第七單元 商務(wù)合同與協(xié)議.ppt_第1頁
第七單元 商務(wù)合同與協(xié)議.ppt_第2頁
第七單元 商務(wù)合同與協(xié)議.ppt_第3頁
第七單元 商務(wù)合同與協(xié)議.ppt_第4頁
第七單元 商務(wù)合同與協(xié)議.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,第7單元,商務(wù)合同與協(xié)議,2,商務(wù)合同種類,商品交易(貨物買賣、設(shè)備進(jìn)出口、包銷、代理、寄售、易貨、補(bǔ)償貿(mào)易等) 勞務(wù)服務(wù)(工程承包、工程合作、勞務(wù)合作、來料加工、承攬、加工裝配) 科研(技術(shù)開發(fā)、技術(shù)合作、技術(shù)引進(jìn)與輸出、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、專利許可實施) 投資(合資經(jīng)營企業(yè)、合作經(jīng)營企業(yè)、合作生產(chǎn)、商標(biāo)使用許可) 資金融通(商業(yè)信用貸款、銀行信用貸款、補(bǔ)償貿(mào)易貸款、技術(shù)引進(jìn)貸款、設(shè)備進(jìn)口貸款、工程項目貸款、開發(fā)基金貸款、協(xié)議基金貸款、專項貸款) 其他:保證、保險、委托、租賃、職工勞動、培訓(xùn)、廣告、仲裁、經(jīng)營管理。,3,一 商務(wù)合同語篇特色,語體正式、嚴(yán)肅、穩(wěn)重; 措辭嚴(yán)密準(zhǔn)確; 固定行文程式,以

2、符合合同行業(yè)規(guī)范; 使用長句、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu) 語言特點:主題突出、指稱直接、邏輯性強(qiáng)、限定詳盡、指向明確。,4,二、商務(wù)合同的構(gòu)成部分,一.約首(the head) 1.合同名稱 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each partys authority 當(dāng)事人的合法依據(jù) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定約緣由,5,二. 本文(Body) 定義條款 (Definition clause) 基本條款(Basic condit

3、ions) 一般條款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 終止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的讓與 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 適用法律 (governing law) 訴訟管轄 (Jurisdiction) 通知手續(xù) (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others),6,三.約尾(the tail) 結(jié)尾語包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) 簽名 (Signature) 蓋印 (Sea

4、l),7,三 合同的翻譯技巧,8,I、同義詞、近義詞等連用,在商務(wù)合同中,經(jīng)常用同義詞,間用and 或or 連接。此種用詞意在強(qiáng)調(diào)說明合同內(nèi)容、嚴(yán)格區(qū)分條款項目,在避免因歧義而發(fā)生糾紛。,商務(wù)信函,9,10,11,any and all 全部 charges, fees, costs and expenses 各種費用 covenants and agreements 合同,協(xié)議 customs and usages 慣例 import duty and tax 進(jìn)口稅捐 keep secret and confidential保密 licenses and permits 許可 packin

5、g and wrapping expenses 包裝費 rights and interests 權(quán)益 settle claims and debts 清理債務(wù) ships and vessels 船只 sign and issue 簽發(fā) support and maintenance 維護(hù) use and wont 習(xí)慣,慣例,12,All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become nul

6、l and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動失效。,13,II、復(fù)合詞多使用帶有“here”,“there”,“where”等前綴,在合同中使用這類復(fù)合詞可避免重復(fù),做到簡潔、嚴(yán)密,同時反映出合同應(yīng)有的正式規(guī)范性。舉例說明如下: 這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“ there”應(yīng)理解為“that”,“ where”應(yīng)理解為“which”。,商務(wù)信函,14,hereof = of this在本文中

7、, herewith = withthis 關(guān)于此點; hereafter = after this time; in the future 自此以后,將來; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此處; hereinafter = below or in this document 在下文; hereto = to this 由是,由此; hereby(特此,茲),hereinafter(在下文中),thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereup

8、on(因此,于是)。,15,III.Whereas的用法,慣用Whereas 表示“鑒于”“就而言”,多用它在句首中引出簽約背景和目的,起連詞作用。 Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is mad

9、e and concluded as follows. 鑒于甲方與乙方按照平等互利的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,決定共同投資在中國建立合資經(jīng)營公司,為此訂立如下合同。,16,IV 來自拉丁語的商務(wù)英語詞匯,addiem(在指定日期) status quo(現(xiàn)狀) null and void (無效) vice versa (反之亦然) adhoc (特別,臨時) as per(按照) de facto(事實上的),17,V 不可抗力Force Majeure,不可抗力:由于在制造、裝載和運輸過程中發(fā)生的不可抗力而導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨,賣方可免除責(zé)任。但賣方須立即告知買方并在14天內(nèi)以空郵方式向買

10、方提供事故發(fā)生的證明文件。在上述情況下,賣方仍須采取措施盡快發(fā)貨。,p293,18,VI 法律用詞及語體風(fēng)格,商務(wù)合同文本的語體風(fēng)格主要由語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記等來實現(xiàn)。 例如:(1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備?!盿ssist 較 help 正式; (2)The Employer shall render correct technical guidanc

11、e to the personnel. “雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)?!眗ender 較 give 正式;,19,商務(wù)英語中常用的正式用詞:,amend(change, correct)修改 assist (help)幫助 advise(tell)通知 commence (begin或start)開始 employ(use)“使用” convene (hold, call ) 召開 construe(explain, interpret)解釋 deem (think, believe,consider )認(rèn)為 render (give)給予,提供 rescind (cancel)撤消

12、terminate(end)終止 partake in(join) 參與 require(ask)要求 surrender(give)遞交 consent (agreement)同意 indemnities (compensation )賠償 prior to(before)在之前 provided that(but)但是 in accordance with(according to)按照 by virtue of (due to, because of )因為 relating to (about )關(guān)于 in effect (in fact) 事實上,商務(wù)信函,20,VII 慣用表達(dá)法,

13、whereas 鑒于 in witness whereof 茲證明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因為 prior to 在之前 as regards/concerning/relating to 關(guān)于 cease to do 停止做 in effect 事實上 miscellaneous 其他事項,21,22,VIII 情態(tài)動詞用法,注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵 May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特

14、殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。,23,a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時候,更多的是“be entitled”(叫做,被稱為是)。 b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時候。例如:,24,c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該

15、”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。,25,d.Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。 e.May not(或shall n

16、ot):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。,26,有時候也用條件句,合同為表達(dá)可能發(fā)生的各種情況、設(shè)想,以及相關(guān)的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾部分中。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意精確,避免了產(chǎn)生歧義的情形。常見表達(dá)有: in the event that, in case表達(dá)“如果、假若”,例如: (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.“若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦

17、妥?!?27,should 表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生等。,(2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit. “假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運

18、輸中貨物?!?28,商務(wù)合同中的數(shù)字翻譯,表示恰恰好,不多不少“exactly, flat, just, sharp, whole” 表示大約,不確定 “about, some, around, nearly, somewhere about, approximately, on the border of, close to, or so. 表示高于,多于 “more than, odd, over, above, upward of, exceed, long, past, or more, higher than.,p310,29,表示少于,差一些,不到 “l(fā)ess, less than

19、, below, no more than, under, short of, off, within, as few as, to. 表示數(shù)目,數(shù)量多時 “full, solid, at least, all of, no less than, asas. 表示數(shù)目,數(shù)量少時 “only, merely, barely, scarcely, but, at most, no more than, scant.,30,倍數(shù)翻譯,是的幾倍大 .Be + N +times as + 形容詞 + as. .Be + N +times 形容詞比較級+ than. 是的幾倍 .Be + N +times

20、+ upon/over 增長了/增加到/減少了/減少到倍 . increase/rise/grow/ decrease/reduce/ fall + by/to + N +times,p312,31,譯文鑒賞,32,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contra

21、ct. 原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板, 改譯為:本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。,33,The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later th

22、an the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨買賣。 原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語契約文體的簡約風(fēng)格。 改譯為:交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合

23、同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨買賣。,34,One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同簽訂時先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之

24、一在貨物抵達(dá)時憑光票一次性付清。 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。,35,課后練習(xí),36,The borrower may from time to time prepay the principal amount of the loan, in whole or part, together with accrued interest therefrom, if any, with the lenders prior written consent. 債務(wù)人在債權(quán)人事先書面同意之下,可以不定期提前償還一部分或全部貸款本金,此時,若有應(yīng)計利息還要加上應(yīng)計利息。,37,Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論