2026年外語類學(xué)生語言能力等級考試綜合語言運(yùn)用能力測試題_第1頁
2026年外語類學(xué)生語言能力等級考試綜合語言運(yùn)用能力測試題_第2頁
2026年外語類學(xué)生語言能力等級考試綜合語言運(yùn)用能力測試題_第3頁
2026年外語類學(xué)生語言能力等級考試綜合語言運(yùn)用能力測試題_第4頁
2026年外語類學(xué)生語言能力等級考試綜合語言運(yùn)用能力測試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年外語類學(xué)生語言能力等級考試綜合語言運(yùn)用能力測試題一、閱讀理解(共5題,每題2分,計(jì)10分)題型說明:本部分提供4篇不同題材的閱讀材料,每篇材料后有2-3道選擇題,考生需根據(jù)文章內(nèi)容選擇最佳答案。材料一(節(jié)選自《中國日報(bào)》關(guān)于“數(shù)字鄉(xiāng)村建設(shè)”的報(bào)道)近年來,中國大力推進(jìn)數(shù)字鄉(xiāng)村建設(shè),通過5G網(wǎng)絡(luò)覆蓋、智慧農(nóng)業(yè)平臺等手段,提升農(nóng)村地區(qū)的信息化水平。某省在試點(diǎn)項(xiàng)目中引入無人機(jī)植保技術(shù),不僅提高了農(nóng)作物病蟲害防治效率,還帶動當(dāng)?shù)剞r(nóng)民增收。數(shù)據(jù)顯示,應(yīng)用該技術(shù)的村莊平均畝產(chǎn)增加約15%,農(nóng)民收入同比增長20%。然而,部分偏遠(yuǎn)地區(qū)因基礎(chǔ)設(shè)施薄弱,數(shù)字鴻溝問題依然存在。專家建議,未來應(yīng)加強(qiáng)基層數(shù)字技能培訓(xùn),確保政策紅利惠及更多農(nóng)戶。題目1(2分)文章主要介紹了什么內(nèi)容?A.中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀B.數(shù)字鄉(xiāng)村建設(shè)的意義與挑戰(zhàn)C.無人機(jī)技術(shù)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用案例D.基層數(shù)字技能培訓(xùn)的實(shí)施路徑材料二(節(jié)選自《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于“全球氣候治理”的評論)2025年聯(lián)合國氣候變化大會(COP27)在埃及召開,各國就“綠色能源轉(zhuǎn)型”達(dá)成新共識。報(bào)告指出,若不采取緊急措施,全球平均氣溫可能在本世紀(jì)末上升1.5℃以上。中國作為負(fù)責(zé)任大國,承諾2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰,并推動“一帶一路”綠色發(fā)展倡議。但部分發(fā)達(dá)國家仍對減排目標(biāo)持保留態(tài)度,認(rèn)為發(fā)展中國家應(yīng)承擔(dān)更多義務(wù)。國際社會呼吁加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對氣候危機(jī)。題目2(2分)文章的核心觀點(diǎn)是什么?A.各國在氣候治理上達(dá)成一致B.氣候變化威脅加劇,需全球合作C.中國在綠色能源領(lǐng)域的領(lǐng)先地位D.發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家在減排問題上的分歧材料三(節(jié)選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于“人工智能倫理”的專題報(bào)道)隨著大語言模型的普及,人工智能倫理問題日益凸顯。某科技公司發(fā)布的AI助手因生成誤導(dǎo)性新聞被暫停服務(wù),引發(fā)公眾對算法透明的擔(dān)憂。歐盟委員會提出新規(guī),要求企業(yè)公開AI訓(xùn)練數(shù)據(jù)來源,并設(shè)立倫理審查委員會。中國學(xué)者呼吁建立跨文化對話機(jī)制,平衡技術(shù)創(chuàng)新與道德約束。未來AI發(fā)展需兼顧效率與公平,避免技術(shù)濫用。題目3(2分)文中主要討論了什么問題?A.人工智能技術(shù)的商業(yè)應(yīng)用B.AI倫理監(jiān)管的國際爭議C.大語言模型的技術(shù)局限性D.科技企業(yè)社會責(zé)任材料四(節(jié)選自《華爾街日報(bào)》關(guān)于“中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系”的分析)2026年中美貿(mào)易談判取得初步進(jìn)展,雙方就農(nóng)產(chǎn)品出口、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等領(lǐng)域達(dá)成部分協(xié)議。但關(guān)稅壁壘、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)差異等問題仍待解決。中國企業(yè)加速“出?!保ㄟ^跨境電商平臺拓展國際市場。美國學(xué)者指出,中美經(jīng)濟(jì)相互依存度提高,合作共贏仍是主流方向。然而,地緣政治風(fēng)險(xiǎn)不容忽視,需警惕保護(hù)主義抬頭。題目4(2分)文章反映的主要趨勢是什么?A.中美貿(mào)易沖突加劇B.中國企業(yè)國際化步伐加快C.全球經(jīng)貿(mào)格局重塑D.技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)成為貿(mào)易新壁壘二、完形填空(共5題,每題1分,計(jì)5分)題型說明:以下短文中有5處空白,每處有4個(gè)選項(xiàng),考生需根據(jù)上下文選擇最合適的詞填入。Therapiddevelopmentofrenewableenergyhastransformedglobalenergysystems.Solarandwindpowerhavebecomemorecost-effective,thankstotechnologicalinnovation.However,challengesremain.Forinstance,(1)storagesolutionsareneededtoaddressintermittencyissues.Somecountries(2)heavilyonfossilfuels,citingenergysecurityconcerns.Meanwhile,internationalcooperationiscrucial.TheInternationalRenewableEnergyAgency(IRENA)(3)tobridgegapsbetweendevelopedanddevelopingnations.China’s“100millionsolarpanels”initiativehas(4)millionsofruralhouseholds.Yet,policysupportandmarketmechanismsmustbeimprovedto(5)wideradoption.選項(xiàng)1.A.effectiveB.efficientC.economicalD.essential2.A.dependB.relyC.dependonD.relyon3.A.aimsB.aimsforC.aimsatD.strives4.A.benefitedB.benefitedfromC.benefitedbyD.benefitedwith5.A.facilitateB.facilitatesC.facilitatingD.facilitated三、翻譯(共2題,每題5分,計(jì)10分)題型說明:考生需將中文段落翻譯成目標(biāo)語言(假設(shè)為英語),注意語言準(zhǔn)確性和表達(dá)流暢性。題目1(5分)中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“和而不同”,主張?jiān)诙嘣鐣袑で蠛椭C共生。這一理念對當(dāng)代全球治理具有重要啟示。例如,在處理國際爭端時(shí),各國應(yīng)避免零和博弈思維,通過對話協(xié)商化解矛盾。同時(shí),文化交流能增進(jìn)理解,減少誤判。未來,唯有尊重文明多樣性,才能構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。題目2(5分)近年來,中國數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,成為全球創(chuàng)新高地。從電子商務(wù)到人工智能,中國企業(yè)在多個(gè)領(lǐng)域取得突破。然而,技術(shù)鴻溝問題依然存在。政府需加大教育投入,培養(yǎng)更多復(fù)合型人才。企業(yè)也應(yīng)承擔(dān)社會責(zé)任,推動技術(shù)普惠。只有政府、企業(yè)、社會協(xié)同努力,才能讓數(shù)字紅利惠及全民。四、寫作(共1題,15分)題型說明:考生需根據(jù)給定話題寫一篇短文,字?jǐn)?shù)200-250詞,內(nèi)容需包含引言、主體和結(jié)論。題目Inanincreasinglyinterconnectedworld,languagelearningplaysapivotalroleinfosteringcross-culturalcommunication.Somearguethattechnology(如AI翻譯工具)hasdiminishedtheneedtomasterforeignlanguages.However,othersbelievetraditionallanguageeducationremainsindispensable.Discussbothviewsandgiveyourownopinion.答案與解析一、閱讀理解題目1(2分)B解析:文章首段提及數(shù)字鄉(xiāng)村建設(shè),第二段具體闡述無人機(jī)應(yīng)用案例,第三段指出基礎(chǔ)設(shè)施問題及解決方案。整體圍繞“數(shù)字鄉(xiāng)村建設(shè)的意義與挑戰(zhàn)”展開,B項(xiàng)最準(zhǔn)確。題目2(2分)B解析:文章首段強(qiáng)調(diào)氣候危機(jī),第二段指出各國分歧,第三段呼吁合作。核心觀點(diǎn)是“需全球合作應(yīng)對氣候危機(jī)”,B項(xiàng)契合文意。題目3(2分)B解析:文章聚焦AI倫理爭議,提及算法透明、歐盟新規(guī)、跨文化對話等,B項(xiàng)“國際爭議”最全面。題目4(2分)C解析:文章分析中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,涉及談判進(jìn)展、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、地緣政治等,反映“全球經(jīng)貿(mào)格局重塑”趨勢。二、完形填空1.B(efficient指“高效的”,符合語境)2.D(relyon表示“依賴”,固定搭配)3.A(aimstodosth.為固定用法)4.B(benefitedfrom“受益于”)5.A(facilitate“促進(jìn)”,動詞原形填入空格)三、翻譯題目1(5分)Chinesetraditionalcultureemphasizes"harmonyindiversity,"advocatingforcoexistenceamongdiversesocieties.Thisconceptoffersprofoundinsightsforcontemporaryglobalgovernance.Forinstance,inresolvinginternationaldisputes,nationsshouldavoidzero-sumthinkingandresolveconflictsthroughdialogue.Meanwhile,culturalexchangefostersmutualunderstandingandreducesmisjudgments.Inthefuture,onlybyrespectingculturaldiversitycanwebuildacommunitywithasharedfutureformankind.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)“和而不同”的內(nèi)涵,使用“zero-sumthinking”“communitywithasharedfuture”等國際通用表達(dá),符合學(xué)術(shù)語境。題目2(5分)China’sdigitaleconomyhasflourishedinrecentyears,emergingasaglobalinnovationhub.Frome-commercetoartificialintelligence,Chineseenterpriseshaveachievedbreakthroughsinmultiplefields.However,thedigitaldividepersists.Thegovernmentmustincreaseeducationinvestmenttocultivatemoreinterdisciplinarytalents.Enterprisesshouldalsoshouldersocialresponsibilitiesbypromotingtechnologyinclusiveness.Onlythroughcoordinatedeffortsamongthegovernment,businesses,andsocietycanthebenefitsofdigitalizationbesharedbyall.解析:譯文采用“flourished”“breakthroughs”“digitaldivide”等詞匯,結(jié)構(gòu)清晰,符合英文新聞報(bào)道風(fēng)格。四、寫作范文(約220詞)Languagelearningisincreasinglyvitalinourinterconnectedworld,bridgingculturalgapsandfosteringmutualunderstanding.WhilesomearguethatAItranslationtoolshavemadeforeignlanguageslessessential,traditionallanguageeducationremainsindispensable.Ontheonehand,AItranslatorsindeedsimplifycommunication.Theyinstantlyconvertspeechandtext,enablingquicktranslations.Fortravelersorbusinesspeople,theyofferconvenientsolutions.However,relianceontechnologymayhinderdeeperculturalimmersion.Languagenuances,humor,andemotionsoftenrequirehumaninterpretation,whichAIcannotreplicate.Ontheotherhand,masteringforeignlanguagesprovidescognitivebenefits.Studiesshowthatbilingualindividualsexhibitenhancedcreativityandproblem-solvingskills.Moreover,culturalfluencyallowspeopletoappreciateliterature,films,andartfromothertraditions.Withoutlanguageproficiency,globalcollaborationwouldremainsuperficial.Inconclusion,whileAIaidscommunication,itcannotreplacethevalueoflanguageedu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論