版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、以下哪項是計算機輔助翻譯(CAT)工具的核心功能?
A.自動生成所有譯文
B.存儲并重復(fù)利用翻譯記憶
C.自動糾正所有語法錯誤
D.直接輸出目標(biāo)語言譯文
【答案】:B
解析:本題考察翻譯工具的基礎(chǔ)應(yīng)用。正確答案為B,CAT工具的核心是“翻譯記憶庫”(TranslationMemory),通過存儲已譯片段實現(xiàn)重復(fù)利用。選項A“自動生成”過于絕對,譯文需人工校對;選項C“自動糾正語法錯誤”是校對軟件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;選項D“直接輸出”忽略了人工譯審環(huán)節(jié),不符合翻譯實踐流程。2、在翻譯“經(jīng)過十年艱苦奮斗,她終于實現(xiàn)了成為作家的夢想?!睍r,“實現(xiàn)”的最佳英文對應(yīng)是?
A.achieve
B.fulfill
C.accomplish
D.complete
【答案】:B
解析:本題考察動詞與“夢想”的搭配準(zhǔn)確性?!癴ulfilladream”是固定搭配,強調(diào)夢想的“圓滿實現(xiàn)”;A項“achieve”側(cè)重“達成目標(biāo)”,但與“夢想”搭配不如fulfill自然;C項“accomplish”多搭配任務(wù)、計劃;D項“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。3、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻譯是?
A.上周提交的報告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會批準(zhǔn)。
B.該報告于上周提交,其包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),被委員會批準(zhǔn)了。
C.這份報告,上周提交的,且有城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會通過。
D.上周提交的報告,它包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會批準(zhǔn)。
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與中文語序優(yōu)化。正確答案為A,原因是:A選項將定語從句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合為‘上周提交的報告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù)’,符合中文‘前置定語+核心信息’的表達習(xí)慣,簡潔流暢;B選項‘其包含’冗余,‘被...批準(zhǔn)了’語氣生硬;C選項‘且有’邏輯銜接弱,語序混亂;D選項‘它包含’重復(fù)主語,破壞簡潔性。4、在將英文被動句“Thereportwassubmittedlastweek.”譯為中文時,“wassubmitted”通常采用____技巧。
A.增譯“被”字
B.省譯“被”字
C.將被動轉(zhuǎn)為主動(如“報告上周被提交了”)
D.拆分句子結(jié)構(gòu)為“上周,報告被提交”
【答案】:B
解析:本題考察中文翻譯中被動語態(tài)的處理技巧。英文被動語態(tài)常通過“被”字體現(xiàn)動作的承受者,但中文更傾向主動表達,且在日常語境中常省略“被”字以符合中文表達習(xí)慣。A選項‘增譯“被”字’不符合中文表達邏輯(如“報告被提交”在中文中可省“被”);C選項‘將被動轉(zhuǎn)為主動’是轉(zhuǎn)換語態(tài)的泛稱,并非‘省譯’的具體操作;D選項‘拆分句子結(jié)構(gòu)’屬于長句處理,與被動語態(tài)的‘省譯’技巧無關(guān)。因此正確答案為B。5、下列哪項屬于翻譯中‘忠實’原則的具體體現(xiàn)?
A.譯文可適當(dāng)增譯原文未明確表達的信息
B.嚴(yán)格對應(yīng)原文詞匯和語法結(jié)構(gòu)
C.為使譯文流暢調(diào)整原文核心意思
D.允許在不影響理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本題考察‘忠實’原則的內(nèi)涵?!覍崱笞g文準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,嚴(yán)格對應(yīng)原文的詞匯和語法邏輯,不增不減原文核心信息。選項A錯誤,增譯原文未明確的信息違背忠實原則;選項C錯誤,調(diào)整核心意思屬于‘不忠實’;選項D錯誤,省略次要信息雖可能符合‘通順’,但‘忠實’強調(diào)核心信息不可省略,次要信息也需在不影響理解的前提下保留,而非隨意省略。6、在翻譯‘這本書是我的’時,以下哪個英文譯文存在冠詞使用錯誤?
A.Thisbookismine.
B.Thebookismine.
C.Abookismine.
D.Thisismybook.
【答案】:C
解析:本題考察冠詞翻譯常見錯誤知識點。正確答案為C,中文‘這本書’特指‘說話雙方明確的某本書’,應(yīng)譯為定冠詞‘the’或指示代詞‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正確。C選項‘Abook’表示泛指‘某一本書’,改變了原句特指的含義,存在冠詞使用錯誤;D選項‘Thisismybook’雖無冠詞,但通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換表達了相同含義,語法正確。7、中文“他并非不喜歡這個工作”的正確英文翻譯是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本題考察雙重否定的翻譯處理。中文“并非不喜歡”是雙重否定表肯定,英文需通過“doeslike”明確肯定含義。A選項直接否定,與原意矛盾;C選項語法錯誤,否定詞位置不當(dāng);D選項添加“非?!保ㄔ臒o此含義),屬于過度翻譯。故正確答案為B。8、“該政策的實施過程中遇到了諸多挑戰(zhàn)”中,“實施”最貼切的英文翻譯是?
A.implementation
B.execution
C.application
D.enforcement
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析與語境適配?!皩嵤痹谡?、計劃等正式語境中,最準(zhǔn)確對應(yīng)詞為“implementation”(指“執(zhí)行政策/計劃”)。B選項“execution”側(cè)重“執(zhí)行任務(wù)/命令”;C選項“application”側(cè)重“應(yīng)用/申請”;D選項“enforcement”側(cè)重“強制實施法律/規(guī)則”。因此正確答案為A。9、翻譯長句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時,對“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?
A.拆分為獨立分句,譯為“...這對公共健康至關(guān)重要”
B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對公共健康至關(guān)重要”
C.調(diào)整為“...這對公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”
D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項A將其拆分為獨立分句“這對公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項B合并從句與主句,會導(dǎo)致中文句子冗長且邏輯層次模糊;選項C錯誤調(diào)整主句與從句的語序,改變原文邏輯;選項D誤用“that”替代“which”,且錯誤將從句修飾對象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。10、‘他在會議上提出的建議被采納了’這句話中,‘被采納了’最適合的英文表達是?
A.wasadopted
B.wasaccepted
C.wastaken
D.wasreceived
【答案】:A
解析:本題考察動詞辨析與被動語態(tài)翻譯。正確答案為A。解析:‘采納’在中文語境中,尤其是指建議、方案被接受并實施時,英文最常用‘a(chǎn)dopt’,‘wasadopted’是正確的被動語態(tài)。選項B‘a(chǎn)ccepted’側(cè)重‘接受’,如接受邀請;選項C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介詞短語,單獨使用不準(zhǔn)確;選項D‘received’側(cè)重‘收到’,程度較輕,不符合‘采納’的主動性和正式性。11、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”的提出者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達
C.傅雷
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為中國近代翻譯理論的基石。選項B奈達提出“功能對等理論”(強調(diào)翻譯的交際功能);選項C傅雷主張“重神似不重形似”(“神似”理論);選項D許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與題干不符。12、在翻譯“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”時,“stemsfrom”的最佳中文對應(yīng)是?
A.來自于(泛指來源)
B.源于(強調(diào)根源性)
C.誕生于(強調(diào)起始)
D.生長于(比喻用法)
【答案】:B
解析:本題考察動詞短語的語義精準(zhǔn)性?!皊temfrom”意為“源于、來自(根源性)”,強調(diào)因果關(guān)系中的根本原因;A項“來自于”過于籠統(tǒng);C項“誕生于”多用于具體事物的起源;D項“生長于”為比喻誤用。因此正確答案為B。13、大學(xué)筆譯考試中,對譯文最核心的基本要求是?
A.信、達、雅(嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn))
B.忠實原文、通順流暢
C.準(zhǔn)確無誤、生動形象
D.直譯優(yōu)先、意譯為輔
【答案】:B
解析:本題考察翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。選項A“信、達、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),更適用于文學(xué)性文本的翻譯,大學(xué)基礎(chǔ)筆譯考試更強調(diào)基礎(chǔ)要求;選項B“忠實原文、通順流暢”是對譯文最基本的要求,符合筆譯考試中對準(zhǔn)確性和可讀性的雙重標(biāo)準(zhǔn);選項C“生動形象”超出基礎(chǔ)筆譯的核心要求,更偏向文學(xué)翻譯的高級目標(biāo);選項D“直譯優(yōu)先、意譯為輔”是翻譯方法而非基本要求,且翻譯實踐中需靈活運用兩種方法。14、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.
A.implement
B.implementation
C.implementable
D.implementer
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞辨析。句中“The+名詞+of”結(jié)構(gòu)需填入名詞,“implementation”意為“實施”,是“implement(動詞/名詞)”的派生名詞;A為動詞“實施”,C為形容詞“可實施的”,D為名詞“實施者(人)”,均不符合語法結(jié)構(gòu),故選B。15、‘一帶一路’的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。
A.BeltandRoadInitiative
B.OneBeltOneRoad
C.BeltandRoad
D.SilkRoadandBelt
【答案】:A
解析:本題考察中國專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!耙粠б宦贰惫俜綐?biāo)準(zhǔn)譯法為“BeltandRoadInitiative”(“Initiative”體現(xiàn)“倡議”);B項為舊譯,已規(guī)范;C項缺少“倡議”含義;D項混淆“絲綢之路”與“一帶一路”。因此正確答案為A。16、“他把自己的成功歸功于家人的支持”的正確英文翻譯是?
A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.
B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.
C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.
D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.
【答案】:A
解析:本題考察介詞搭配。正確答案為A,“owe...to...”是固定短語,意為“把...歸功于”,結(jié)構(gòu)和語義均正確;B選項“attribute”正確搭配為“attribute...to...”,而非“with”;C選項“credit”搭配應(yīng)為“credit...to...”,“for”不符合習(xí)慣用法;D選項“give...to”無“歸功于”含義,語義錯誤。17、中文“他跑著去了學(xué)?!狈g時,“著”字的處理主要運用哪種技巧?
A.增詞法(增加動態(tài)助詞)
B.減詞法(省略動態(tài)助詞)
C.轉(zhuǎn)譯法(轉(zhuǎn)換動詞)
D.分譯法(拆分句子)
【答案】:B
解析:本題考察翻譯技巧中的減詞法。中文“著”是動態(tài)助詞,僅表動作進行狀態(tài),英文通過動詞“ran”的過去式已隱含動態(tài),無需增詞或直譯,故采用減詞法省略。A選項增詞法錯誤(英文無對應(yīng)助詞);C選項轉(zhuǎn)譯法(如“跑”轉(zhuǎn)名詞)不符合題意;D選項分譯法未涉及“著”的處理。故正確答案為B。18、‘他不僅聰明,而且勤奮’的英文翻譯中,哪個選項有語法錯誤?
A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.
B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.
C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.
D.Heiscleverandhardworking.
【答案】:C
解析:本題考察‘notonly...butalso...’的語法規(guī)則。當(dāng)‘notonly’位于句首時,主句需部分倒裝(如選項A);當(dāng)‘notonly’位于句中時,正常語序(如選項B);選項C中‘notonly’未位于句首卻未倒裝,語法錯誤;選項D用簡單并列句表達語義,語法正確。因此正確答案為C。19、在翻譯“他是個兩面派”這句話時,“兩面派”最常用的英文表達是?
A.adouble-facedperson
B.atwo-facedperson
C.adouble-sidedperson
D.atwo-sidedperson
【答案】:B
解析:本題考察中文習(xí)語的英文對應(yīng)表達?!皟擅媾伞敝副砝锊灰?、當(dāng)面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表達為“two-facedperson”。A選項“double-faced”雖字面意思相近,但“two-faced”是更標(biāo)準(zhǔn)的固定搭配;C和D選項“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物體(如“雙面膠”“雙面打印”),與“兩面派”的抽象含義不符。20、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?
A.低血壓
B.高血壓
C.心臟病
D.糖尿病
【答案】:B
解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項“低血壓”為“Hypotension”;C項“心臟病”為“Heartdisease”;D項“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯誤術(shù)語對應(yīng),故排除。21、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時,詞類轉(zhuǎn)換情況是?
A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞
B.形容詞轉(zhuǎn)名詞
C.名詞轉(zhuǎn)形容詞
D.動詞轉(zhuǎn)名詞
【答案】:A
解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯誤,‘文化遺產(chǎn)’無動詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。22、“這個計劃的實施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩嵤钡淖罴延⑽脑~性轉(zhuǎn)換是?
A.implementation(名詞)
B.carryout(動詞)
C.execute(動詞)
D.conduct(動詞)
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實施”在“這個計劃的實施”中作主語,需用名詞形式“implementation”(選項A);選項B、C、D均為動詞原形,無法作主語,語法和語境均不匹配,故正確答案為A。23、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.
A.application
B.applying
C.applied
D.apply
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞用法。句中定冠詞the后需接名詞作主語,A項application為名詞,意為“應(yīng)用”,符合“人工智能在日常生活中的應(yīng)用”的語境;B項applying是動名詞,雖可作主語,但此處更強調(diào)“應(yīng)用行為”的結(jié)果而非過程;C項applied是形容詞,意為“應(yīng)用的”,無法單獨作主語;D項apply是動詞原形,不能直接作主語。因此正確答案為A。24、他是個新手,____他很快就掌握了技術(shù)要領(lǐng)。
A.so
B.but
C.otherwise
D.and
【答案】:B
解析:本題考察翻譯邏輯與連接詞。前半句“新手”與后半句“掌握要領(lǐng)”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,“but”表轉(zhuǎn)折(盡管是新手,但進步快);A“so”表因果,C“otherwise”表條件(否則),D“and”表并列,均不符合語義邏輯,故選B。25、翻譯句子"Thebookismine."時,下列哪種譯法準(zhǔn)確處理了定冠詞“the”的含義?
A.書是我的
B.這本書是我的
C.那本書是我的
D.一本書是我的
【答案】:B
解析:本題考察冠詞的翻譯處理。選項A漏譯定冠詞“the”,導(dǎo)致原句特指“某本書”的含義缺失,不符合“忠實原文”原則;選項B“這本書”將“the”譯為“這”,符合漢語“定冠詞→近指代詞”的常規(guī)轉(zhuǎn)換,無上下文時最自然;選項C“那本書”默認(rèn)“the”為“遠(yuǎn)指”,但“the”本身僅表“特指”,不固定對應(yīng)“那”或“這”,且“那”在無語境時不如“這”通用;選項D誤將“the”譯為“一”,混淆了“the”(定冠詞)與“a”(不定冠詞)的功能。因此正確答案為B。26、在漢譯英過程中,為彌補原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?
A.增譯法
B.減譯法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點。增譯法指在忠實原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語表達習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項減譯法是省略冗余信息;C選項轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)副等);D選項重復(fù)法用于強調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。27、下列關(guān)于長句翻譯時'拆分法'(即斷句)的描述,錯誤的是:
A.拆分法適用于包含多層從句或修飾成分的復(fù)雜句
B.拆分后需保持原句邏輯關(guān)系的完整性
C.中文翻譯中拆分后的句子需符合'形合'特征,避免邏輯斷裂
D.拆分法可增強譯文可讀性,符合'通順'的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【答案】:C
解析:本題考察翻譯技巧中'拆分法'的應(yīng)用原則。正確答案為C。'形合'是英文的特征,依賴連接詞顯性表達邏輯;中文以'意合'為主,拆分后更強調(diào)'意合'而非'形合'。A、B、D均為拆分法的正確描述:A指出適用場景,B強調(diào)邏輯,D說明其對譯文質(zhì)量的提升作用。C混淆了中英文句法差異,中文翻譯中拆分后應(yīng)避免過度依賴形式連接,而需通過語義自然銜接。28、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.
A.盡管公司今年預(yù)期銷售增長20%,但直到第三季度才達成年初設(shè)定的目標(biāo)
B.公司雖然期望今年銷售增長20%,但直到第三季度才實現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)
C.盡管公司已預(yù)期今年銷售增長20%,但直到第三季度才設(shè)法達成年初設(shè)定的目標(biāo)
D.雖然公司今年預(yù)計銷售增長20%,但直到第三季度才成功實現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與邏輯重組,正確答案為A。句中“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,“itwasnotuntil...that...”強調(diào)時間節(jié)點,“which”引導(dǎo)非限定性定語從句修飾“target”。B項“期望”弱化了“hadexpected”的過去完成時(“已預(yù)期”更準(zhǔn)確);C項“設(shè)法”為“manageto”的過度翻譯,原文未強調(diào)“努力”;D項“預(yù)計”為“expect”的口語化表達,正式筆譯中“預(yù)期”更貼切,且整體語序與原句邏輯順序一致。29、翻譯“龍”在“Chinesedragon”中的文化內(nèi)涵時,采用以下哪種策略更恰當(dāng)?
A.直譯“Chinesedragon”并加注
B.意譯“中華民族圖騰”
C.音譯“Long”
D.保留原詞并加引號
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項翻譯策略?!癈hinesedragon”屬于文化負(fù)載詞,A選項直譯加注能兼顧文化傳播與讀者理解(如“中國龍(象征祥瑞與力量)”)。B選項“中華民族圖騰”屬于過度意譯,丟失原詞簡潔性;C選項“Long”不符合國際通用譯法;D選項引號無法傳遞文化內(nèi)涵,故正確答案為A。30、在翻譯'聯(lián)合國氣候變化框架公約'時,下列哪個譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本題考察國際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項'International'(國際)與'UnitedNations'的層級不符,且核心要素缺失。31、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.
A.Seeing
B.Seen
C.Tosee
D.Havingseen
【答案】:B
解析:本題考察非謂語動詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對象,需用被動形式過去分詞“Seen”;A項“Seeing”表主動,邏輯主語應(yīng)為“人”;C項“Tosee”表目的,不符合語境;D項“Havingseen”強調(diào)動作先于主句,此處無先后關(guān)系。因此正確答案為B。32、“這是我去年參觀的那所大學(xué),它以其悠久的歷史而聞名”的正確英文翻譯是?
A.ThisistheuniversitywhichIvisitedlastyear,anditisfamousforitslonghistory.
B.ThisistheuniversitywhereIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.
C.ThisistheuniversitythatIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.
D.ThisistheuniversityIvisitedlastyear,thatisfamousforitslonghistory.
【答案】:C
解析:本題考察定語從句結(jié)構(gòu)。正確答案為C,“that”引導(dǎo)限制性定語從句修飾“university”,“which”引導(dǎo)非限制性定語從句補充說明“大學(xué)以歷史聞名”,結(jié)構(gòu)清晰;A選項用“and”連接兩個獨立句,雖語法正確但冗余;B選項“where”為關(guān)系副詞,不可作“visited”的賓語(需用“which”);D選項“that”不可引導(dǎo)非限制性定語從句,結(jié)構(gòu)錯誤。33、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻譯中“insightful”最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀_____。
A.有洞察力的
B.深刻的
C.敏銳的
D.聰慧的
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞匯精準(zhǔn)度。“insightful”核心含義是“具有深刻見解的”,強調(diào)通過洞察力得出的判斷,“有洞察力的”(A)最貼合其內(nèi)涵;“深刻的”(B)側(cè)重深度,與“見解”的關(guān)聯(lián)性較弱;“敏銳的”(C)多形容感官或反應(yīng),如“敏銳的觀察力”,不適合描述“分析”;“聰慧的”(D)側(cè)重智力水平,與“分析能力”的語境不符。故正確答案為A。34、文化專有項翻譯中,“中國夢”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.ChinaDream
B.ChineseDream
C.DreamofChina
D.DreamChina
【答案】:B
解析:本題考察中國特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法知識點。正確答案為B。解析:“中國夢”是具有中國政治文化內(nèi)涵的專有名詞,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被誤解為“中國的(某)夢”;“DreamofChina”(C)為字面直譯,不符合政治術(shù)語的簡潔性;“DreamChina”(D)語法錯誤,“Dream”作動詞時后接賓語,此處應(yīng)為名詞所有格結(jié)構(gòu)。因此“ChineseDream”為唯一標(biāo)準(zhǔn)譯法。35、翻譯“這部電影的配樂與其情節(jié)相得益彰”時,“相得益彰”最恰當(dāng)?shù)挠⑽淖g法是?
A.complements
B.compliments
C.completes
D.composes
【答案】:A
解析:本題考察易混淆詞匯的語義辨析?!跋嗟靡嬲谩币鉃閮烧呋ハ嗯浜希闺p方的優(yōu)點更能顯示出來。A選項“complements”意為“補充;使完備”,符合“配樂與情節(jié)互相配合”的語境。B選項“compliments”意為“贊美;恭維”,語義完全不符;C選項“completes”意為“完成;使完整”,側(cè)重過程結(jié)束而非配合;D選項“composes”意為“創(chuàng)作;組成”,僅表示創(chuàng)作行為,無法體現(xiàn)“配合”的含義。36、“清明節(jié)”作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其英文翻譯中“最常用的意譯”是?
A.QingmingFestival
B.Tomb-SweepingDay
C.AllSaints'Day
D.ChingMingFestival
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項的翻譯技巧?!扒迕鞴?jié)”的標(biāo)準(zhǔn)譯法有兩種:音譯“QingmingFestival”(保留文化特色)和意譯“Tomb-SweepingDay”(通過行為描述節(jié)日內(nèi)涵)。AllSaints'Day是西方“諸圣節(jié)”,與“清明節(jié)”無關(guān);ChingMingFestival是舊譯,現(xiàn)更常用“QingmingFestival”。題目要求“最常用的意譯”,“Tomb-SweepingDay”是公認(rèn)的意譯標(biāo)準(zhǔn)譯法,因此正確答案為B。37、翻譯法律條文時,首要原則是?
A.忠實準(zhǔn)確,術(shù)語規(guī)范
B.文采斐然,修辭豐富
C.口語化,貼近生活
D.簡潔幽默,吸引讀者
【答案】:A
解析:本題考察不同文體的翻譯特點。法律條文要求嚴(yán)謹(jǐn)性,核心是準(zhǔn)確傳達法律意圖,術(shù)語需規(guī)范統(tǒng)一(如‘不可抗力’‘訴訟時效’等固定譯法),A項符合;B項‘文采斐然’、C項‘口語化’、D項‘幽默’均不符合法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性。因此正確答案為A。38、他的到來讓我們很高興
A.Hisarrivalmadeushappy.
B.Hiscomingmadeushappy.
C.Hecomingmadeushappy.
D.He'sarrivalmadeushappy.
【答案】:A
解析:本題考察名詞化結(jié)構(gòu)翻譯?!八牡絹怼敝小暗絹怼笔敲~,正確表達為“arrival”(名詞);“coming”雖也可表示“到來”,但“arrival”更正式且為標(biāo)準(zhǔn)名詞形式;選項C語法錯誤,缺少“being”或“'s”;選項D中“he's”是“heis”的縮寫,不能修飾“arrival”,應(yīng)為“his”(形容詞性物主代詞)。因此選A。39、翻譯活動中,‘忠實’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?
A.忠實是前提,通順是保證
B.忠實與通順可以完全割裂
C.翻譯時應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實
D.通順比忠實更能體現(xiàn)翻譯價值
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實’與‘通順’的關(guān)系?!覍崱笞g文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實基礎(chǔ)上的必要保證。選項B錯誤,因忠實與通順不可割裂;選項C錯誤,翻譯需以忠實為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項D錯誤,忠實是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。40、“絲綢之路”在國際交流中的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范。“絲綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,是全球公認(rèn)的固定表達。B選項“Route”側(cè)重“路線”,非最常用;C選項“SilkPath”為字面直譯,不符合國際慣例;D選項“EasternTradeRoad”為錯誤功能化翻譯,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。因此正確答案為A。41、中文“她的歌唱得非常動聽”翻譯時,“歌唱”一詞通常需轉(zhuǎn)換為哪種詞性以符合英文表達?
A.動詞(sing)
B.動名詞(singing)
C.名詞(song)
D.形容詞(singer)
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“歌唱”為動詞短語,在英文中需轉(zhuǎn)換為動名詞“singing”作主語(即“Hersinging”),使句子結(jié)構(gòu)符合英文語法。A選項“sing”為動詞原形,無法直接作主語;C選項“song”意為“歌曲”,與“歌唱”語義不符;D選項“singer”意為“歌手”,完全偏離原意。故正確答案為B。42、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.他是個稻草人
B.他是個華而不實的人
C.他是個紙老虎
D.他是個好男人
【答案】:B
解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實的人’;A選項直譯不符合中文表達習(xí)慣;C選項‘紙老虎’對應(yīng)英文‘papertiger’;D選項與原句語義無關(guān),故正確答案為B。43、中文“我們必須重視環(huán)境保護”的英文翻譯應(yīng)為______。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配?!爸匾暋钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項介詞錯誤;C項“takeattentionto”為錯誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。44、中文'他是個樂天派'最準(zhǔn)確的英文翻譯是?
A.Heisanoptimisticperson.
B.Heisahappy-go-luckyperson.
C.Heisacheerfulperson.
D.Heisacarefreeperson.
【答案】:A
解析:本題考察文化語境下的詞匯選擇。A'optimisticperson'強調(diào)'對生活持積極樂觀態(tài)度,相信事情會變好',與'樂天派'(指心態(tài)豁達、樂觀向上)的核心含義一致;B'happy-go-lucky'側(cè)重'隨遇而安、無憂無慮',更偏向'得過且過'的消極樂觀;C'cheerful'強調(diào)'愉快的、快樂的',側(cè)重情緒狀態(tài)而非整體人生態(tài)度;D'carefree'指'無憂無慮的',僅強調(diào)沒有煩惱,不體現(xiàn)'樂觀'特質(zhì)。因此正確答案為A。45、翻譯英語長句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”時,通常需優(yōu)先處理的是?
A.主句與定語從句的拆分(先譯主句,再譯定語從句)
B.直接合并為一個中文句子(因定語從句較短)
C.將定語從句前置(“上個月發(fā)表的研究顯示……”)
D.調(diào)整語序后省略定語從句
【答案】:A
解析:本題考察長句翻譯中的結(jié)構(gòu)拆分原則。正確答案為A,英語長句常包含多層定語/狀語從句,中文更習(xí)慣通過拆分短句避免冗余。該句主句為“Thestudy...showsthat...”,需優(yōu)先譯出核心信息,再處理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”兩個定語從句。選項B直接合并易導(dǎo)致中文句子冗長(如“上個月發(fā)表的研究顯示經(jīng)常鍛煉的人更不易抑郁”雖通順,但拆分處理更符合“先主后次”的邏輯);選項C“將定語從句前置”雖可行,但對復(fù)雜長句而言,拆分處理更自然;選項D“省略定語從句”會丟失關(guān)鍵信息,違背“忠實”原則。46、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達、雅'的提出者是:
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁啟超
C.魯迅
D.錢鐘書
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實原作,'達'指表達通順,'雅'指語言典雅。B選項梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項魯迅強調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達、雅'無關(guān)。47、“在這個快速變化的時代,我們必須不斷學(xué)習(xí)新知識以適應(yīng)社會的發(fā)展?!狈g時,“快速變化的”修飾“時代”的最佳英文表達是?
A.rapidlychanging
B.fast-changing
C.quicklychanging
D.swiftlychanging
【答案】:B
解析:本題考察復(fù)合形容詞的固定搭配?!翱焖僮兓臅r代”在英文中固定表達為復(fù)合形容詞“fast-changing”(中間加連字符)(選項B);選項A“rapidlychanging”為副詞+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),雖語法正確但不夠簡潔;選項C“quicklychanging”側(cè)重動作速度,選項D“swiftlychanging”側(cè)重動作敏捷,均不符合“時代”變化的語境,故正確答案為B。48、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。
A.直譯
B.音譯
C.意譯
D.音譯加注釋
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項‘意譯’是用目標(biāo)語表達原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。49、如果他昨天______參加會議,我們的討論可能會更深入。
A.會
B.能
C.來
D.來了
【答案】:D
解析:本題考察虛擬語氣中對過去事實的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對過去事實的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項“會”為將來時,無法表虛擬;B項“能”為情態(tài)動詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項“來”為原形,不符合虛擬語氣的時態(tài)要求。50、翻譯句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”時,對“development”一詞的正確處理方式是?
A.保留名詞性結(jié)構(gòu),譯為“人工智能的快速發(fā)展”
B.轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“人工智能快速發(fā)展了”
C.轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“快速的發(fā)展”
D.保留原詞性,譯為“快速的發(fā)展”
【答案】:A
解析:原句中“development”為名詞,中文翻譯中通常保留名詞性結(jié)構(gòu)“發(fā)展”,并調(diào)整語序為“人工智能的快速發(fā)展”,既忠實于原文語義,又符合中文表達習(xí)慣。選項B將“development”轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展了”,會改變原句的時態(tài)邏輯(原句用現(xiàn)在完成時強調(diào)結(jié)果,“發(fā)展了”雖語法正確但弱化了結(jié)果的持續(xù)性);選項C將“development”轉(zhuǎn)換為形容詞“快速的”,不符合原詞詞性和語義邏輯;選項D僅重復(fù)“快速的發(fā)展”,未體現(xiàn)“人工智能的”定語修飾關(guān)系,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為A。51、‘他堅持要參加會議’中‘堅持’的最佳英文翻譯是?
A.insistsonattending
B.persiststoattend
C.stickstoattend
D.insiststoattend
【答案】:A
解析:本題考察動詞短語的固定搭配。‘堅持做某事’的正確英文表達為‘insistondoingsth.’(A項正確);B項‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’錯誤;C項‘stickto’后接名詞或動名詞,‘a(chǎn)ttend’為動詞,應(yīng)為‘stickstoattending’;D項‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正確答案為A。52、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。
A.公司負(fù)責(zé)這個項目。
B.公司被負(fù)責(zé)這個項目。
C.公司在項目的負(fù)責(zé)中。
D.公司對項目負(fù)責(zé)。
【答案】:A
解析:本題考察英文短語與中文動詞的對應(yīng)關(guān)系?!癷nchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強調(diào)主體對事務(wù)的實際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動語態(tài),與“inchargeof”的主動邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡潔性;D(“對...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強調(diào)實際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。53、翻譯“他臉色蒼白”時,“pale”對應(yīng)的最貼切中文表達是?
A.紅色的
B.蒼白的
C.黑色的
D.黃色的
【答案】:B
解析:本題考察顏色詞的文化內(nèi)涵與直譯準(zhǔn)確性?!皃ale”在英文中特指“(臉色)蒼白的”,對應(yīng)中文“蒼白的”,無需額外意譯。A項“紅色的”對應(yīng)“red”,C項“黑色的”對應(yīng)“black”,D項“黃色的”對應(yīng)“yellow”,均與“pale”含義不符。54、筆譯過程中,哪個階段的核心任務(wù)是將源語文本的意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的通順表達?
A.理解階段
B.表達階段
C.校對階段
D.潤色階段
【答案】:B
解析:本題考察翻譯流程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解階段(A選項)聚焦于“準(zhǔn)確理解源語文本”,是基礎(chǔ)但非“轉(zhuǎn)化表達”的核心;表達階段(B選項)通過語言轉(zhuǎn)換將理解的意義用目標(biāo)語再現(xiàn),是“意義轉(zhuǎn)化為表達”的核心環(huán)節(jié);校對階段(C選項)以檢查錯誤、確保準(zhǔn)確為目標(biāo),潤色階段(D選項)以優(yōu)化語言風(fēng)格、提升可讀性為目標(biāo),均不屬于“意義轉(zhuǎn)化”的核心任務(wù)。因此正確答案為B。55、Bytheendoflastmonth,we______3000copiesofthisbook.
A.havesold
B.hadsold
C.willhavesold
D.sold
【答案】:B
解析:本題考察過去完成時的用法。“bytheendoflastmonth”(到上月末為止)是過去的時間點,主句需用過去完成時“had+過去分詞”,表示“在過去某一時間之前已完成的動作”。A為現(xiàn)在完成時(強調(diào)對現(xiàn)在的影響),C為將來完成時(不符合“l(fā)astmonth”),D為一般過去時(僅表示過去發(fā)生,不強調(diào)“到上月末已完成”)。正確答案為B。56、他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂于助人。
A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.
D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.
【答案】:A
解析:本題考察“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)的正確使用。A項中“notonly...butalso...”連接兩個并列謂語“studieshard”和“isreadytohelpothers”,結(jié)構(gòu)對稱,符合語法規(guī)范;B項中“Notonly”置于句首時才需倒裝(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此處主語“he”前無需倒裝;C項“notonly”后缺少“butalso”的完整結(jié)構(gòu),應(yīng)為“notonly...butalso...”;D項用“isstudying”(現(xiàn)在進行時)描述“樂于助人”的常態(tài)行為,時態(tài)錯誤,應(yīng)使用一般現(xiàn)在時“helps”。故正確答案為A。57、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個重要觀點’時,以下哪個譯法存在‘漏譯’錯誤?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯誤。正確答案為D,原因是:D選項‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個觀點待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動作,漏譯了‘已發(fā)生’的時態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動作和‘三個重要觀點’的內(nèi)容,無漏譯或冗余。58、在翻譯一段包含多個從句的復(fù)雜中文句子時,為了使譯文流暢,譯者通常會采用什么技巧?
A.直譯法
B.意譯法
C.拆分法
D.重復(fù)法
【答案】:C
解析:本題考察翻譯技巧的應(yīng)用場景。復(fù)雜中文句子常包含多層修飾關(guān)系或邏輯層次,拆分法(將長句拆分為多個短句)是處理此類文本的核心技巧,可避免譯文冗長晦澀。A選項直譯法強調(diào)逐字對應(yīng),易導(dǎo)致譯文生硬;B選項意譯法側(cè)重語義傳達而非形式對應(yīng),不直接解決長句結(jié)構(gòu)問題;D選項重復(fù)法多用于強調(diào)或保持語氣連貫,與復(fù)雜從句的處理無關(guān)。59、翻譯‘盡管她身患重病,仍堅持完成了畢業(yè)論文’時,以下哪個譯法存在‘語序調(diào)整不當(dāng)’的問題?
A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.
B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.
C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.
D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.
【答案】:D
解析:本題考察英文狀語從句的中文語序調(diào)整。正確答案為D,原因是:D選項‘persistedincompleting...’置于句首,強調(diào)‘堅持’的動作,與中文‘盡管重病,仍堅持’的邏輯順序(先讓步,后結(jié)果)不符;A、B、C均采用‘讓步狀語前置’或‘結(jié)果在前’的自然語序,符合中文表達習(xí)慣。60、翻譯“這項政策的實施為市場注入了新活力”時,“實施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本題考察詞匯語境適配?!癷mplementation”特指政策、計劃等“實施、執(zhí)行”,是正式語境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強調(diào)“強制實施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。61、“Thestudyfoundthatpeoplewhospendmoretimereadingtendtohavebettervocabularyskills,whichinturncontributetoimprovedoverallcognitiveabilities.”以下哪個翻譯更符合中文表達習(xí)慣?
A.研究發(fā)現(xiàn),閱讀時間更長的人往往詞匯能力更好,而這又反過來有助于提升整體認(rèn)知能力。
B.研究發(fā)現(xiàn),閱讀時間多的人傾向于有更好的詞匯技能,而這又導(dǎo)致整體認(rèn)知能力提高。
C.研究表明,閱讀時間長的人往往詞匯能力更好,這又反過來提升整體認(rèn)知能力。
D.研究發(fā)現(xiàn),花費更多時間閱讀的人往往詞匯能力更好,這反過來導(dǎo)致整體認(rèn)知能力提高。
【答案】:A
解析:本題考察長難句翻譯中的語序優(yōu)化與邏輯連貫。中文表達強調(diào)簡潔流暢。B、D選項中“導(dǎo)致”錯誤,“contributeto”強調(diào)“積極促進”而非“因果導(dǎo)致”;C選項“詞匯技能”表述生硬,“技能”側(cè)重操作能力,“能力”更貼合“skills”的抽象含義;A選項“閱讀時間更長”更簡潔,“有助于提升”準(zhǔn)確傳遞“inturncontributeto”的邏輯,符合中文習(xí)慣,故正確。62、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時,下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語境高度契合。B選項'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項'obscure'更強調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動性;D選項'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關(guān)。63、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?
A.盡管她筋疲力盡,仍堅持加班。
B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。
C.即使她已耗盡精力,她堅持要加班。
D.不管她是否疲憊,都堅持加班。
【答案】:A
解析:本題考察邏輯關(guān)系與語氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語氣。B項“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅持)的語氣;C項“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項“不管...都...”是無條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。64、在翻譯‘他提出了一個新穎的想法’時,‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?
A.novel
B.new
C.fresh
D.strange
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析。‘novel’強調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨特性,常用來形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時間上的新舊對比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語義不符。因此正確答案為A。65、翻譯‘ShehasagoodcommandofEnglish’時,‘command’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.命令
B.掌握
C.指揮
D.控制
【答案】:B
解析:本題考察詞匯在語境中的準(zhǔn)確含義?!甤ommand’在此處意為‘精通、掌握’,構(gòu)成固定搭配‘a(chǎn)goodcommandof’(精通…);A選項‘命令’、C選項‘指揮’、D選項‘控制’均與語境不符,故正確答案為B。66、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻譯是?
A.穿紅裙子的那個女孩是我妹妹。
B.那個女孩穿著紅裙子,她是我妹妹。
C.我妹妹穿著紅裙子。
D.那個穿紅裙子的女孩是我妹妹。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的語序處理。中文習(xí)慣將定語提前,用“的”字結(jié)構(gòu)修飾中心詞,選項A“穿紅裙子的那個女孩是我妹妹”符合這一習(xí)慣;選項B拆分句子,不符合中文簡潔性;選項C省略了定語“穿紅裙子”,信息不完整;選項D“那個穿紅裙子的女孩”雖用了定語,但“穿紅裙子的”作為定語直接修飾“女孩”更簡潔,“的”字結(jié)構(gòu)更符合“穿紅裙子的”這種表達,因此A為最佳選項。67、中文“我們要推動構(gòu)建人類命運共同體。”中“人類命運共同體”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:
A.acommunitywithasharedfutureformankind
B.acommunityofsharedfutureformankind
C.acommunityforsharedfutureofmankind
D.asharedfuturecommunityformankind
【答案】:A
解析:本題考察中國特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!叭祟惷\共同體”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”強調(diào)“具有”共同未來的屬性,“formankind”明確主體范圍。B中“of”側(cè)重所屬關(guān)系(如“cityofBeijing”),不適用;C和D語序混亂,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表達。因此正確答案為A。68、中文‘他的成功源于堅持’,下列哪個英文翻譯最準(zhǔn)確?
A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.
B.Hissuccesscomesfromhisinsist.
C.Hissuccessliesinhispersistence.
D.Hissuccessisduetohepersists.
【答案】:C
解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉(zhuǎn)換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語;B選項‘insist’為動詞,需名詞‘persistence’,搭配錯誤;D選項‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語法錯誤;A選項‘becauseof’雖語法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達,且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。69、翻譯“我們應(yīng)當(dāng)重視環(huán)境保護,走可持續(xù)發(fā)展道路。”時,“走……道路”最準(zhǔn)確的英文表達是:
A.takethewayof
B.pursuethepathof
C.followtherouteof
D.adopttheapproachof
【答案】:B
解析:本題考察“走……道路”的翻譯技巧與詞匯精準(zhǔn)度?!暗缆贰痹诖颂幹赋橄蟮陌l(fā)展路徑,“path”(路徑)最符合語境;“pursue”強調(diào)主動追求,契合“應(yīng)當(dāng)重視并踐行”的積極態(tài)度。“way”更口語化(如“awaytoschool”),“route”側(cè)重具體路線(如“flightroute”),“approach”側(cè)重方法(如“teachingapproach”),均不符合“發(fā)展道路”的抽象含義。因此正確答案為B。70、Whentranslating'絲綢之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.
A.SilkRoad
B.SilkHighway
C.SilkRoute
D.SilkPassage
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的固定譯法?!敖z綢之路”是歷史專有名詞,國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,屬于約定俗成的文化符號;B項SilkHighway強調(diào)“公路”,與“路”的廣義(含陸路商道)不符;C項SilkRoute雖也可指“商路”,但“Road”更具權(quán)威性和廣泛接受度;D項SilkPassage意為“絲綢通道”,用詞不夠正式。因此正確答案為A。71、在翻譯“他有遠(yuǎn)大的抱負(fù)”時,若需強調(diào)“對權(quán)力或地位的強烈渴望”,下列哪個詞更合適?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側(cè)重點。ambition通常指對權(quán)力、地位等的強烈追求,符合“對權(quán)力或地位的強烈渴望”的描述;aspiration側(cè)重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權(quán)力地位;dream側(cè)重虛幻的想象,缺乏“強烈渴望”的意味。因此正確答案為A。72、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。
A.Siheyuan
B.Four-SideCourtyard
C.Quadrangle
D.FourCourtyards
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的翻譯規(guī)范?!八暮显骸弊鳛橹袊赜械慕ㄖ问剑瑖H通用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合專有名詞的翻譯慣例;“Four-SideCourtyard”(B)是直譯,不符合英文專有名詞的簡潔性;“Quadrangle”(C)雖指四邊形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)屬于錯誤拆分,無法準(zhǔn)確傳達“四合”的空間概念。故正確答案為A。73、‘盡管面臨資金短缺,項目團隊仍按時完成了研發(fā)’中,‘盡管’對應(yīng)的英文連詞/介詞是?
A.Inspiteof
B.Despiteof
C.Although
D.Whereas
【答案】:C
解析:本題考察讓步關(guān)系的表達?!癆lthough”后接從句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),與題干中“面臨資金短缺”的隱含從句邏輯一致;“Inspiteof”后需接名詞/名詞短語(如“Inspiteoftheshortage”),題干中“面臨資金短缺”為隱含條件,需用從句引導(dǎo)詞;“Despiteof”語法錯誤(“despite”為介詞,無需“of”);“Whereas”側(cè)重對比轉(zhuǎn)折,非讓步關(guān)系。故正確答案為C。74、“他用盡全力完成了這項艱巨的任務(wù)”的正確英文翻譯是?
A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.
B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.
C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.
D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.
【答案】:A
解析:本題考察動詞短語固定搭配。正確答案為A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意為“盡某人最大努力做某事”,符合語境;B選項“madehisbest”搭配錯誤,應(yīng)為“makeeveryeffort”;C選項“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非動名詞“finishing”;D選項“exertedhisbest”錯誤,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。75、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻譯成中文時,最符合中文表達習(xí)慣的語序是?
A.這本書是他在1980年寫的
B.他在1980年寫了這本書
C.1980年,這本書被他寫了
D.他在1980年被寫了這本書
【答案】:A
解析:本題考察中文語序與被動句處理。中文習(xí)慣使用主動表達,且時間狀語‘in1980’通常后置;A選項‘這本書是他在1980年寫的’既符合中文被動表達邏輯,又自然流暢;B選項雖為主動句但時間狀語前置稍顯生硬;C、D選項強調(diào)被動語態(tài),不符合中文簡潔表達習(xí)慣,故正確答案為A。76、“絲綢之路”的國際標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。
A.TheSilkRoad
B.TheSilkRoute
C.TheSilkPath
D.TheRoadofSilk
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!敖z綢之路”作為國際公認(rèn)的歷史文化術(shù)語,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“TheSilkRoad”;“Route”側(cè)重具體路線(如航海路線),“Path”側(cè)重路徑(如山間小道),均不符合“絲綢之路”的歷史地理內(nèi)涵;“TheRoadofSilk”為直譯,不符合專有名詞的約定俗成譯法。因此選A。77、中文句子“他的____讓我們深受感動?!敝?,括號內(nèi)最適合的英文名詞是:
A.arrival
B.arrive
C.coming
D.reach
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與語法搭配。正確答案為A“arrival”,“他的”后需接名詞,“arrival”為名詞,意為“到來”,符合語法與語義;B“arrive”是動詞原形,無法作主語或賓語;C“coming”雖可作名詞,但“arrival”更正式且精準(zhǔn);D“reach”側(cè)重“到達某地”的動作,語義不符。78、在翻譯英語名詞“decision”時,以下哪種處理方式更符合中文表達習(xí)慣?
A.決策(動詞化處理)
B.決定(名詞保留)
C.決定了(增加時態(tài))
D.做決定(意譯補充)
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點。英語名詞“decision”在中文語境中常需轉(zhuǎn)化為動詞(如“做出決策”)或動賓結(jié)構(gòu),A選項“決策”是典型的名詞動化處理,符合中文簡潔性原則。B選項保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項“決定了”過度添加時態(tài);D選項“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。79、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.
A.他本打算參加會議,但最后一刻病倒了。
B.他本想?yún)⒓訒h,可最后一刻生病了。
C.他打算參加會議,卻在最后一刻病倒了。
D.他原本想?yún)⒓訒h,但是最后一刻生病。
【答案】:A
解析:本題考察英文時態(tài)與語氣的準(zhǔn)確傳達,正確答案為A。原句中'hadintended'是過去完成時,隱含'本打算(但未實現(xiàn))'的語氣,A選項用'本打算'準(zhǔn)確傳達這一含義;B選項'想'語氣較弱,且'可'的轉(zhuǎn)折稍顯口語化;C選項未體現(xiàn)'本打算'的過去意圖;D選項'生病'后缺少'了',語氣不完整。80、中文句子“在全球化時代,我們必須采取有效措施,以確保經(jīng)濟在復(fù)雜多變的國際環(huán)境中持續(xù)健康發(fā)展?!狈g成英文時,“以確?!弊畛S玫谋磉_是:
A.inordertoensure
B.soastoensure
C.ensuring
D.sothatensuring
【答案】:C
解析:本題考察非謂語動詞及目的狀語結(jié)構(gòu)。正確答案為C,“ensuring”作為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果/目的狀語,簡潔明了;A和B為不定式結(jié)構(gòu),雖語法正確但稍顯正式冗余;D選項“sothat”后需接完整從句,“sothatensuring”語法錯誤。81、中文“他每天堅持鍛煉,這對他的身體恢復(fù)非常重要?!狈g成英文時,“這”的處理應(yīng)使用____
A.that
B.which
C.it
D.this
【答案】:B
解析:本題考察英文非限定性定語從句的翻譯處理。中文“這”為泛指,英文需用“which”引導(dǎo)非限定性定語從句明確指代前文“堅持鍛煉”的行為;A項“that”引導(dǎo)限定性從句,不可用于非限定性指代;C項“it”為代詞,無法體現(xiàn)邏輯關(guān)系;D項“this”為指示代詞,不符合英文從句結(jié)構(gòu)要求。因此正確答案為B。82、下列哪類文體翻譯時最需注意‘簡潔性’和‘時效性’原則?
A.科技文獻
B.新聞報道
C.文學(xué)散文
D.法律文書
【答案】:B
解析:本題考察不同文體翻譯特點。正確答案為B。解析:新聞報道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時效性’。選項A科技文獻側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項C文學(xué)散文強調(diào)意境和文采;選項D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時效’。83、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動作;B項“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項“suggested”雖有“暗示”義,但更強調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項“declared”意為“聲明”,語氣強烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。84、Thesentence'她是一位有經(jīng)驗的翻譯,能夠處理復(fù)雜文本的翻譯工作'canbetransl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026湖北恩施州宣恩縣園投人力資源服務(wù)有限公司招聘湖北省宣恩縣第一中學(xué)4人備考題庫及答案詳解(新)
- 2026紹興理工學(xué)院招聘32人備考題庫及完整答案詳解
- 跨境貿(mào)易出口信用保險操作手冊
- 2026河南鄭州市鞏義市國有資產(chǎn)投資經(jīng)營有限公司招聘10人備考題庫及完整答案詳解
- 2026年數(shù)字出版全流程管理課程
- 職業(yè)共病管理中的法規(guī)政策解讀
- 職業(yè)健康監(jiān)護中的風(fēng)險溝通與公眾參與
- 職業(yè)健康宣教材料在康復(fù)中的設(shè)計應(yīng)用
- 長沙2025年湖南長沙縣百熙教育集團(春華中學(xué))校聘教師招聘11人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 連云港2025年江蘇連云港東海縣縣直學(xué)校選聘教師101人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 繼電器性能測試及故障診斷方案
- 酒店清欠協(xié)議書模板模板
- 長者探訪義工培訓(xùn)
- 地下室結(jié)構(gòu)加固技術(shù)方案
- 人教版高一必修二英語單詞表
- 2026年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)周測卷及答案解析:第9周 數(shù)列的概念、等差與等比數(shù)列
- 周口市三輪車管理辦法
- 電廠清潔生產(chǎn)管理制度
- 第五單元第22課-健康生活新設(shè)件人教版初中信息科技八年級全一冊
- 可信數(shù)據(jù)空間解決方案星環(huán)科技
- 建筑工程監(jiān)理服務(wù)承諾書范文
評論
0/150
提交評論