下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯理論與實踐I. Improve the following Translations: 25%1. Often at the end of a hard days work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. 譯文:往往一天辛苦工作結束時,一個人會灰心地意識到他所完成的少量的一堆工作對整個工作產生無限小的影響。2. They left me at t
2、he gate, nor easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.譯文:他們在大門前離開我,這也不容易的,不愉快的;看見車子載著辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也沒有一張懷著愛或
3、歡心來看我的臉了,我覺得這是一種稀有的景象。3Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in its helter-skelter (喧囂混亂的)progress. 譯文:任何到中國的人,都會被她喧囂混亂的進步中所固有的矛盾所壓倒。4. 二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答得比問得還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。譯文:At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions a
4、nd could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.5. 本屆高交會將為參展的國內外企業(yè)、科研院所、高等院校、投資機構和中介機構,提供良好的支持和服務平臺。譯文:The trade fair will provide good support and service platform for research
5、institutes, institutions of higher learning, investment organizations and intermediaries at home and abroad.II. Translate the underlined sentences into Chinese: 40%The Weather in His Soul (英國人的心境)Let me come to the point boldly: what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his
6、 soul. It is nothing particularly spiritual of mysterious. . Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives remain natives and strangers remain strangers, and at a comfortable
7、distance from himself. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries
8、 his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady and sane(理智的) oracle(神殿/圣賢) amongst all the deliriums(譫妄/迷亂) of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for th
9、e human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him.III. Translate the underlined sentences into English: 35%沒有盼頭的日子是蒼白不可想象的,人,得天天有點什么盼頭,生活才不至于暗淡。有了盼頭,會覺得太陽每天都是新的,不管是望梅止渴,還是畫餅充饑,它都會激勵你不停手中的槳,去追逐哪怕一星微小的火光。土地去掉水分,就成了沙漠;人沒了盼,還剩什么?小盼頭支撐人的一天,大盼頭支撐人的一生。人是決不能
10、沒有盼頭的。答 案I. Improve the following Translations: 25%1. 往往一天辛苦工作下來,發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道,僅僅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮喪。2. 我們在大門前分手,他們和我依依不舍,情誼深長地告別了。我眼看著車走了,載著辟果提。我獨個站在老榆樹下,看著那座房子,再沒有人用愛我疼我的眼光來看我了。此時此刻,酸甜苦辣,齊襲心頭。3. 凡到中國的人,都會強烈感受到中國快速而忙亂的發(fā)展中那些不可避免的矛盾。4. At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people
11、about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.” 5. The trade fair will serve both foreign and domestic enterprises, research institutes, institutions of higher learning, investment organizations and intermediari
12、es.II. Translation from English into Chinese: 40 %他喜愛鄉(xiāng)村不戀城市,喜愛家園而不戀他鄉(xiāng)異地。只要本地人依然是本地人,陌生人依然是陌生人,并與自己保持著一段合適距離,他便覺得高興,覺得輕松。但外表上,卻又顯得極其好客,幾乎任何人他都能接納一時。旅行也好,征服自然也罷,他都沒有固定的計劃,因為獵奇涉險是他的本能。他從不怕冒險,因為所有的冒險都是外界活動,對他自身幾乎不會有任何影響。無論他走到哪里,心底總是懷著他那“英國人的心境”,猶如沙漠中一處清涼所在,保持著“世人皆濁,為我獨清”的平穩(wěn)心態(tài)。自希臘開創(chuàng)英雄時代以來,走遍世界怕也很難見到如此可愛,
13、如此正氣凜然,如此孩子氣的人物了。III. Translation from Chinese into English: 35 %A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten ones life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or
14、 an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.翻譯試卷(A)評分細則一。翻譯改進題(主觀題):5句,每句5分,共25分,占卷面總分25%。1)句子雖寫出,但沒能正確改譯,0分;2)錯處已改,但在不該改的地方改錯,可酌情扣1分。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025 小學三年級科學下冊對比風媒花與蟲媒花的特點課件
- 生產文員考試試題及答案
- 生物初一考試題目及答案
- 輔警國學培訓課件
- 2026年深圳中考語文正確使用熟語試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考英語題型全解全練試卷(附答案可下載)
- 危險品車駕駛員培訓課件
- 知識類題目及答案
- 2026年深圳中考數(shù)學重難點突破試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考生物三模仿真模擬試卷(附答案可下載)
- QGDW11970.3-2023輸變電工程水土保持技術規(guī)程第3部分水土保持施工
- 企業(yè)員工的職業(yè)道德培訓內容
- 青少年無人機課程:第一課-馬上起飛
- 化工廠用電安全講課
- 部編版九年級語文上冊全冊書教案教學設計(含教學反思)
- 2023年魯迅美術學院附屬中學(魯美附中)中考招生語文試卷
- 工廠網絡設計方案
- 福建省泉州市2023-2024學年高一上學期期末教學質量監(jiān)測政治試題
- 日文常用漢字表
- QC003-三片罐206D鋁蓋檢驗作業(yè)指導書
- 高血壓達標中心標準要點解讀及中心工作進展-課件
評論
0/150
提交評論