FIDIC(99版紅皮書 中英文)由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 第1部分_第1頁(yè)
FIDIC(99版紅皮書 中英文)由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 第1部分_第2頁(yè)
FIDIC(99版紅皮書 中英文)由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 第1部分_第3頁(yè)
FIDIC(99版紅皮書 中英文)由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 第1部分_第4頁(yè)
FIDIC(99版紅皮書 中英文)由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 第1部分_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer 由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件 (新紅皮書)1999年9月,F(xiàn)IDIC標(biāo)準(zhǔn)合同條件 編者注:施工合同條件(新紅皮書)的全稱是:由業(yè)主設(shè)計(jì)的房屋和工程施工合同條件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);該文件推薦用于有雇主或其代表工程

2、師設(shè)計(jì)的建筑或工程項(xiàng)目,主要用于單價(jià)合同。在這種合同形式下,通常由工程師負(fù)責(zé)監(jiān)理,由承包商按照雇主提供的設(shè)計(jì)施工,但也可以包含由承包商設(shè)計(jì)的土木、機(jī)械、電氣和構(gòu)筑物的某些部分. 施工合同條件(Condition of Contract for Construction,簡(jiǎn)稱“新紅皮書”) 新紅皮書與原紅皮書相對(duì)應(yīng),但其名稱改變后合同的適用范圍更大。該合同主要用于由業(yè)主設(shè)計(jì)的或由咨詢工程師設(shè)計(jì)的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。 目 錄1 一般規(guī)定 General Provisions1.1 定義Definitions1.2 解釋Int

3、erpretation1.3 通訊聯(lián)絡(luò)Communications1.4 法律和語(yǔ)言Law and Language1.5 文件的優(yōu)先次序Priority of documents1.6 合同協(xié)議書Contract Agreement1.7 轉(zhuǎn)讓Assignment1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents1.9 拖延的圖紙或指示Delayed Drawings or Instructions1.10 雇主使用承包商的文件Employers Use of Contractors documents1.11 承包商使用雇主的文件Contractors Use

4、 of Employers documents1.12 保密事項(xiàng)Confidential Details1.13 遵守法律Compliance with Laws1.14 共同的與各自的責(zé)任Joint and Several Liability2 雇主 THE EMPLOYER2.1 進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的權(quán)利Right of Access to the Site2.2 許可、執(zhí)照和批準(zhǔn)Permits, Licences or Approval2.3 雇主的人員Employers Personnel2.4 雇主的資金安排Employers Financial Arrangements2.5 雇主的索賠Em

5、ployers Claims3 工程師 the engineer3.1 工程師的職責(zé)和權(quán)力Engineers Duties and Authority3.2 工程師的授權(quán)Delegation by the Engineer3.3 工程師的指示Instructions of the Engineer3.4 工程師的撤換Replacement of the Engineer3.5 決定Determinations4 承包商 The Contractor4.1 承包商的一般義務(wù)Contractors General Obligations4.2 履約保證Performance Security4.3

6、 承包商的代表Contractors Representative4.4 分包商subcontractors4.5 分包合同利益的轉(zhuǎn)讓Assignment of Benefit of Subcontract4.6 合作Co-operation4.7 放線Setting Out4.8 安全措施Safety Procedures4.9 質(zhì)量保證Quality Assurance4.10 現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)Site Data4.11 接受的合同款額的完備性Sufficiency of the Accepted Contract Amount4.12 不可預(yù)見的外界條件Unforeseeable Physica

7、l Conditions4.13 道路通行權(quán)和設(shè)施Rights of Way and Facilities4.14 避免干擾Avoidance of Interference4.15 進(jìn)場(chǎng)路線Access Route4.16 貨物的運(yùn)輸Transport of Goods4.17 承包商的設(shè)備Contractors Equipment4.18 環(huán)境保護(hù)Protection of the environment4.19 電、水、氣Electricity, Water and Gas4.20 雇主的設(shè)備和免費(fèi)提供的材料Employers Equipment and Free-Issue Mater

8、ial4.21 進(jìn)度報(bào)告Progress Reports4.22 現(xiàn)場(chǎng)保安Security of the Site4.23 承包商的現(xiàn)場(chǎng)工作Contractors Operations on Site4.24 化石Fossils5 指定分包商 Nominated Subcontractors5.1 指定分包商的定義Definition of nominated Subcontractor5.2 對(duì)指定的反對(duì)Objection to Nomination5.3 對(duì)指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors5.4 支付的證據(jù)Evidence of Pa

9、yments6 職員和勞工 Staff and Labour6.1 職員和勞工的雇用Engagement of Staff and Labour6.2 工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動(dòng)條件Rates of Wages and Conditions of Labour6.3 為他人提供服務(wù)的人員Persons in the Service of Employer6.4 勞動(dòng)法Labour Laws6.5 工作時(shí)間Working hours6.6 為職員和勞工提供的設(shè)施Health and Safety6.7 健康和安全Health and Safety6.8 承包商的監(jiān)督Contractors Superinte

10、ndence6.9 承包商的人員Contractors Personnel6.10 承包商的人員和設(shè)備的記錄Records of Contractors Personnel and Equipment6.11 妨礙治安的行為Disorderly Conduct7 永久設(shè)備、材料和工藝 Plant Materials and Workmanship7.1 實(shí)施方式Manner of Execution7.2 樣本Samples7.3 檢查Inspection7.4 檢驗(yàn)Testing7.5 拒收Rejection7.6 補(bǔ)救工作Remedial Work7.7 對(duì)永久設(shè)備和材料的擁有權(quán)Owner

11、ship of Plant and Materials7.8 礦區(qū)使用費(fèi)Royalties8 開工、延誤和暫停 Commencement, Delays and Susn8.1 工程的開工Commencement of Works8.2 竣工時(shí)間Time for Completion8.3 進(jìn)度計(jì)劃Programme8.4 竣工時(shí)間的延長(zhǎng) Extension of Time for Completion8.5 由公共當(dāng)局引起的延誤Delays Caused by Authorities8.6 進(jìn)展速度Rate of Progress8.7 誤期損害賠償費(fèi)Delay Damages8.8 工程暫

12、停Susn of Work8.9 暫停引起的后果 8.10 暫停時(shí)對(duì)永久設(shè)備和材料的支付8.11 持續(xù)的暫停 Prolonged Susn8.12 復(fù)工 Resumption of Work9 竣工檢驗(yàn) Tests On Completion9.1 承包商的義務(wù)Contractors Obligations9.2 延誤的檢驗(yàn) Delayed Tests9.3 重新檢驗(yàn) Retesting9.4 未能通過竣工檢驗(yàn) Failure to Pass Tests on completion10 雇主的接收 Employers Taking Over10.1 對(duì)工程和區(qū)段的接收Taking Over o

13、f the Works and Sections10.2 對(duì)部分工程的接收 Taking Over of parts of the Works10.3 對(duì)竣工檢驗(yàn)的干擾 Interference with Tests on Completion10.4 地表需要恢復(fù)原狀 Surfaces Requiring Reinstatement11 缺陷責(zé)任 Defects Liability11.1 完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects11.2 修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用 11.3 缺陷通知期的延長(zhǎng) Extension of

14、 Defects Notification Period11.4 未能補(bǔ)救缺陷 Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work11.6 進(jìn)一步的檢驗(yàn) Further Tests11.7 進(jìn)入權(quán) Right of Access11.8 承包商的檢查 Contractor to Search11.9 履約證書 Performance Certificate11.10 未履行的義務(wù) Unfulfilled Obligations11.11 現(xiàn)場(chǎng)的清理 Clearance of Site12 測(cè)量和估價(jià) Measure

15、ment and Evaluation12.1 需測(cè)量的工程 Works to be Measured12.2 測(cè)量方法 Method of Measurement12.3 估價(jià) Evaluation12.4 省略 Omissions13 變更和調(diào)整 Variations and Adjustments13.1 有權(quán)變更 Right to Vary13.2 價(jià)值工程 value Engineering13.3 變更程序 Variation Procedure13.4 以適用的貨幣支付 Payment in Applicable Currencies13.5 暫定金額 Provisional S

16、ums13.6 計(jì)日工 Daywork13.7 法規(guī)變化引起的調(diào)整 Adjustments for changes in Lesgislation13.8 費(fèi)用變化引起的調(diào)整 Adjustments for Changes in the Cost14 合同價(jià)格和支付 Contractor price and Payment141 合同價(jià)格 The contractor Price142 預(yù)付款 Advance Payment143 期中支付證書的申請(qǐng) Application for Interim Payment Certificates144 支付表 Schedule of Payments

17、145 用于永久工程的永久設(shè)備和材料 Plant and Materials146 期中支付證書的頒發(fā) Issue of Interim Payment Certificates147 支付 Payment148 延誤的支付 Delayed Payment149 保留金的支付 Payment of Retention money1410 竣工報(bào)表 Statement of Completion1411 申請(qǐng)最終支付證書 Application for Final Payment Certificate1412 結(jié)清單 Discharge 1413 最終支付證書的頒發(fā) Issue of Fina

18、l Payment Certificate1414 雇主責(zé)任的終止 Cessation of Employers Liability1415 支付的貨幣 Currencies of Payment15 雇主提出終止 Termination by Employer151 通知改正 Notice to Correct152 雇主提出終止 Termination by Employer153 終止日期時(shí)的估價(jià) 154 終止后的支付 Payment after Termination155 雇主終止合同的權(quán)力 Suspens on and Termination by Contractor16 承包商

19、提出暫停和終止 Contractors Entitlement to Suspend Work161 承包商有權(quán)暫停工作 Contractors Entitlement to Suspend Work162 承包商提出終止 Termination by Contractor163 停止工作及承包商的設(shè)備的撤離 Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment164 終止時(shí)的支付 Payment on Termination17 風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任 Risk and Responsibility171 保障 Indemnities172 承包商

20、對(duì)工程的照管 Contractors Care of the Works173 雇主的風(fēng)險(xiǎn) Employers Risks174 雇主的風(fēng)險(xiǎn)造成的后果 Consequences of Employers rirks175 知識(shí)產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) Intellectual and Industrial Property Rights176 責(zé)任限度 Limitation of Liability18 保險(xiǎn) Insurance181 有關(guān)保險(xiǎn)的總體要求 General Requirements for insurances182 工程和承包商的設(shè)備的保險(xiǎn) Insurance for Works and

21、 Contractors equipment 183 人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn) Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property 184 承包商的人員的保險(xiǎn) Insurance for Contractors Personnel19 不可抗力 Force Majeure191 不可抗力的定義 Defination of Force Majeure192 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure193 減少延誤的責(zé)任 Duty to Minimise Delay194 不可抗力引起的后果 Con

22、sequences of Force Majeure195 不可抗力對(duì)分包商的影響 Force Majeure Affecting Subcontractor196 可選擇的終止、支付和返回 Optional Termination, Payment and Release197 根據(jù)法律解除履約 Release from Performance under the Law20 索賠、爭(zhēng)端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration201 承包商的索賠 Contractors Claims202 爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任 Appointment of the Disput

23、e Adjudication Board203 未能同意爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board204 獲得爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定 Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision205 友好解決 Amicable both Settlement206 仲裁 Arbitration207 未能遵守爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision 208 爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任期滿 Expiry o

24、f Dispute Adjudication Boards Appointment 附件 爭(zhēng)端裁決協(xié)議書的通用條件 48General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 通用條件General Conditions1. 一般規(guī)定General Provisions1.1 定義Definitions在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語(yǔ)的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當(dāng)事人和當(dāng)事各方的詞包括公司和其它法律實(shí)體。In the Conditions of Contract (these Conditio

25、ns), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 The Contract1.1.1.1“合同(C

26、ontract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進(jìn)一步的文件(如有時(shí))。Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement

27、 or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同協(xié)議書(Contract Agreement)”指第1.6款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議(如有時(shí))。Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement. 1.1.1.3“中標(biāo)函(Letter of Acceptance)”指雇主對(duì)投標(biāo)文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達(dá)成并簽定的協(xié)議構(gòu)成)。在沒有此中標(biāo)函的情況下,“中標(biāo)函”一詞就

28、指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標(biāo)函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of A

29、cceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投標(biāo)函(Letter of Tender)”指名稱為投標(biāo)函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對(duì)雇主的工程報(bào)價(jià)。Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was completed by

30、the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對(duì)規(guī)范的增加和修改。此文件具體描述了工程。Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance

31、with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對(duì)圖紙的增加和修改。Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1

32、.1.1.7“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標(biāo)函提交。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費(fèi)率和/或單價(jià)表。Schedules means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and sched

33、ules of rates and/or prices 1.1.1.8“投標(biāo)文件(Tender)”指投標(biāo)函和合同中規(guī)定的承包商應(yīng)隨投標(biāo)函提交的其它所有文件。Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投標(biāo)函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標(biāo)函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標(biāo)函之后并構(gòu)成投標(biāo)函的一部分。Append

34、ix to Tender means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“計(jì)日工計(jì)劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時(shí))。Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are compr

35、ised in the Schedules. 1.1.2 當(dāng)事各方和當(dāng)事人Parties and Persons1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires. 1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投標(biāo)函附錄中指定為雇主的當(dāng)事人或此當(dāng)事人的合法繼承人。Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal succe

36、ssors in title to this person. 1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標(biāo)函中指明為承包商的當(dāng)事人(一個(gè)或多個(gè))及其合法繼承人。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s). 1.1.2.4“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,或

37、由雇主按照第3.4款【工程師的撤換】隨時(shí)指定并通知承包商的其他人員。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 Replacement

38、 of the Engineer. 1.1.2.5“承包商的代表(Contractors Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】隨時(shí)指定的代表承包商的人員。 Contractors Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Representative, who acts on

39、 behalf of the Contractor. 1.1.2.6“雇主的人員”指工程師,第3.2款【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。Employers Personnel means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer an

40、d of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employers Personnel. 1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場(chǎng)使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實(shí)施工程的人員。Contractors Personnel means the Contractors Representative and all personnel whom the Contract

41、or utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works. 1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或?yàn)椴糠止こ讨付榉职痰娜藛T;及所有上述人員的合法繼承人。Subcontractor means any person named in th

42、e Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons. 1.1.2.9“爭(zhēng)端裁決委員會(huì)”指合同中如此命名的一個(gè)或三個(gè)當(dāng)事人,或按照第20.2款【爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任】或按照第20.3款【未能同意爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任】指定的其他人員(一個(gè)或多個(gè))。DAB means the person or three persons so name

43、d in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 1.1.2.10 “FIDIC”指國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 1.1.3 日期、檢驗(yàn)、期限和完成 Dates, Te

44、sts, Periods and Completion“基準(zhǔn)日期”指提交投標(biāo)文件截止日前28天的當(dāng)日。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender 1.1.3.2“開工日期”指按照第8.1款【工程的開工】通知的日期。 Commencement Date means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of works) 1.1.3.3“竣工時(shí)間”指在投標(biāo)函附錄中說明的,按照第8.2款【竣工時(shí)間】的規(guī)定,由開工日期算起到

45、工程或某一區(qū)段(視情況而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】決定的任何延期)。Time for Completion means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for Completion), calc

46、ulated from the Commencement Date. 1.1.3.4“竣工檢驗(yàn)”指在雇主接收工程或某區(qū)段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗(yàn)】進(jìn)行的檢驗(yàn),此檢驗(yàn)可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進(jìn)行。Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on Com

47、pletion before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 1.1.3.5“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。 Taking-Over Certificate means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. 1.1.3.6“竣工后的檢驗(yàn)”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段(視情況而定)后,按照特殊應(yīng)用條款的規(guī)定進(jìn)行的檢驗(yàn)(如有時(shí))。Tests after Complet

48、ion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. 1.1.3.7“缺陷通知期”指根據(jù)投標(biāo)函附錄中的規(guī)定,從工程或區(qū)段按照第10.1款【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第

49、11.1款【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延長(zhǎng)】決定的任何延期)。Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (wit

50、h any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. 1.1.3.8“履約證書”指按照第11.9款【履約證書】頒發(fā)的證書。Performance Certificate means the certifica

51、te issued under Sub Clause 11.9 Performance Certificate. 1.1.3.9“日”指一個(gè)公歷日,而“年”指365天。 day means a calendar day and year means 365 days. 1.1.4 款項(xiàng)與支付 Money and Payments1.1.4.1“接受的合同款額”指雇主在中標(biāo)函中對(duì)實(shí)施、完成和修補(bǔ)工程所接受的金額。Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execut

52、ion and completion of the Works and the 1.1.4.2“合同價(jià)格”指第14.1款【合同價(jià)格】中定義的價(jià)格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。Contract Price means the price defined in Sub-Clause 14.1 The Contract Price, and includes adjustments in accordance with the Contract. 1.1.4.3“費(fèi)用”指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)或現(xiàn)場(chǎng)外正當(dāng)發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費(fèi)和類似支出,但不包括利潤(rùn)。Cost means all expend

53、iture reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. 1.1.4.4“最終支付證書”指按照第14.13款【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。Final Payment Certificate means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 Issue of

54、 Final Payment Certificate. 1.1.4.5“最終報(bào)表”指第14.11款【最終支付證書的申請(qǐng)】中定義的報(bào)表。Final Statement means the statement defined in Sub-Clause 14.11 Application for Final Payment Certificate. 1.1.4.6“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價(jià)格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿?。Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. 1.1.4.7“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。Interim Payment Certificate means a payment certificate issued

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論