傅雷翻譯理論_第1頁
傅雷翻譯理論_第2頁
傅雷翻譯理論_第3頁
傅雷翻譯理論_第4頁
傅雷翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Fulei: Spiritual Resemblance,傅雷“神似”理論,Outline,Introduction Translation style Translation theory Comment,Introduction,Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic. He was born near Shanghai. He studied Art and Art Theory in France from 1928 to 1932. He worked as a journalist until he took

2、 up translating. Translated over 30 literary works His translation amounts to 5 million words,貝多芬傳 Vie de Beethoven,米開郎基羅傳,托爾斯泰傳 Vie de Tolsto,Romain Rolland (羅曼羅蘭),歐也尼葛朗臺 Eugnie Grandet 高老頭 Le Pre Goriot 貝姨 La cousine Bette 邦斯舅舅 Le cousin Pons 夏培爾上校 Le Colonel Chabert,Balzac(巴爾扎克),“你很想知道我是誰,干過什么事,現(xiàn)

3、在又干些什么。你太好奇了,孩子。哎,不用急。我的話長呢。我倒過楣。你先聽著,等會再回答。我過去的身世,倒過霉三個字兒就可以說完了。我是誰?伏脫冷。做些什么?做我愛做的事。完啦。你要知道我的性格嗎?只要對我好的或是我覺得投機的人,我對他們和氣得很。這種人可以百無禁忌,盡管在我小腿上踢幾腳,我也不會說一聲哼,當心!可是,小乖乖!那些跟我找麻煩的人,或是我覺得不對勁的,我會兇得象魔鬼。還得告訴你,我把殺人當作呸這樣的玩藝兒!” 選自高老頭,Fu Lei-style translation,Fu Leis translation is smooth in expression, rich in voc

4、abulary and changeable in style Convey meaning and the feeling of the original text. 譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。,Spiritual Resemblance,In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance “以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似

5、?!?Formal resemblance means to keep the form of the source text such as the text type, sentence structure, figure of speech and metrical pattern. Spiritual resemblance means to reproduce the spirit and connatation of the source text.,I do not mean that we can neglect the stuctures of the original se

6、ntences. On the contrary, we have to retain them as far as possible. However, no matter how novel these sentences are, the translation has to read like Chinese. 我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。,It seems that an ideal translation is the original authors writing in Chinese. T

7、he translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.,“原作的神味與中國的流利”,Practical problems,The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment

8、and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.,“Elle pue le service, loffice, lhospice” After-dinner scents seem to be mingled in it with smells from the kitchen and scullery and the reek of a hospital. “它教你想起杯盤狼籍收拾飯桌的氣息,醫(yī)院的氣息 “那是剛吃過飯的飯廳味道,救濟院味道” “那是剛吃過飯的飯廳的氣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論