版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁山東華宇工學(xué)院
《筆譯理論和實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,要注意不同語言的語序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語序?()A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”2、翻譯哲學(xué)類文本時(shí),對于一些抽象、深?yuàn)W的概念,以下哪種翻譯思路更有助于讀者理解?()A.用形象的語言解釋B.查找對等的專業(yè)術(shù)語C.保留原文的晦澀表述D.結(jié)合實(shí)例進(jìn)行說明3、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范。“黃山”這個(gè)著名景點(diǎn),正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang4、在翻譯商務(wù)合同這類正式文本時(shí),遇到復(fù)雜的長句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系?()A.順句驅(qū)動(dòng)B.拆分重組C.語序調(diào)整D.省略次要信息5、翻譯中要注意不同語言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?()A.“中文里說‘看書’,英文里說‘readbooks’?!盉.“中文里說‘吃早飯’,英文里說‘havebreakfast’?!盋.“中文里說‘開車’,英文里說‘driveacar’?!盌.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異。”6、在翻譯環(huán)保類文章時(shí),對于一些環(huán)保術(shù)語和概念的翻譯要符合專業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove7、對于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集B.這本書是著名作者寫的一個(gè)短篇小說的集合C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集D.這個(gè)書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集8、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人9、翻譯“Speakofthedevilandhewillappear.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.說曹操,曹操到B.說到魔鬼他就會(huì)出現(xiàn)C.提及惡魔他就現(xiàn)身D.說起魔鬼他就到來10、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹。“隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.11、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來守護(hù)環(huán)境12、翻譯是將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯的基本要求?()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語言通順流暢13、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式14、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異15、關(guān)于新聞報(bào)道的翻譯,以下對于時(shí)效性和準(zhǔn)確性的平衡,哪一項(xiàng)是正確的?()A.優(yōu)先保證時(shí)效性,準(zhǔn)確性可以適當(dāng)降低B.準(zhǔn)確性是首要的,即使?fàn)奚鼤r(shí)效性也在所不惜C.同等重視時(shí)效性和準(zhǔn)確性,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整D.既不關(guān)注時(shí)效性,也不關(guān)注準(zhǔn)確性16、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范17、翻譯句子時(shí),語序的調(diào)整有時(shí)是必要的。“他不僅會(huì)說英語,還會(huì)說法語?!闭_的英語翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.18、在科技英語翻譯中,被動(dòng)語態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語態(tài),以忠實(shí)反映原文的語法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法19、在翻譯藝術(shù)評論時(shí),對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫20、在翻譯一些描述動(dòng)作或狀態(tài)的句子時(shí),動(dòng)詞的選擇很關(guān)鍵?!八α诵?,輕輕地?fù)u了搖頭?!币韵掠⒄Z翻譯中最恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.Shesmiledandshookherheadgently.B.Shelaughedandshookherheadlightly.C.Shegrinnedandshookherheadsoftly.D.Shechuckledandshookherheadslightly.二、簡答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)科技行業(yè)報(bào)告中的趨勢預(yù)測翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說明。2、(本題5分)在翻譯歷史哲學(xué)的著作時(shí),如何處理歷史事件和哲學(xué)思考的結(jié)合?3、(本題5分)對于原文中存在的模糊性和不確定性的表述,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理,以避免造成誤解?4、(本題5分)翻譯科技產(chǎn)品說明書時(shí),如何準(zhǔn)確清晰地介紹產(chǎn)品的功能和使用方法?5、(本題5分)翻譯金融風(fēng)險(xiǎn)管理的研究報(bào)告,怎樣準(zhǔn)確呈現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)評估和應(yīng)對策略?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)文學(xué)批評理論源遠(yuǎn)流長,如意境說、神韻說等,對文學(xué)作品的解讀和評價(jià)有著獨(dú)特的見解?!闭埛g成英語。2、(本題5分)“環(huán)保意識(shí)的培養(yǎng)要從娃娃抓起?!狈g成英文。3、(本題5分)中國的傳統(tǒng)戲曲在傳承過程中不斷創(chuàng)新,融合了現(xiàn)代元素,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和觀眾的需求。請翻譯成英語。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)哲學(xué)思想如儒家、道家、墨家等,對中國乃至世界的文化和思想發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。請翻譯成英語。5、(本題5分)“誠信是商業(yè)活動(dòng)的基石,沒有誠信就沒有商業(yè)的繁榮?!狈g成英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)兒童讀物翻譯需要考慮兒童的認(rèn)知水平和心理特點(diǎn)。請全面論述兒童讀物翻譯中語言的簡化、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)生院工作人員培訓(xùn)制度
- 水果店衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)考核制度
- 托幼點(diǎn)環(huán)境衛(wèi)生管理制度
- 石磨面粉廠衛(wèi)生制度
- 檢修班衛(wèi)生管理制度
- 寧津縣衛(wèi)生管理制度
- 衛(wèi)生院院前急救制度
- 衛(wèi)生院科研誠信教育制度
- 溫州市村衛(wèi)生室管理制度
- 理發(fā)廳衛(wèi)生管理制度
- 大連醫(yī)院應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 合成生物學(xué)在呼吸系統(tǒng)疾病治療中的應(yīng)用
- 開拓智慧農(nóng)業(yè)的商業(yè)計(jì)劃書
- 2026屆黑龍江省優(yōu)才計(jì)劃 中學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)學(xué)術(shù)能力測試高三數(shù)學(xué)聯(lián)考試題(含解析)
- 軟件項(xiàng)目績效考核制度方案
- 春節(jié)前停工停產(chǎn)安全培訓(xùn)課件
- 潔凈室安全管理培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 真性紅細(xì)胞增多癥
- 臨床檢驗(yàn)初級師歷年試題及答案2025版
- 干部教育培訓(xùn)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 組件設(shè)計(jì)文檔-MBOM構(gòu)型管理
評論
0/150
提交評論