口譯 week8.ppt_第1頁
口譯 week8.ppt_第2頁
口譯 week8.ppt_第3頁
口譯 week8.ppt_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、3-2:50 7-4:40 10-5:50 14-8:08,3. 13億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。 China is a country with 1.3billion people. It stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific Region and the world at large.,7.中國仍然是一個發(fā)展中國家 城市和農(nóng)村。東部和西部存在著明顯的發(fā)展差距。 C

2、hina is still a developing country. There is an obvious gap between its urban and rural areas and between its eastern and western regions.,10.中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進的科學技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,兩國之間有著很強的經(jīng)濟互補性。 China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force (capital funding). The economies of the two countries are therefore h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論