C選項(xiàng)“manage”側(cè)重“管理、經(jīng)營(yíng)”,如“manageacompany”;D選項(xiàng)“copewith”側(cè)重“應(yīng)對(duì)困難”,如“copewithpressure”。54、這項(xiàng)政策將在明年被政府正式實(shí)施。

A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.

B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.

C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.

D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.

【答案】:A

解析:本題考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與邏輯主語(yǔ)的一致性。原句強(qiáng)調(diào)“政策被實(shí)施”,需用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。A項(xiàng)“willbeimplemented”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),“bythegovernment”明確動(dòng)作執(zhí)行者,“officially”位置合理,符合語(yǔ)法與語(yǔ)義;B項(xiàng)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),側(cè)重“政府實(shí)施政策”,但原句核心是“政策被實(shí)施”,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)邏輯不匹配;C項(xiàng)“willimplement”為主動(dòng),且“implement”為及物動(dòng)詞,被動(dòng)結(jié)構(gòu)需加“be”(即“beimplemented”),此處缺少“be”;D項(xiàng)“thegovernmentwillbeimplemented”邏輯錯(cuò)誤,“政府”是政策的執(zhí)行者,不可能“被實(shí)施”。故正確答案為A。55、中文“他每天堅(jiān)持鍛煉,這對(duì)他的身體恢復(fù)非常重要?!狈g成英文時(shí),“這”的處理應(yīng)使用____

A.that

B.which

C.it

D.this

【答案】:B

解析:本題考察英文非限定性定語(yǔ)從句的翻譯處理。中文“這”為泛指,英文需用“which”引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句明確指代前文“堅(jiān)持鍛煉”的行為;A項(xiàng)“that”引導(dǎo)限定性從句,不可用于非限定性指代;C項(xiàng)“it”為代詞,無(wú)法體現(xiàn)邏輯關(guān)系;D項(xiàng)“this”為指示代詞,不符合英文從句結(jié)構(gòu)要求。因此正確答案為B。56、“畫龍點(diǎn)睛”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A,“畫龍點(diǎn)睛”是比喻性成語(yǔ),指在關(guān)鍵處用一兩句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),“Putthefinishingtouchto”(畫龍點(diǎn)睛)為標(biāo)準(zhǔn)譯法;B、C、D均為字面直譯,僅描述“畫龍”動(dòng)作,未傳達(dá)“點(diǎn)睛”的比喻義(即“關(guān)鍵處的升華”)。57、“揚(yáng)長(zhǎng)避短”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?

A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths

B.Developstrengthsandavoidweaknesses

C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages

D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses

【答案】:B

解析:本題考察成語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與文化內(nèi)涵傳遞。“揚(yáng)長(zhǎng)避短”核心是“發(fā)揮長(zhǎng)處、避免短處”。A選項(xiàng)“彌補(bǔ)弱點(diǎn)”與“揚(yáng)長(zhǎng)”相悖;C選項(xiàng)“hidedisadvantages”(隱藏缺點(diǎn))用詞不當(dāng),“避短”應(yīng)譯為“avoid”而非“hide”;D選項(xiàng)“ignoreweaknesses”(忽視缺點(diǎn))口語(yǔ)化且不準(zhǔn)確,“ignore”程度過(guò)輕,未體現(xiàn)“主動(dòng)規(guī)避”的意味。B選項(xiàng)“Developstrengthsandavoidweaknesses”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“揚(yáng)長(zhǎng)”與“避短”,故正確。58、中國(guó)的“五岳”(泰山、華山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻譯為?

A.FiveGreatMountains

B.FiveSacredMountains

C.FiveFamousMountains

D.FivePeaks

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯?!拔逶馈笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化中具有宗教與地理雙重意義的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。A“Great”(偉大的)側(cè)重規(guī)模,C“Famous”(著名的)僅強(qiáng)調(diào)知名度,D“Peaks”(山峰)僅指地形,無(wú)法體現(xiàn)文化象征。正確答案為B。59、英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文翻譯中,通常的處理方式是?

A.直接保留“被”字結(jié)構(gòu)

B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句

C.省略被動(dòng)詞“by”

D.采用反譯法

【答案】:B

解析:本題考察被動(dòng)句翻譯技巧。中文表達(dá)傾向主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文被動(dòng)句常轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)句(如“Anerrorwasmade”譯為“有人犯錯(cuò)了”);A項(xiàng)“直接保留”不符合中文習(xí)慣(除非特殊語(yǔ)境需強(qiáng)調(diào)被動(dòng));C項(xiàng)“省略by”是語(yǔ)法層面的處理,非翻譯核心原則;D項(xiàng)“反譯法”指反向表達(dá)邏輯,與被動(dòng)句處理無(wú)關(guān),故排除。60、“清明節(jié)”作為中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,其英文翻譯中“最常用的意譯”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯技巧。“清明節(jié)”的標(biāo)準(zhǔn)譯法有兩種:音譯“QingmingFestival”(保留文化特色)和意譯“Tomb-SweepingDay”(通過(guò)行為描述節(jié)日內(nèi)涵)。AllSaints'Day是西方“諸圣節(jié)”,與“清明節(jié)”無(wú)關(guān);ChingMingFestival是舊譯,現(xiàn)更常用“QingmingFestival”。題目要求“最常用的意譯”,“Tomb-SweepingDay”是公認(rèn)的意譯標(biāo)準(zhǔn)譯法,因此正確答案為B。61、Thegovernment____newenvironmentalprotectionregulationsyesterday.

A.頒布

B.發(fā)布

C.宣布

D.頒發(fā)

【答案】:A

解析:本題考察中文動(dòng)詞的準(zhǔn)確選擇,正確答案為A。'頒布'通常用于法令、條例等正式文件的公布,符合環(huán)境保護(hù)條例的正式性;'發(fā)布'多用于消息、命令等,如'發(fā)布新聞';'宣布'側(cè)重公開告知,如'宣布結(jié)果';'頒發(fā)'一般搭配獎(jiǎng)狀、證書等,如'頒發(fā)獎(jiǎng)品'。B、C、D選項(xiàng)的適用對(duì)象均與原句語(yǔ)境不符。62、“在這個(gè)快速變化的時(shí)代,我們必須不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展?!狈g時(shí),“快速變化的”修飾“時(shí)代”的最佳英文表達(dá)是?

A.rapidlychanging

B.fast-changing

C.quicklychanging

D.swiftlychanging

【答案】:B

解析:本題考察復(fù)合形容詞的固定搭配。“快速變化的時(shí)代”在英文中固定表達(dá)為復(fù)合形容詞“fast-changing”(中間加連字符)(選項(xiàng)B);選項(xiàng)A“rapidlychanging”為副詞+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),雖語(yǔ)法正確但不夠簡(jiǎn)潔;選項(xiàng)C“quicklychanging”側(cè)重動(dòng)作速度,選項(xiàng)D“swiftlychanging”側(cè)重動(dòng)作敏捷,均不符合“時(shí)代”變化的語(yǔ)境,故正確答案為B。63、“他每天堅(jiān)持跑步,為了保持健康”翻譯成英文時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持”的持續(xù)性,應(yīng)增譯哪個(gè)詞?

A.everyday

B.persistently

C.daily

D.always

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。persistently(堅(jiān)持不懈地)通過(guò)增詞明確體現(xiàn)“堅(jiān)持”的動(dòng)作持續(xù)性;everyday和daily僅強(qiáng)調(diào)頻率,未體現(xiàn)“堅(jiān)持”的特性;always側(cè)重“總是”,無(wú)法突出動(dòng)作的持續(xù)性。因此正確答案為B。64、中文句子“他的____讓我們深受感動(dòng)?!敝校ㄌ?hào)內(nèi)最適合的英文名詞是:

A.arrival

B.arrive

C.coming

D.reach

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與語(yǔ)法搭配。正確答案為A“arrival”,“他的”后需接名詞,“arrival”為名詞,意為“到來(lái)”,符合語(yǔ)法與語(yǔ)義;B“arrive”是動(dòng)詞原形,無(wú)法作主語(yǔ)或賓語(yǔ);C“coming”雖可作名詞,但“arrival”更正式且精準(zhǔn);D“reach”側(cè)重“到達(dá)某地”的動(dòng)作,語(yǔ)義不符。65、英譯漢時(shí),“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.該公司在中國(guó)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,其市場(chǎng)份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。

B.該公司在中國(guó)已經(jīng)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,并且其市場(chǎng)份額因?yàn)閷?duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。

C.該公司在中國(guó)運(yùn)營(yíng)了超過(guò)十年,它的市場(chǎng)份額由于對(duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長(zhǎng)。

D.該公司在中國(guó)已經(jīng)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,它的市場(chǎng)份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。

【答案】:A

解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡(jiǎn)潔性知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達(dá)原意,“運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年”簡(jiǎn)潔對(duì)應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對(duì)”(“對(duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語(yǔ)義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無(wú)法明確為“承諾的對(duì)象”)。因此A最符合中文表達(dá)習(xí)慣。66、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.

A.盡管公司今年預(yù)期銷售增長(zhǎng)20%,但直到第三季度才達(dá)成年初設(shè)定的目標(biāo)

B.公司雖然期望今年銷售增長(zhǎng)20%,但直到第三季度才實(shí)現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)

C.盡管公司已預(yù)期今年銷售增長(zhǎng)20%,但直到第三季度才設(shè)法達(dá)成年初設(shè)定的目標(biāo)

D.雖然公司今年預(yù)計(jì)銷售增長(zhǎng)20%,但直到第三季度才成功實(shí)現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)

【答案】:A

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與邏輯重組,正確答案為A。句中“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,“itwasnotuntil...that...”強(qiáng)調(diào)時(shí)間節(jié)點(diǎn),“which”引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句修飾“target”。B項(xiàng)“期望”弱化了“hadexpected”的過(guò)去完成時(shí)(“已預(yù)期”更準(zhǔn)確);C項(xiàng)“設(shè)法”為“manageto”的過(guò)度翻譯,原文未強(qiáng)調(diào)“努力”;D項(xiàng)“預(yù)計(jì)”為“expect”的口語(yǔ)化表達(dá),正式筆譯中“預(yù)期”更貼切,且整體語(yǔ)序與原句邏輯順序一致。67、下列哪項(xiàng)是文學(xué)作品翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的?

A.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性

B.原文的忠實(shí)性與藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)

C.信息傳遞的簡(jiǎn)潔性

D.句式結(jié)構(gòu)的完整性

【答案】:B

解析:本題考察文體翻譯特點(diǎn)。文學(xué)翻譯需兼顧“忠實(shí)”(準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容)與“藝術(shù)再現(xiàn)”(還原原作風(fēng)格、情感、修辭手法)。A是科技/法律翻譯的核心要求,C是新聞/公文翻譯的特點(diǎn),D是基礎(chǔ)語(yǔ)法層面的要求。因此正確答案為B。68、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時(shí),詞類轉(zhuǎn)換情況是?

A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞

B.形容詞轉(zhuǎn)名詞

C.名詞轉(zhuǎn)形容詞

D.動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞

【答案】:A

解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語(yǔ)‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯(cuò)誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯(cuò)誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問(wèn)的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯(cuò)誤,‘文化遺產(chǎn)’無(wú)動(dòng)詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。69、當(dāng)遇到英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象(如“bank”)時(shí),譯者首先應(yīng)考慮的是?

A.根據(jù)上下文確定詞義

B.查閱詞典選擇最常用義項(xiàng)

C.結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義

D.通過(guò)構(gòu)詞法分析詞義

【答案】:A

解析:本題考察詞匯翻譯的語(yǔ)境原則。一詞多義的處理關(guān)鍵在于語(yǔ)境(A選項(xiàng)),脫離上下文易導(dǎo)致誤譯(如“bank”在“riverbank”中為“河岸”,在“bankaccount”中為“銀行”);B選項(xiàng)僅依賴詞典易忽略語(yǔ)境差異;C選項(xiàng)“專業(yè)領(lǐng)域”僅適用于特定術(shù)語(yǔ),非普遍原則;D選項(xiàng)“構(gòu)詞法”僅適用于派生詞,無(wú)法解決多義詞問(wèn)題。因此正確答案為A。70、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”的提出者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.傅雷

D.許淵沖

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為中國(guó)近代翻譯理論的基石。選項(xiàng)B奈達(dá)提出“功能對(duì)等理論”(強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能);選項(xiàng)C傅雷主張“重神似不重形似”(“神似”理論);選項(xiàng)D許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與題干不符。71、“學(xué)生應(yīng)該對(duì)自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)”中,“對(duì)……負(fù)責(zé)”的正確英文固定搭配是?

A.responsiblefor

B.responsibleof

C.responsiblein

D.responsibleon

【答案】:A

解析:本題考察固定介詞搭配?!癰eresponsiblefor”是英語(yǔ)固定短語(yǔ),意為“對(duì)……負(fù)責(zé)”;其他選項(xiàng)均不符合英語(yǔ)習(xí)慣用法,如“responsibleof”無(wú)此搭配,“responsiblein”側(cè)重“在某方面負(fù)責(zé)”,“responsibleon”搭配錯(cuò)誤。因此正確答案為A。72、“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.錢鐘書

D.許淵沖

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)的提出者?!靶拧⑦_(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)提出的核心翻譯原則,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)原作(信)、表達(dá)通順(達(dá))、語(yǔ)言優(yōu)美(雅)。B選項(xiàng)奈達(dá)提出“功能對(duì)等理論”,C選項(xiàng)錢鐘書提出“化境”翻譯理念,D選項(xiàng)許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與“信、達(dá)、雅”無(wú)關(guān),故正確答案為A。73、“他在信中提到了端午節(jié)的習(xí)俗?!本渲小岸宋绻?jié)”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?

A.DragonBoatFestival

B.DuanwuFestival

C.DragonBoatDay

D.FifthDayoftheFifthLunarMonth

【答案】:A

解析:本題考察文化特有詞匯的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!岸宋绻?jié)”的國(guó)際通用正式譯法為“DragonBoatFestival”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B“DuanwuFestival”是拼音直譯,雖在學(xué)術(shù)場(chǎng)合使用但不夠通用;選項(xiàng)C“DragonBoatDay”未體現(xiàn)“節(jié)”的節(jié)日屬性;選項(xiàng)D是日期直譯,不符合節(jié)日名稱翻譯習(xí)慣,故正確答案為A。74、中文句子“盡管面臨諸多挑戰(zhàn),我們依然堅(jiān)持完成了任務(wù)?!钡挠⑽姆g正確的是:

A.Despitefacingmanychallenges,westillcompletedthetask.

B.Althoughwefacedmanychallenges,westillcompletedthetask.

C.Inspiteofwefacedmanychallenges,westillfinishedthetask.

D.Despiteofmanychallenges,westillaccomplishedthetask.

【答案】:A

解析:本題考察語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與固定搭配。正確答案為A,使用“Despite+動(dòng)名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔且符合語(yǔ)法規(guī)范;B雖語(yǔ)法正確,但“Although”引導(dǎo)從句稍顯冗余;C中“inspiteof”后需接名詞短語(yǔ),不可直接接從句“wefaced...”,結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤;D中“Despiteof”為錯(cuò)誤搭配,應(yīng)為“Despite”或“Inspiteof”。75、在翻譯'聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約'時(shí),下列哪個(gè)譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本題考察國(guó)際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對(duì)應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國(guó)'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項(xiàng)中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語(yǔ)義差異較大;C選項(xiàng)遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項(xiàng)'International'(國(guó)際)與'UnitedNations'的層級(jí)不符,且核心要素缺失。76、‘龍的傳人’最恰當(dāng)?shù)姆g是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本題考察文化背景與詞匯準(zhǔn)確翻譯。“龍的傳人”是中華文化中對(duì)華人的代稱,“龍”特指中華文化中祥瑞、權(quán)威的象征,而非西方“dragon”(邪惡象征)。A項(xiàng)“Dragon”未加“Chinese”,易與西方“dragon”混淆,語(yǔ)義不準(zhǔn)確;B項(xiàng)“ChineseDragon”明確指代中華文化中的龍,“descendant”(后裔)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“傳人”,符合文化內(nèi)涵;C、D項(xiàng)“heir”(繼承人)側(cè)重繼承財(cái)產(chǎn)/地位,“傳人”更強(qiáng)調(diào)血脈傳承,“descendant”更貼切,且“heir”搭配“theDragon”語(yǔ)義偏離。故正確答案為B。77、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正確中文譯法是____

A.孔子

B.孔夫子

C.孔丘

D.以上均正確

【答案】:D

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的譯法規(guī)范?!癈onfucius”在中文語(yǔ)境中最常用的譯法為“孔子”(正式學(xué)術(shù)譯法),“孔夫子”為口語(yǔ)化尊稱,“孔丘”為其本名,三者均為公認(rèn)的正確譯法,不存在歧義或錯(cuò)誤。因此正確答案為D。78、翻譯包含多個(gè)從句的英文長(zhǎng)句時(shí),常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.語(yǔ)序調(diào)整法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察長(zhǎng)句翻譯技巧。英文長(zhǎng)句(如含定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句的復(fù)合句)常通過(guò)拆分法轉(zhuǎn)為多個(gè)短句,使中文表達(dá)流暢;B項(xiàng)“合并法”多用于中文短句合并為英文長(zhǎng)句,反之不適用;C項(xiàng)“語(yǔ)序調(diào)整”是輔助技巧,非處理長(zhǎng)句的核心方法;D項(xiàng)“重復(fù)法”用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義,與長(zhǎng)句處理無(wú)關(guān),故排除。79、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配。“重視”的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論