Jane-Eyre三種漢語譯文對比及復譯_第1頁
Jane-Eyre三種漢語譯文對比及復譯_第2頁
Jane-Eyre三種漢語譯文對比及復譯_第3頁
Jane-Eyre三種漢語譯文對比及復譯_第4頁
Jane-Eyre三種漢語譯文對比及復譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Jane Eyre三種漢語譯文對比及復譯 謝培瑤()1、 前言簡愛(Jane Eyre)是十九世紀英國著名女作家夏洛蒂勃朗特的代表作,是一部具有自傳色彩的長篇小說。小說以回憶自述的口吻,寫自幼父母雙亡的孤女簡愛如何從小就受到收養(yǎng)她的舅母及其子女們的歧視和虐待,如何在冷酷艱苦的慈善學校中長成一個勇敢剛強的少女,踏上了社會后如何嘗到了愛情的滋味而突然遭到驚人的意外變故,在經(jīng)過出走、流浪甚至乞討的生活后如何終于跟她一向眷戀的男主人結合而最終獲得了幸福。 夏洛蒂勃朗特著、吳鈞燮譯:簡愛,人民文學出版社1990年北京第一版,第4頁。作者以簡潔而傳神、質(zhì)樸而生動的文筆,描摹了每個時期不同的人物環(huán)境、生活細

2、節(jié)和思想感受,同時始終以主人公的自我心理反省把它們貫穿在一起,成功地塑造了一個善于思考、敢于抗爭、勇于追求平等和幸福的女性形象。簡愛是英國文學史上一部膾炙人口的經(jīng)典之作。自20世紀30年代迄今,簡愛的漢譯本已逾20余種。其中,李霽野譯本(1935年)、上海譯文出版社的祝慶英譯本(1980)、人民文學出版社吳鈞燮譯本(1990)較具有代表性。本文擬從詞義把握、英漢對比、語篇組織、語言風格等方面,對上述三個譯本第十一章的其中兩個段落進行對比,找出存在的問題。為了復譯的方便,本文將逐句進行分析。2、 第十一章內(nèi)容簡介洛伍德環(huán)境惡劣,生活單調(diào),簡愛不安于這樣的現(xiàn)狀,渴望走向更廣闊的天地。因此,她來到了

3、桑菲爾德莊園(Thornfield)做家庭教師。初到這里時,費爾法克斯太太(Mrs. Fairfax)的噓寒問暖、熱情接待,讓簡愛受寵若驚,因為她從來沒有收到過這樣的重視和款待。費爾法克斯太太(Mrs. Fairfax)還為她安排了一個舒適的臥房,這使簡愛有了第一個屬于自己的臥房,仿佛找到了避風港一般。懷著深深的感恩之情,疲倦的簡愛很快就酣然入睡,一覺醒來時,天已經(jīng)大亮。本文節(jié)選的就是簡愛醒來之后的所見所想,既有景物描寫,也有心理描寫,讀起來節(jié)奏歡快,充滿生機。對于簡愛來說,新的環(huán)境意味著新的生活、新的希望。三、譯文對比分析及復譯The chamber looked such a bright

4、 little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.李譯:太陽從鮮艷的藍印花布的窗幔間照射進來時,顯出紙糊的墻和鋪地毯的地板,和羅沃德的光板同褪色的粉墻很是不同,使得這房子在我看來是一個很愉快的小地方:一看它我的精

5、神就振作起來了。祝譯:太陽從鮮艷的藍色印花窗簾縫隙間照進來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同。這個房間看上去是個如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起來。吳譯:陽光從鮮艷的藍色印花布窗簾縫里射進來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,跟洛伍德的光地板和骯臟的灰泥墻截然不同,使這個房間在我眼里是那么個明亮的小天地,一看見它就叫我精神一爽。v 回歸字典,咬文嚼字“the gay blue chintz window curtains”中,“gay”的意思是“bright” 本文英語詞匯的英文解釋,如無特別說明,均來自朗文現(xiàn)代英語在線詞典,ht

6、tp://,即明快、鮮亮,比如“gay colors”,所以“gay”在這里修飾的是“blue”,宜譯為“寶藍色”,即鮮亮的藍色 本文漢語詞匯的定義,如無特別說明,均來自漢語大辭典?!癱hamber”在這里是“a word used in the past to mean a bedroom or private room”,李譯為“房子”,給人感覺整幢房子都是簡愛的,顯然不合適。祝譯、吳譯為“房間”,不夠具體,房間可以有很多種,而“chamber”尤指臥室;而且簡愛在桑菲爾德莊園受到的熱情接待,讓她第一次有家的感覺,用“臥室”給人的感覺更為溫馨。“spi

7、rit”確實有“精神” 本文英語詞匯的漢語解釋,如無特別說明,均來自21世紀英漢大詞典。的意思,但其復數(shù)形式指的是“the way someone feels at a particular time, for example if they are happy or sad mood”,即心情,情緒,而“精神”指人的意識、思維活動和一般心理狀態(tài),兩者不能等同?!皊omebodys spirits rise/lift/sink”是指“they become more or less happy”,故“my spirits rose”是指我心情高興起來,情緒高漲,可譯為“喜不自禁”或“興高采烈”

8、?!癰are floor”譯為“光板”“光地板”都不夠地道,祝譯為“光禿禿的木板”更不可取,因為“光禿禿”形容的是沒有草木、樹葉、毛發(fā)等蓋著的樣子,不能用于形容地板。宜譯為“裸露的地板”,“裸露”指沒有遮蓋或遮蔽,這里指沒有鋪地毯。v 把握環(huán)境,體會情感“showing papered walls and a carpeted floor”祝譯為“照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板”,雖然平行結構處理得工整,“showing”也譯得較活,但顯得比較拖沓,沒有活力。在18世紀末19世紀初,也就是夏洛蒂勃朗特所處的時代,人們越來越重視從角色自身的角度來觀察和描述周圍的世界,因此景物、環(huán)境的描寫總

9、是滲透了角色的情感。 The use of the Pathetic Fallacy in Pickwick and Jane Eyre,Cortney Lollar 97 (English 73, 1996),/authors/dickens/pickwick/pathetic.html“自然環(huán)境常常是為制造氣氛、襯托人物的情趣、心境、表現(xiàn)人物的心理等而安排的?!?李明編著:翻譯批評與賞析(第二版),武漢大學出版社2010年8月第1版,第20頁。如上所述,桑菲爾德莊園讓簡愛第一次有了家的感覺,此時看著自己明亮的新房間,她的心情應該是很歡快的

10、;此外,也暗示了簡愛的前途命運,她即將迎來美好的新生活。故這里宜處理為主謂結構,分成兩個短句,使節(jié)奏歡快,動感凸顯,譯為“墻上貼著壁紙,地上鋪著地毯”,而后面的“so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood”保留偏正結構,體現(xiàn)洛伍德環(huán)境的惡劣、生活的枯燥,加強對比。v 宏觀著眼,分析結構這句話的核心部分是“The chamber looked such a bright little place to me that my spirits rose at the view.”這一點上述三個譯文都注意到了,但“as the sun

11、 shone in between the gay blue chintz window curtains”是“The chamber looked such a bright little place to me”的時間狀語從句,是說在陽光的照射下,我的臥室逐漸明亮起來,上述三個譯文受到“showing papered walls and a carpeted floor”的干擾,把這兩部分拆開來譯,沒能清晰地體現(xiàn)這里的時間關系。功能語言學把信息分為兩類:一是說話人認為聽話人已經(jīng)知道的信息,即已知信息;二是說話人試圖表達的附加的或新的信息,即新信息。在句子中,已知信息一般先于新信息出現(xiàn)。 李

12、福印著語義學概論,北京大學出版社2006年3月第1版,第182,185頁。原文中,“the chamber”在前,“papered walls”和“a carpeted floor”在后,是符合這一規(guī)則的,因為“the chamber”在上文已經(jīng)出現(xiàn),是已知信息,“papered walls”和“a carpeted floor”是新信息。但是上述譯文中無一例外地把臥室里的“墻和地板”早早地擺出來了,到后面才出現(xiàn)“房間”,和上文銜接不連貫。 全句復譯為:陽光從寶藍色印花窗簾的縫隙間照射進來,我的臥室成了一個明亮的小天地,看得我喜不自禁墻上貼著壁紙,地上鋪著地毯,與洛伍德裸露的木地板和沾污的灰泥

13、墻有著天壤之別。Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me, one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.李譯:外表對于年輕的人很有影響:我想一個美好的生活時代為我開始了一個既有荊棘和勞苦,也有鮮花和歡樂的時代。祝譯:外表對于青年人是有強烈的影響的。我想,對我來說,生活中一個比較美好的的時期正在開始,一個有著荊棘和勞苦,同時也有

14、鮮花和歡樂的時期。吳譯:外表對青年人有很強烈的作用,我覺得自己正踏入生活中一個較美好的時代,一個既有艱難和勞累,也有鮮花和快樂的時代。 v 根據(jù)上下文確定語義“externals”確實有“外表”的意思,但也有“the outer appearance of a situation”之意,即環(huán)境。前一句中描寫簡愛充滿陽光的新臥室,并與洛伍德作了對比,是為了表明簡愛已經(jīng)擺脫了洛伍德,新的環(huán)境給她帶來了新的希望。聯(lián)系上下文,這里的“externals”指的應該是環(huán)境。“era”確實“時代”“時期”的意思,但這兩個詞都比較大,常用于指社會發(fā)展的某個階段,“時代”雖然可指個人生命的某個時期,但前面一般有

15、較為固定的限定成分,如兒童時代、青年時代,吳譯中與“生活”搭配顯得很勉強?!發(fā)ife”確實有“生活”之意,但結合上下文來看,“fairer era of life was beginning for me”是指簡愛告別了洛伍德的艱苦歲月,即將在桑菲爾德莊園(Thornfield)迎來一個嶄新的美好的人生階段,故“era of life”宜譯為“人生階段”。v 根據(jù)修辭手法確定語義“thorns”吳譯為“艱難”,是不可取的?!皌horns”確實可以引申為“艱難”,但這里用了隱喻的手法,將“toils”比喻成“thorns”,將“pleasures”比喻成“flowers”,“thorns and

16、 toils”又與“flowers and pleasures”形成反照;另外,“thorns”還與簡愛的新居所桑菲爾德莊園(Thornfield,即“荊棘地”)形成互文。因此,應該保留原文的修辭,李譯、祝譯為“荊棘”是妥當?shù)?。v 根據(jù)人物情感靈活翻譯“was beginning for me”李譯為“為我開始了”,祝譯為“正在開始”,都比較死板。吳譯調(diào)整了語序,譯為“我覺得自己正踏入”,能夠體現(xiàn)出簡愛積極主動面對未來的心態(tài);另外,調(diào)整語序之后,使后面“一個較美好的時代”、“一個既有艱難和勞累,也有鮮花和快樂的時代”形成同位語,能夠加強語氣,表達簡愛對未來的無限憧憬?!癮s well as”用

17、來連接兩個并列的成分,強調(diào)的是前一項,而中文的并列結構中強調(diào)的是后一項,這一點三個譯文都注意到了,把“鮮花和快樂”放到了后面。但用“也”來連接,強調(diào)的意味不夠明顯,譯為“又”更好些。 全句復譯為:環(huán)境對青年人具有很大影響,我覺得自己正踏入一個美好得多的人生階段,一個既有荊棘和痛苦,又有鮮花和喜悅的階段。My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir.李譯:我的才智被這種情景變遷,這種令人懷希望的新地方所刺激,似乎全活動起來了。祝譯:由于場景有了變動,由于有希

18、望出現(xiàn)一個新天地,我的官能被喚醒,似乎完全都活躍起來。吳譯:由于景物變換,由于有新的領域在望,我全身的官能都被喚醒過來,躍躍欲試。v 注意搭配本句的核心部分是“My faculties seemed all astir”?!癴aculties”在這里是指“a natural ability, such as the ability to see, hear, or think clearly”,即身體生來就有的機能、官能,祝譯、吳譯是正確的?!癮stir”是個形容詞,意思是“動起來的,轟動(或騷動)起來的”,祝譯為“活躍起來”,能夠與“官能”搭配。v 注意詞組“change of scene”

19、是一個固定詞組,意思是“改換環(huán)境”,與上一句“環(huán)境對青年人具有很大影響”相互聯(lián)系。“the new field”是對“change of scene”的進一步解釋,是指桑菲爾德莊園(Thornfield),即簡愛的新居所。v 注意重心“roused by the change of scene, the new field offered to hope”是在解釋“My faculties seemed all astir”的原因。本句的重心在于我全身的官能全都活躍起來,這部分宜放在后面,而把原因提前。這一點祝譯、吳譯都做得較好。全句復譯為:由于環(huán)境的改換,由于新的居所讓我充滿希望,我全身的官

20、能似乎都被喚醒,一下子活躍起來。I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.李譯:我的才智究竟希望得到什么東西,我無法準確說明,不過是一種令人愉快的東西:并不就在那一天或那一月,卻在一個不明確的未來的時期。祝譯:我不能確切地說明它們在期待什么,不過那總是一種愉快的東西:也許不只是在那一天或者那一個月,而是在一個不明確的未來時期。吳譯:我說不清它們

21、具體期待的究竟是什么,但總是某種愉快的事物。也許不是這一天或者這個月就能來臨,而是在未來的某一天。 v 漢譯要地道:物稱表達法轉化為人稱表達法受到理性主義的影響,英語較重視客體思維,故“常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來;漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”為主導,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。英譯漢時常常要轉換非人稱主語為人稱主語或其他主語,這幾乎是一條實用而有效的原則?!?連淑能著英漢對比研究,高等教育出版社2010年9月第1版,第104、105、109頁?!皌he

22、y”指代的是上文的“my faculties”,但李譯為“我的才智”,祝譯、吳譯為“它們”,都不符合漢語的表達習慣。宜譯為“自己”。v 漢譯要地道:化拖沓為簡潔“indefinite”意思是“不確定的”,但像李譯、祝譯那樣完全照搬字典的解釋,將“at an indefinite future period”譯為“在一個不明確的未來時期”,顯得拖沓不通順,吳譯為“在未來的某一天”比較好,但“period”是指“一段時間”,宜改為“在未來的某一段時間”。 全句復譯為:我說不清自己期待的具體是什么,但肯定是件令人愉快的事情,也許不會在那一天或那個月來臨,而是在未來的某一段時間。I rose; I d

23、ressed myself with care: obliged to be plainfor I had no article of attire that was not made with extreme simplicityI was still by nature solicitous to be neat. 李譯:我起來了;我細心替自己穿著:雖然不得不樸素因為我沒有一件衣服不是做得非常簡樸的我卻天生的滿心想要整潔。祝譯:我起身了,細心地穿著衣服;不得不穿得樸素因為我沒有一件衣服不是做到極其簡單的可是我卻天生酷愛清潔。吳譯:我起了床。我很費了一番心思來穿著,雖只能穿得很樸素,因為我的

24、衣服沒有一件不是做得十分簡單的,但出于天性,我還是力求穿得干凈利落。v 漢譯要地道:化形合為意合英語是一門形合的語言,多用樹形句法,注重顯性銜接(如本句中需要依靠冒號、破折號來體現(xiàn)邏輯關系);相對而言,漢語是一門意合的語言,多用流水句法,注重隱性連貫,少用甚至不用形式連接手段。 連淑能著英漢對比研究,高等教育出版社2010年9月第1版,第73-87頁。因此,翻譯本句時不必拘泥于原文保留其標點符號,把意思表達清楚即可。 全句復譯為:我起了床,很費了一番心思來穿著。我不得不穿得很樸素,因為我沒有一件衣服不是做得極其簡單的;但出于天性,我還是力求穿得整潔。It was not my habit to

25、 be disregardful of appearance, or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.李譯:不修邊幅或不留心給人的印象如何,并不是我的習慣:反之,我總愿盡力量得好看一點,愿盡力在我不美的限度之內(nèi)討人喜歡。祝譯:不修邊幅,不管自己給人家留下什么印象,這些都不是我的習慣;相反,我一直希望:盡可能使自己顯得好看些,在缺少

26、美貌所許可的范圍內(nèi)盡可能使自己討人喜歡。吳譯:我從來不愿意不修邊幅,不管給人家什么印象,正相反,盡管我長得并不漂亮,卻總希望能盡量好看一些,盡可能能得到別人的好感。v 保持前后連貫“It was not my habit to be disregardful of appearance, or careless of the impression I made.”實際上應該是“To be disregardful of appearance or to be careless of the impression I made was not my habit.”,為了防止頭重腳輕才將其倒裝。祝

27、譯“,這些都不是我的習慣”、吳譯“我從來不愿意”,這樣的表達都是可以的。但應該注意到“on the contrary”后面的主語是“我”,為連貫起見,前后兩個分句最好保持主語一致,故吳譯更甚一籌。v 跳出表層結構的藩籬“I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.”如上所述,英語注重形合,原文需要借助“as well as”“as much as”這樣的連接詞、“of”這樣的介詞來完成表達。但中文注重意合,如果死搬原文的語法結構就會顯得詰屈聱牙

28、,如李譯“愿盡力在我不美的限度之內(nèi)討人喜歡”、祝譯“在缺少美貌所許可的范圍內(nèi)盡可能使自己討人喜歡”。吳譯將“my want of beauty would permit”提取出來,譯為“盡管我長得并不漂亮”放在句首,意思表達更清楚,也更符合中文的表達習慣。 全句復譯為:我從來不愿意不修邊幅,不管自己給人家留下什么印象;正相反,盡管我長得并不漂亮,但我總想盡量顯得好看些,盡可能取得別人的好感。I sometimes regretted that I was not handsomer: I sometimes wished to have rosy cheeks ,a straight nose

29、, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure; I felt it a misfortune that I was so little, so pale, and had features so irregular and so marked。李譯:我有時惋惜我沒有更漂亮一些;我有時愿意有玫瑰的面頰,直梁的鼻子和一張櫻挑小口;我渴望發(fā)展得美好的高身材;我覺得我這樣小,這樣蒼白,這樣五官引人注目的不端正,是一種不幸。祝譯:我有時候惋惜自己沒長得再漂亮一點;有時候希望有

30、紅噴噴的臉蛋,挺直的鼻子和櫻桃般的小嘴;希望自己長得高,莊嚴,身材豐滿;我覺得自己長得那么矮小,那么蒼白,五官長得那么不端正、那么特征顯著,真是一種不幸。吳譯:我有時候還很惋惜自己長得不美。有時我真但愿自己有紅噴噴的臉蛋,筆直的鼻梁和櫻桃般的小嘴。我渴望身材勻稱,高大挺拔。我覺得自己長得那么矮小,蒼白,五官那么不端正而且特征分明,真是一種不幸。v 發(fā)揮漢語的優(yōu)勢:并列結構的使用“rosy cheeks ,a straight nose, and small cherry mouth”這個并列結構,三個譯文都處理得不夠工整,可改譯為“紅潤的臉頰、筆直的鼻梁和櫻桃般的小嘴”?!皊tately”有“

31、莊嚴、高貴”之意,但“莊嚴”不能用來形容人的外貌?!癴igure”在這里指人的體型,“finely developed in figure”是指發(fā)育成熟,體態(tài)豐滿?!皌all, stately, and finely developed in figure”祝譯參差不齊,用詞也不夠準確,吳譯沒把意思表達完整。宜發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,處理成并列結構“身材高挑,氣質(zhì)高貴,體態(tài)豐滿”?!癴eature”確實有“特征”之意,但這里用的是復數(shù)形式,是指“a part of someones face, such as their eyes, nose, etc”,即五官,“so irregular”、“so

32、marked”都是在修飾“五官”,而不是“特征”,故祝譯“特征顯著”、吳譯“特征分明”都是不可取的。“marked”是指“引人注目的”,但從上下文可以看出這里含有貶義,宜譯為“惹眼”?!皊o little, so pale, and had features so irregular and so marked”的漢譯同樣可以處理成并列結構,譯為“個子這么小,臉色這么蒼白,五官這么不端正,這么惹眼”,將幾個短句并列起來,整齊劃一,讀起來比較舒服,而且逐步推進,情感較為強烈,從中可以體會到簡愛對自己從小受到的種種歧視的不滿。全句復譯為:我偶爾會惋惜自己沒能長得漂亮一點,有時候也希望自己能有紅潤的

33、臉頰、筆直的鼻梁和櫻桃般的小嘴,希望自己身材高挑,氣質(zhì)高貴,體態(tài)豐滿。我甚至覺得自己個子這么小,臉色這么蒼白,五官這么不端正,這么惹眼,真是一種不幸。And why had I these aspirations and these regrets? It would be difficult to say: I could not then distinctly say it to myself; yet I had a reason, and a logical, natural reason too. 李譯:為什么我有這些愿望和惋惜呢?要說明是困難的:那時候我連對自己也說不明白;然而我也

34、有一個理由,而且是一個合乎邏輯的,自然的理由。祝譯:為什么我會有這些渴望、這些惋惜呢?那是很難說的;當時我就沒法對自己說清楚;不過,我是有個理由,而且是個合乎邏輯的、自然的理由。吳譯:為什么我會有這類乞求,這類惋惜的呢?這很難說,而且自己對自己都說不清。不過我總是有我的理由,而且是自然、合理的理由的。漢語中代詞用得較少,把“these”譯為“這些”顯得較為呆板,吳譯注意到了這個問題,但譯為“這類”也不妥當,因為“these aspirations and these regrets”指代的的確就是上文的那些愿望和惋惜,而不是那一類愿望和惋惜。宜譯為“這樣的”?!發(fā)ogical”指“合乎邏輯的”

35、,“natural”除了“自然的”之意,還有“必然的,合乎常情的”之意,故“l(fā)ogical, natural”可譯為“合情合理”。 全句復譯為:為什么我會有這樣的愿望,這樣的惋惜呢?這很難回答,我那時甚至沒法跟自己解釋清楚。但我總有我的理由,而且是個合情合理的理由。However. When I had brushed my hair very smooth, and put on my black frockwhich, Quakerlike as it was, at least had the merit of fitting to a nicetyand adjusted my cle

36、an white tucker, I thought I should do respectably enough to appear before Mrs. Fairfax; and that my new pupil would not at least recoil from me with antipathy. 李譯:不論怎樣,當我把頭發(fā)梳得很平,穿上我的黑衣裙這雖然象教友派一樣樸素,至少有一種非常合身的好處并戴好乾凈的白頸飾的時候,我想我總可滿體面地到費爾法克斯太太前露面,我的新學生至少也不會厭惡地避開我了吧。祝譯:不管怎樣,我還是把頭發(fā)梳得很平服,穿上黑上衣這看來雖然象貴格會教徒,

37、但至少有非常合身的好處把干凈的白色領飾整整好,我想我總可以夠體面地去見菲爾費克斯太太,我的新學生至少總不會厭惡地躲開我吧。吳譯:不管怎樣,等我把頭發(fā)梳得很平整,穿上我那件黑色罩衣雖說有點像貴格教徒的樣子,但至少有特別合身的好處,再把潔白的領圈整整好以后,我自己覺得足可以體體面面地去見費爾法克斯太太,我那位新學生也至少不至于厭惡地躲開我了。v 發(fā)揮漢語的優(yōu)勢:重疊詞的使用 “very smooth”與其譯為“很平”、“很平服”、“很平整”,不如發(fā)揮漢語優(yōu)勢,使用重疊詞,譯為“整整齊齊”;同理,“do respectably enough”李譯“滿體面地”、祝譯“夠體面地”,都不如吳譯“體體面面地

38、”。v 跨越文化的差異:借助影像資料中西傳統(tǒng)服飾是有顯著差異的,當時英國的許多服裝、飾物都難以在漢語中找到對應的表達。這時,譯者既要借助字典的幫助,又要了解這些服飾的特征、功能等等,最好能找到圖像、影音資料,獲得直觀的認識,才能保證漢譯的準確。圖1“frock”可指“長袍,罩袍”,但罩袍是舊時男子穿的,而吳譯“罩衣”是指穿在短襖或長袍外面的單褂,顯然不能用在簡愛身上。這里應該是指“女服,女式禮服;連衣裙”(如圖1)?!皃ut on my black frock”,英文原文由于語法的要求必須加上“my”,翻譯成漢語時大可不必生搬硬套,直接省略即可。另外,為了與前后兩個小句“把頭發(fā)梳得整整齊齊”“

39、把干凈潔白的領圈戴好”形成排比,可以把這句話譯為把字句“把黑色連衣裙穿上”?!皌ucker”是指“A piece of linen or frill of lace formerly worn by women around the neck and shoulders”,是17、18世紀的女裝衣領周圍用來裝飾的蕾絲??戳藥撞亢啇鄣碾娪?,發(fā)現(xiàn)簡愛的黑色連衣裙大多是無領的,而在脖子周圍墊著一圈蕾絲,翻卷出衣服之外,以作裝飾(如圖2),故譯為“領飾”是可取的。吳譯的“領圈”是指領子,與衣服相連,而領飾是與衣服相分離的。圖2 v 再現(xiàn)原作的風格奈達曾將翻譯定義為“在譯語當中首先是在意義方面,其次是在

40、風格方面使用最貼近的自然對應語來再現(xiàn)原語信息” 英語原文為:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida)。也有學者認為,“對小說風格的翻譯要高于意義層面的翻譯?!?李明編著:翻譯批評與賞析(第二版),武漢大學出版社2010年8月第1版,第22頁。但

41、無論如何,在譯文中再現(xiàn)原作的風格都是非常重要的。“to a nicety”是個正式用語,意思是“恰到好處地;精確地”。“at least had the merit of fitting to a nicety”是個迂回的說法,可以簡單理解為“at least fit me well”?!坝鼗卦且环N修辭格,在18世紀的英國社會相當盛行,因為當時非常注意禮儀(propriety),講究語言優(yōu)雅得體(poetic decorum)。迂回說法與英語的名詞化和抽象化密切相關。總的來說,漢語比較注重直言、簡明、暢達。委婉、含蓄、迂回的陳述方式在漢語里不如英語那樣流行?!?連淑能著英漢對比研究,高等教育

42、出版社2010年9月第1版,第206、208、216頁。雖然小說的語言風格從整體上說是流暢灑脫、平易近人的,但夏洛蒂勃朗特生活在19世紀的英國,勢必受到18世紀這種迂回文風的影響,在遣詞造句上有時比較講究,然而這種講究恰到好處,讀起來并沒有滯澀之感,而顯得典雅莊重。小說是以第一人稱敘述,優(yōu)雅的語言也充分顯示了簡愛雖然長相平平、身份卑微,卻自愛自強,是個有修養(yǎng)、有尊嚴的女性。因此,翻譯時既要符合漢語直接、簡潔的特點,又要體現(xiàn)原文雋雅的語言風格??勺g為“但勝在大小相宜,十分稱體”。蘇東坡飲湖上初晴后雨詩云“濃妝淡抹總相宜”,清代侯光第 山塘竹枝詞詩云“當鑪十五髩堆鴉,稱體單衫淺碧紗”,“相宜”、“

43、稱體”都是比較古雅的說法。 全句復譯為:不管怎樣,等我把頭發(fā)梳得整整齊齊,把黑色連衣裙穿上(這裙子雖然有點像貴格教徒穿的長袍,但勝在大小相宜,十分稱體),再把干凈潔白的領飾戴好之后,我想我總可以體體面面地去見費爾法克斯太太,我的新學生也不至于會厭惡地躲著我吧。Having opened my chamber window, and seen that I left all things straight and neat on the toilet table, I ventured forth.李譯:我打開房里窗子??词釆y臺上一切都放得整齊干凈了,我就大膽走出去了。祝譯:我把這臥房的窗戶打開

44、,注意讓梳妝臺上我所有的東西都放得整整齊齊,就鼓起勇氣去了。吳譯:我打開臥室的窗戶,弄清楚確實已把梳妝臺上的東西擺得整整齊齊,就放膽走了出來。v 漢譯要地道:廢話少說“Having opened my chamber window”,譯文中不必在“窗戶”前冠上“臥室的”,讀者自會從語境推知。另外,為了與上文銜接自然,宜在句前加上“于是”,譯為“于是,我打開了窗戶”?!皊een that I left all things straight and neat on the toilet table”三個譯文都不夠通順,宜整理為“確定梳妝臺上的東西都擺放整齊了”。v 把握關鍵詞匯的內(nèi)涵意義 英國著名語言學家利奇(Geoffrey Leech)在其語義學(Semantics)中列舉了七種詞義類型,其中包括概念意義(conceptual meaning)和內(nèi)涵意義(connotative mean-ing)?!癐 ventured forth”是本句的核心,也是這一段的結尾,起著承前啟后的作用?!皏enture”的概念意義為“探險”,其本意是“到從來沒有人去過或很少有人去過的艱險地方去考察、尋究自然界情況的活動?!?現(xiàn)代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論