許淵沖翻譯理論及作品分析_第1頁(yè)
許淵沖翻譯理論及作品分析_第2頁(yè)
許淵沖翻譯理論及作品分析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選文檔許淵沖翻譯理論及作品分析外國(guó)語(yǔ)學(xué)院115班3號(hào)馮奕璇許淵沖翻譯理論及作品分析在上了名家名篇賞析這門(mén)課之后,我們都知道了在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中,許淵沖有“詩(shī)譯英法唯一人”的稱(chēng)號(hào),同時(shí)他還總結(jié)了自己的詩(shī)詞翻譯理論。下面就讓我們分析一下許淵沖先生的翻譯理論以及他的作品。首先是許先生所提出的“三美”理論,“三美”即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽(tīng);形美則是對(duì)詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整的要求。以他翻譯的關(guān)雎為例,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”譯文為“By riverside are cooing. A pair of tur

2、tledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”, 先說(shuō)意美,關(guān)關(guān)雎鳩的意思是“關(guān)關(guān)鳴叫的水鳥(niǎo)”,許先生的譯文中用了“cooing”這個(gè)單詞來(lái)表示水鳥(niǎo),運(yùn)用了“擬聲”的修辭手法,將水鳥(niǎo)鳴叫這一景象描寫(xiě)的惟妙惟肖,“擬聲”的手法同時(shí)也表現(xiàn)出了原文關(guān)雎的活潑的感覺(jué),而“turtledoves”既有斑鳩的意思,也有情人的意思,暗示了這首詩(shī)為一首情詩(shī),符合原文的意境。許先生用“a good young man”而不是“gentleman”表現(xiàn)出了原文“民俗歌謠”的特點(diǎn),灑脫,不拘泥于形式。再說(shuō)音美,譯文中第一句的詞尾“cooin

3、g”和第三句的詞尾“wooing”讀音相似,第二句的詞尾“turtledoves”和第四句詞尾“l(fā)oves”讀音相似。在音節(jié)上,第一句為七個(gè)音節(jié),第二句五個(gè),第三句又是七個(gè),第四句五個(gè)。一三句押韻,二四句押韻,讀起來(lái)朗朗上口,符合“音美”這一特點(diǎn)。第三個(gè)特點(diǎn)是“形美”原詩(shī)中四字一句,對(duì)仗極其工整,譯文中也維持在四到六詞一句,共四行,和原詩(shī)相符。以上就是我所認(rèn)為的許淵沖先生的“三美”理論,除了“三美”理論之外,許先生還提出了另外一個(gè)著名的翻譯理論“三化”理論?!叭奔础吧罨?,等化,淺化”?!吧罨本褪窃臑槌橄蟆⒁话阈缘恼Z(yǔ)言,譯文則用形象、具體的語(yǔ)言對(duì)譯,包括加詞、分譯等。“淺化”是原文為形象

4、、具體的語(yǔ)言,譯文則用抽象、一般性的語(yǔ)言對(duì)譯,包括減詞、“合譯”等。“等化”基本上是采用直譯的方法,原文為形象、具體的語(yǔ)言,譯文也用相同形象、具體的語(yǔ)言。原文為抽象、一般性的語(yǔ)言,譯文也保持相同抽象、一般性的語(yǔ)言,包括換詞、“反譯”等方法。以我們課上所學(xué)的許先生翻譯的李商隱的無(wú)題為例?!跋嘁?jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”許先生譯為“Its difficult for us to meet and hard to part. The east wind is too weak to revive flowers dead”原文中第一句的兩個(gè)“難”是本文的亮點(diǎn)所在,表達(dá)出了一對(duì)難舍難分的戀人將要分隔

5、兩地的場(chǎng)面,兩個(gè)“難”缺一不可。許先生用等化的方法將第一個(gè)“難”譯為“difficult”,第二個(gè)“難”譯為“hard”,準(zhǔn)確表達(dá)出了原文難舍難分的意境。“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”譯文是“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. And candles but when burned up have no tears to shed”在這句話中原詩(shī)“絲”有兩個(gè)意思,引申的含義是“思念”。如果只表達(dá)“絲”的原意,譯文就不能將這首詩(shī)的感情完整的表達(dá)出來(lái)。許先生運(yùn)用了深化的方法,用“l(fā)ovesick heart”將“思念”表達(dá)出來(lái)?!芭钌酱巳o(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”譯文“To the three fairy mountains its not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height!”?!芭钌健敝傅氖恰芭钊R山”,是中國(guó)傳說(shuō)中的海上仙山,其他地方并不知道此山,于是許先生運(yùn)用“淺化”的方式譯為“the three fairy mountains”,便于外國(guó)讀者理解詩(shī)的真實(shí)意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論