版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁重慶健康職業(yè)學(xué)院
《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共25個小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時,對于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤C.語言簡潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義2、在翻譯自然科學(xué)類文本時,以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是3、在翻譯動物學(xué)研究時,對于動物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名4、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標(biāo)語讀者感受到其中的幽默?()A.保留原文幽默形式B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語幽默C.解釋幽默的笑點(diǎn)D.淡化幽默成分5、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時,對于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法6、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)7、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時,以下哪個選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動比語言更響亮B.行動勝于言語C.行動說話比言語更大聲D.行動的聲音比話語更響亮8、翻譯句子時,語序的調(diào)整有時是必要的。“他不僅會說英語,還會說法語。”正確的英語翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.9、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.她總是樂于助人B.她總是準(zhǔn)備幫助別人C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人10、在翻譯教育類講座時,對于教育方法和教育理念的闡述要清晰準(zhǔn)確。“啟發(fā)式教學(xué)”常見的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching11、對于翻譯旅游指南中的景點(diǎn)介紹,以下哪種翻譯方法更能激發(fā)游客的興趣?()A.突出景點(diǎn)的獨(dú)特之處B.描述景點(diǎn)的美麗景色C.提供實(shí)用的旅行建議D.以上都是12、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時間了B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時日了D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時間13、在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時,對于疾病預(yù)防和健康建議的翻譯要通俗易懂?!岸嗪人兄陬A(yù)防感冒。”以下哪個翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.14、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?()A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語言較為簡單直接C.原文有雙關(guān)語等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特15、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分B.同一種羽毛的鳥聚在一起C.羽毛相同的鳥群聚D.一丘之貉16、翻譯廣告文案時,要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪個翻譯方式比較有吸引力?()A.“這款手機(jī)性能很好?!狈g成“Thismobilephonehasgoodperformance.”B.“這個品牌的化妝品很受歡迎。”翻譯成“Thisbrandofcosmeticsisverypopular.”C.“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流。”翻譯成“Ourproductshavefirst-classquality.”D.“這款汽車外觀時尚?!狈g成“Thiscarhasfashionableappearance.”17、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和價值的評價要專業(yè)且有深度。“這幅畫的色彩運(yùn)用獨(dú)具匠心,給人留下深刻印象。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其藝術(shù)特色的是?()A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.18、翻譯含有比喻手法的句子時,要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵?,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。”以下英語翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.19、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們20、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于疾病名稱的翻譯需要遵循規(guī)范。“糖尿病”常見的英語表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness21、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時,以下哪個選項(xiàng)不符合原意?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥D.一箭雙雕22、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時,以下哪個翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂23、對于一些成語或俗語的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)表達(dá)?!拔从昃I繆”用英語可以說成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.24、在翻譯教育類文章時,對于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項(xiàng)目式學(xué)習(xí))”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove25、當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時,為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?()A.生動活潑B.嚴(yán)肅正式C.簡潔明了D.富有哲理二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)翻譯與工業(yè)制造相關(guān)的文本,如何準(zhǔn)確傳達(dá)工藝流程和技術(shù)參數(shù)?2、(本題5分)商務(wù)合作意向書翻譯中,如何表達(dá)雙方的合作意愿和期望?舉例說明。3、(本題5分)翻譯教育類文章時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)教育理念和教學(xué)方法,為教育工作者和學(xué)習(xí)者提供有價值的信息?4、(本題5分)翻譯文學(xué)作品中的人物對話,如何體現(xiàn)不同人物的語言特色和情感變化?三、實(shí)踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)把以下這段對中國飲食文化特色的闡述翻譯成英文:中國飲食文化豐富多樣,講究色、香、味、形俱全。不同地區(qū)有各自獨(dú)特的菜系和烹飪方法,反映了當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)、氣候和文化傳統(tǒng)。2、(本題5分)將“互聯(lián)網(wǎng)的普及給人們的工作和學(xué)習(xí)帶來了極大的便利?!弊g為英文。3、(本題5分)電影作為一種重要的藝術(shù)形式和娛樂方式,能夠通過精彩的劇情、出色的表演和精美的畫面給觀眾帶來視覺和心靈的沖擊。請翻譯成英語。4、(本題5分)把下面這段對中國傳統(tǒng)文學(xué)批評理論的闡述翻譯成英文:中國傳統(tǒng)文學(xué)批評理論有著獨(dú)特的體系和方法,如“意境說”“風(fēng)骨論”等。這些理論從不同角度對文學(xué)作品進(jìn)行評價和分析,為中國文學(xué)的發(fā)展和傳承提供了重要的指導(dǎo)。5、(本題5分)文學(xué)翻譯不僅要傳遞原文的意義,還要盡量保留原文的風(fēng)格和韻味,讓讀者感受到原作的魅力。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)隨著社交媒體的興起,網(wǎng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一線工作法建立調(diào)研工作制度
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與技能提升計(jì)劃制度
- 交通設(shè)施報廢更新制度
- 2026年語文教育精講文學(xué)知識問答題庫
- 2026年教育心理學(xué)專業(yè)考研教育評估與教育干預(yù)模擬題
- 2026年通信網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)與應(yīng)用模擬題
- 2026年注冊會計(jì)師考試預(yù)測模擬試題及答案詳解
- 2026年軟件測試工程師認(rèn)證考試軟件缺陷管理測試用例設(shè)計(jì)
- 農(nóng)村閑置校舍改造為數(shù)字創(chuàng)業(yè)中心的PPP項(xiàng)目合同
- 檢驗(yàn)科銳器廢棄物的處理制度及流程
- 拖欠工程款上訪信范文
- 畢氏族譜完整版本
- 制造業(yè)工業(yè)自動化生產(chǎn)線方案
- 23J916-1 住宅排氣道(一)
- (正式版)JB∕T 7052-2024 六氟化硫高壓電氣設(shè)備用橡膠密封件 技術(shù)規(guī)范
- 股權(quán)融資與股權(quán)回購協(xié)議
- 企業(yè)人才發(fā)展方案
- ISO 31000-2023 風(fēng)險管理 中文版
- 花城版音樂七年級下冊53康定情歌教案設(shè)計(jì)
- 燃料質(zhì)量化學(xué)技術(shù)監(jiān)督
- 歷屆湖北華師一附中自主招生物理試題
評論
0/150
提交評論