安徽理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
安徽理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
安徽理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
安徽理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第1頁學(xué)院:專業(yè)班級:姓名:學(xué)院:專業(yè)班級:姓名:學(xué)號:裝訂線內(nèi)不要答題學(xué)院/專業(yè):__________姓名:__________學(xué)號:__________注意事項(xiàng):1、本試卷滿分100分。2、考試時(shí)間120分鐘。題號一二三四五六七得分得分評閱人一、選擇題(總共10題,每題3分,從每題所給的四個(gè)選項(xiàng)中,選出最佳選項(xiàng))1.在翻譯中,以下哪種方法最能體現(xiàn)目的論中目的原則的應(yīng)用?A.直譯原文結(jié)構(gòu),不考慮譯文可讀性B.完全按照源語文化背景進(jìn)行翻譯C.根據(jù)譯文預(yù)期目的調(diào)整翻譯策略D.逐字逐句對應(yīng)翻譯2.以下哪項(xiàng)翻譯策略更符合歸化的特點(diǎn)?A.將原文中的文化意象進(jìn)行替換,使其符合譯入語文化B.保留原文中獨(dú)特的文化詞匯不做翻譯C.嚴(yán)格按照原文語序進(jìn)行翻譯D.對原文進(jìn)行逐字逐詞的直譯3.功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文要在哪些方面與原文對等?A.詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)B.文化內(nèi)涵和意識形態(tài)C.意義和功能D.語音和語調(diào)4.對于文學(xué)作品中的隱喻翻譯,哪種方法較為合適?A.直接保留隱喻,不做翻譯處理B.將隱喻意譯,使其在譯文中清晰易懂C.用另一種隱喻替換原隱喻D.省略隱喻部分,只翻譯其余內(nèi)容5.在翻譯法律文件時(shí),應(yīng)遵循的首要原則是?A.靈活性,使譯文更通順B.保留原文風(fēng)格,不做調(diào)整C.準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性D.符合譯入語習(xí)慣,適當(dāng)簡化6.以下哪種翻譯技巧常用于處理長難句?A.詞性轉(zhuǎn)換B.增詞法C.分譯法D.省譯法7.翻譯中,語境對詞義理解和翻譯的作用是?A.無關(guān)緊要,主要看詞匯本身B.決定詞義選擇和翻譯方式C.只影響文化詞匯的翻譯D.影響不大,按常規(guī)翻譯即可8.對于科技文獻(xiàn)翻譯,重點(diǎn)關(guān)注的是?A.語言的優(yōu)美性B.專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)C.文學(xué)性表達(dá)D.文化特色的體現(xiàn)9.歸化翻譯與異化翻譯的主要區(qū)別在于?A.歸化注重原文形式,異化注重譯文形式B.歸化強(qiáng)調(diào)文化適應(yīng),異化強(qiáng)調(diào)文化保留C.歸化用于文學(xué)翻譯,異化用于非文學(xué)翻譯D.歸化是直譯,異化是意譯10.在翻譯過程中,譯者的主體性主要體現(xiàn)在?A.完全按照自己意愿翻譯,不顧原文B.忠實(shí)于原文,不做任何主觀處理C.根據(jù)自身理解和目的對原文進(jìn)行調(diào)整D.只考慮譯入語讀者喜好,不考慮原文二、多項(xiàng)選擇題(總共5題,每題4分,從每題所給的五個(gè)選項(xiàng)中,選出所有正確選項(xiàng))1.以下哪些屬于翻譯中的文化因素?A.宗教信仰B.風(fēng)俗習(xí)慣C.歷史典故D.文學(xué)體裁E.語言結(jié)構(gòu)2.功能對等理論包含的三個(gè)原則是?A.目的原則B.連貫原則C.忠實(shí)原則D.文化適應(yīng)原則E.形式對應(yīng)原則3.翻譯策略中的異化法常用于哪些情況?A.保留原文獨(dú)特文化特色B.強(qiáng)調(diào)源語文化對譯入語文化的豐富C.譯文讀者對源語文化感興趣D.使譯文更符合譯入語表達(dá)習(xí)慣E.處理文學(xué)名著的翻譯4.在翻譯中,處理詞匯空缺現(xiàn)象可采用的方法有?A.音譯B.意譯C.創(chuàng)造新詞D.加注說明E.省略不譯5.以下哪些方面會(huì)影響翻譯質(zhì)量?A.譯者的語言能力B.對原文主題的了解程度C.翻譯工具的使用D.譯文讀者的反饋E.翻譯時(shí)間的長短三、判斷題(總共10題,每題2分,判斷下列說法的正誤)1.翻譯目的論認(rèn)為譯文應(yīng)完全忠實(shí)于原文。()2.歸化翻譯就是要將原文的所有內(nèi)容都按照譯入語習(xí)慣進(jìn)行改寫。()3.功能對等理論中的連貫原則要求譯文在邏輯和語義上連貫,符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。()4.翻譯中,對于文化負(fù)載詞只能采用直譯的方法。()5.譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免自己的文化背景對翻譯的影響。()6.文學(xué)作品的翻譯更注重語言的美感和風(fēng)格的傳達(dá),而科技文獻(xiàn)翻譯更注重準(zhǔn)確性。()7.異化翻譯會(huì)使譯文難以被譯入語讀者理解,所以應(yīng)盡量少用。()8.語境對詞義的理解和翻譯沒有直接影響。()9.翻譯策略的選擇只取決于原文的類型。()10.翻譯中的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在對原文的隨意改動(dòng)上。()四、翻譯段落(每題20分,將以下段落翻譯成中文)Theworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.Theyhavetheirexitsandtheirentrances,andonemaninhistimeplaysmanyparts,hisactsbeingsevenages.Atfirst,theinfant,Mewlingandpukinginthenurse'sarms.Thenthewhiningschoolboy,withhissatchelandshiningmorningface,creepinglikesnailunwillinglytoschool.Andthenthelover,sighinglikefurnace,withawoefulballadmadetohismistress'eyebrow.Next,thesoldier,fullofstrangeoathsandbeardedlikethepard,jealousinhonor,suddenandquickinquarrel,seekingthebubblereputationeveninthecannon'smouth.Andthenthejustice,infairroundbellywithgoodcaponlined,witheyessevereandbeardofformalcut,fullofwisesawsandmoderninstances;andsoheplayshispart.Thesixthageshiftsintotheleanandslipperedpantaloon,withspectaclesonnoseandpouchonside,hisyouthfulhose,wellsaved,aworldtoowideforhisshrunkshank;andhisbigmanlyvoice,turningagaintowardchildishtreble,pipesandwhistlesinthesound.Lastsceneofall,thatendsthisstrangeeventfulhistory,issecondchildishnessandmereoblivion,sansteeth,sanseyes,sanstaste,sanseverything.五、案例分析(每題20分,閱讀以下翻譯案例,分析其翻譯策略及效果)原文:“她臉上綻放出燦爛的笑容,宛如春日里盛開的花朵。”譯文:Herfaceblossomedintoabrilliantsmile,justlikeaflowerinfullbloominspring.請分析該譯文采用的翻譯策略,并評價(jià)其翻譯效果。要求:從詞匯、句式、文化傳達(dá)等方面進(jìn)行分析,字?jǐn)?shù)在150-200字之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論