版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Here is New York,E.B.懷特(E. B. White,18991985),生于紐約蒙特弗農(nóng),畢業(yè)于康奈爾大學(xué)?!岸兰o(jì)最偉大的隨筆作家”。作為紐約客主要撰稿人的懷特一手奠定了影響深遠(yuǎn)的“紐約客文風(fēng)”。懷特對(duì)這個(gè)世界上的一切都充滿關(guān)愛,他的道德與他的文章一樣山高水長(zhǎng)。除了他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫了三本書:斯圖爾特鼠小弟(又譯精靈鼠小弟)、夏洛的網(wǎng)與吹小號(hào)的天鵝,同樣成為兒童與成人共同喜愛的文學(xué)經(jīng)典.,structure,Introduction,people felt in New York,The insulation provided by New York,
2、Conclusion,(Para. 1),(Paras. 2-3),(Paras. 4-6),(Paras. 7-8),Perhaps no one has captured New York City as lyrically, and certainly none as efficiently, as E. B. White. This brief essay has an amazing timeless, fresh quality to it, and is a marvelous introduction to what people still love about New Yo
3、rk City . Lyrically adv :抒情地;詩(shī)意地;狂熱地 marvelous adj :了不起的;非凡的;令人驚異的; 也許沒(méi)有人像EB懷特那樣抒情、那樣成功地捕捉到紐約這個(gè)城市。這篇短文向仍然熱愛紐約的人們展現(xiàn)了它永恒的經(jīng)典特質(zhì)。,On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy. It is this largess that accounts for the presence within the
4、citys walls of a considerable section of the population;for the residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail. queer adj. 奇怪的;同性戀的;不舒服的;心智不平衡的 bestow vt. 贈(zèng)給,把贈(zèng)與;把給予,給(某人)以(
5、獎(jiǎng)賞、稱號(hào)等)(on,upon) largess n.慷慨的贈(zèng)予(或賜予) pulled up stakes 搬家,遷址 Sanctuary n. 避難所;至圣所; grail n. 長(zhǎng)期以來(lái)夢(mèng)寐以求的東西 紐約將孤寂與獨(dú)處當(dāng)作贈(zèng)禮,賜予所有向往這份奇特禮物的人們。紐約城內(nèi)數(shù)量龐大的居民中,沖著這份贈(zèng)禮而來(lái)此落腳的絕不在少數(shù);曼哈頓也因此聚集了眾多異鄉(xiāng)客,他們背井離鄉(xiāng)到此闖蕩,有的為了尋求庇護(hù),有的為了一展抱負(fù),還有的為了實(shí)現(xiàn)心中或大或小的愿望。,The capacity (to make such dubious gifts) is a mysterious quality of New Y
6、ork. It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be lucky. dubious adj. 可疑的;無(wú)把握的;半信半疑的 紐約之所以神秘,便在于它總能賜予這般撲朔迷離的饋贈(zèng),能使人萬(wàn)劫不復(fù),也能讓人飛黃騰達(dá),皆為運(yùn)氣使然。如果有誰(shuí)打算碰碰運(yùn)氣,不妨到紐約來(lái)。,New York is the concentrate of art and co
7、mmerce and sport and religion and entertainment and finance, bringing to a single compact arena the gladiator, the evangelist, the promoter, the actor, the trader, and the merchant. Compact:n. 合同,契約;小粉盒 adj. 緊湊的,緊密的;簡(jiǎn)潔的 vt. 使簡(jiǎn)潔;使緊密結(jié)合 arena: n. 舞臺(tái);競(jìng)技場(chǎng) gladiator: n.(古羅馬的)角斗士 evangelist: n.巡回布道者 紐約是藝術(shù)、
8、商業(yè)、體育、宗教、娛樂(lè)、金融中心,將角斗士、福音布道牧師、推銷員、演員、股市黃牛和商賈各色人 等推上一個(gè)緊湊的舞臺(tái)。,It carries on its lapel the unexpungeable odor of the long past, so that no matter where you sit in New York you feel the vibrations of great times and tall deeds, of queer people and events and undertakings. lapel: n. 西服上的翻領(lǐng) unexpungeable a
9、dj. 無(wú)法擦掉的,無(wú)法抹去的 no matter 沒(méi)關(guān)系,不要緊,不重要 vibration:感應(yīng),共鳴 tall adj. 高的;長(zhǎng)的;過(guò)分的;夸大的 城市彰顯的特點(diǎn)是帶有一種無(wú)法抹煞的陳年久遠(yuǎn)的氣味,所以不管你坐在紐約的什么地方,你都會(huì)感受到偉大時(shí)代和荒誕行狀的回聲,還有那些奇人怪事和業(yè)績(jī)。,I am sitting at the moment in a stifling hotel room in 90-degree heat, halfway down an air shaft, in midtown. No air moves in or out of the room, yet
10、I am curiously affected by emanations from the immediate surroundings. stifling adj. 令人窒息的;沉悶的 emanations 散發(fā)物 此刻,氣溫高達(dá)華氏90度,我正坐在中城區(qū)一家酒店叫人透不過(guò)氣的客房里,置身于通風(fēng)井不上不下的位置。房間內(nèi)外沒(méi)有空氣流動(dòng),可稀奇的是我卻能感受到周圍散發(fā)出的氣息.,I am 22 blocks from where Rudolph Valentino lay in state, eight blocks from where Nathan Hale was executed, f
11、ive blocks from the publishers office where Ernest Hemingway hit Max Eastman on the nose, four miles from where Walt Whitman sat sweating out editorials for The Brooklyn Eagle, 34 blocks from the street Willa Cather lived in when she came to New York to write books about Nebraska, lay in state (遺體)停
12、放于某處供瞻仰 e.g.1)He lay in state, for ever disgraced. 2)The president was laid in state for two days before his state in funeral. Executed (尤指依法)將處死 sweating out 汗流浹背的 此去22條馬路就是魯?shù)婪蛲邆惖僦Z大殮前供人瞻仰的地方;8條馬路之外是內(nèi)森黑爾的刑場(chǎng);5條馬路之隔有家出版社,就在那辦公室里歐內(nèi)斯特 海明威曾猛擊邁克斯伊斯特曼的鼻梁;過(guò)去4英里,那曾是沃爾特惠特曼坐著揮汗為布魯克林鷹報(bào)撰寫社論的地方;34條馬路之外是薇拉凱瑟來(lái)紐約時(shí)住過(guò)
13、的那條街,在那兒她寫下了關(guān)于內(nèi)布拉斯加的幾部作品;,one block from where Marceline used to clown on the boards of the Hippodrome, 36 blocks from the spot where the historian Joe Gould kicked a radio to pieces in full view of the public, 13 blocks from where Harry Thaw shot Stanford White, five blocks from where I used to ush
14、er at the Metropolitan Opera and only 112 blocks from the spot where Clarence Day the elder was washed of his sins in the Church of the Epiphany (I could continue this list indefinitely); clown v.扮小丑,做蠢事,胡鬧 usher n.領(lǐng),接,招待 離此一條馬路之隔乃是馬塞林經(jīng)常表演丑角的大馬戲場(chǎng);36條馬路之外,歷史學(xué)家佐古爾德曾在眾目睽睽之下把一臺(tái)收音機(jī)踹成碎片;13條馬路之外是哈利索奧射殺斯坦福懷
15、特的現(xiàn)場(chǎng);距此5條馬路,是我當(dāng)年當(dāng)領(lǐng)座員的大都會(huì)歌劇院;克萊倫斯戴的父親清洗罪孽的顯圣堂離這兒也不過(guò)112條馬路。(我可以列舉無(wú)數(shù)多的名人軼事),and for that matter I am probably occupying the very room that any number of exalted and somewise memorable characters sat in, some of them on hot, breathless afternoons, lonely and private and full of their own sense of emanat
16、ions from without. for that matter 對(duì)同樣如此 exalted adj. 高貴的,尊貴的,顯貴的 somewise adv. 以某種方式 依同理,我此刻置身居的客房可能被多少顯貴和在某一方面值得緬懷的人物使用過(guò),其中某些人在悶熱的下午,同樣感到落寞而離群,又滿懷各人對(duì)于從戶外傳來(lái)的人事影響的敏感。,When I went down to lunch a few minutes ago I noticed that the man sitting next to me (about eighteen inches away along the wall) was
17、 Fred Stone. The eighteen inches are both the connection and the separation that New York provides for its inhabitants. My only connection with Fred Stone was that I saw him in The Wizard of Oz around the beginning of the century. But our waiter felt the same stimulus from being close to a man from
18、Oz, and after Mr. Stone left the room the waiter told me that when he (the waiter) was a young man just arrived in this country and before he could understand a word of English, he had taken his girl for their first theater date to The Wizardof Oz. 幾分鐘前我下樓進(jìn)午餐,曾注意到鄰座(沿墻約18英寸之外)竟是弗雷德斯通。18英寸乃是紐約為其居民提供的
19、人與人之間既聯(lián)系又分隔的距離。我與弗雷德斯通的唯一聯(lián)系是,大概在世紀(jì)初吧,我看過(guò)他在綠野仙蹤中的表演。但是我們的侍者因?yàn)榻嚯x的接觸“綠巨人”同樣受到的刺激,當(dāng)斯通先生一離去侍者就告訴我,他初到美國(guó)時(shí)還是個(gè)年輕小伙而且不懂英語(yǔ)時(shí),和女友的第一次約會(huì)就是觀看綠野仙蹤。,It was a wonderful show, the waiter recalleda man of straw, a man of tin. Wonderful! (And still only eighteen inches away.) “Mr. Stone is a very hearty eater, ” said
20、the waiter thought fully , content with this fragile participation in destiny, this link with Oz. hearty adj. 大的,豐盛的 hearty appetite 好胃口 演出可精彩啦,侍者回憶道,稻草人,鐵皮人。妙不可言?。ㄈ栽?8英寸之外)“斯通先生吃東西真是好胃口,”侍者若有所思地說(shuō),因?yàn)楦熬G野”扯上了關(guān)系而心滿意足,雖說(shuō)那紐帶一碰就斷,也算是有緣的參與吧。,New York blends the gift of privacy with the excitement of parti
21、cipation; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute. Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good man
22、y rather splashy events have occurred in town. blend A with B:把A與B混合,融合 insulate:隔離,使隔離 miasmic:酶氣撲鼻的 splashy :顯眼的,惹人注意的 翻譯:紐約把私隱這個(gè)禮物禮物和親歷參與的激動(dòng)融合在一起。和大多數(shù)人口密集的社區(qū),紐約更能使個(gè)人(只要你愿意,而幾乎每個(gè)人都愿意并需要這樣)與外界每一分鐘發(fā)生的巨大的、暴力的、精彩的事件完全絕緣。 我坐在這難聞的的通風(fēng)井處已有一會(huì)兒,城里已發(fā)生了許多惹人注意的事件。,A man shot and killed his wife in a fit of jea
23、lousy. It caused no stir outside his block and got only small mention in the papers. I did not attend. Since my arrival, the greatest air show ever staged in all the world took place in town. I didnt attend and neither did most of the eight million other inhabitants, although they say there was quit
24、e a crowd. I didnt even hear any planes except a couple of westbound commercial airliners that habitually use this airshaft to fly over. fit: (強(qiáng)烈感情的)一陣發(fā)作 stir: 轟動(dòng),攪拌 stage: 舉行,上演 westbound :向西行的 翻譯:一名男子妒火中燒,開槍射殺妻子。這件事竟沒(méi)有在社區(qū)之外引起轟動(dòng),僅在報(bào)上簡(jiǎn)要提了一下。我沒(méi)有參加。自從我我來(lái)到這里,在全世界登過(guò)臺(tái)的飛行表演在紐約舉行,我沒(méi)去參觀,800萬(wàn)居民中的多數(shù)人也沒(méi)去,盡管他們說(shuō)
25、觀眾人數(shù)不少。我甚至沒(méi)聽見飛機(jī)的轟鳴,只有按常例從這兒通風(fēng)井上空飛過(guò)的一兩個(gè)西去的商業(yè)航班。,The biggest oceangoing ships on the North Atlantic arrived and departed. I didnt notice them and neither did most other New Yorkers. I am told this is the greatest seaport in the world, with 650 miles of waterfront, and ships calling here from many exot
26、ic lands, but the only boat Ive happened to notice since my arrival was a small sloop tacking out of the East River night before last on the ebb tide when I was walking across the Brooklyn Bridge. Waterfront:(城市的)濱水地區(qū);水邊土地 exotic :外來(lái)的,外國(guó)的 sloop :單桅小帆船 tack:(使船)搶風(fēng)轉(zhuǎn)變航向 ebb:退潮,落潮 翻譯:幾艘北大西洋最大的海輪抵達(dá)又離開這里。
27、我沒(méi)有注意,大多數(shù)其他紐約人也是這樣。別人告訴我說(shuō)這兒是全世界最大的海港,濱水碼頭區(qū)長(zhǎng)達(dá)650英里,從其他國(guó)家駛來(lái)的航船在此停泊。不過(guò)來(lái)此以后我碰巧注意過(guò)的只是一艘小小的單桅帆船曲折地駛出東河。那是在前天夜里的退潮時(shí)分,我正步行跨越布魯克林大橋。,I heard the Queen Mary blow one midnight, though, and the sound carried the whole history of departure and longing and loss. The Lions have been in convention. Ive seen not one
28、 Lion. A friend of mine saw one and told me about him. (He was lame, and was wearing a bolero.) Lions:要人,勇猛之士,名人 bolero:敞胸短上衣 翻譯:但是,在有一天的半夜,我也曾聽到“瑪麗王后”拉響汽笛,那聲音帶著濃濃的離緒,又有期盼和失落。名流們?cè)谶@里開大會(huì),我卻一個(gè)名人都未見到。我的一個(gè)朋友倒是見過(guò)一位,還把這人的模樣告訴了我:是個(gè)瘸子,穿了件敞胸的短上衣。,At the ball grounds and horse parks the greatest sporting spect
29、acles have been enacted. I saw no ballplayer, no race horse. The governor came to town. I heard the siren scream, but that was all there was to thatan eighteen-inch margin again. A man was killed by a falling cornice. I was not a party to the tragedy, and again the inches counted heavily. siren:汽笛,警
30、報(bào)器 cornice:上楣,飛檐 翻譯:在這里的球場(chǎng)和賽馬場(chǎng)有最盛大的體育比賽。我沒(méi)見過(guò)一名球員或一匹賽馬。州長(zhǎng)大駕光臨。我聽得警笛長(zhǎng)鳴,所知也就僅限于此了又是18英寸間隔的證明。一名男子被墜落的屋檐砸死。我與這出悲劇全無(wú)干系,以英寸度量的距離又一次彰顯無(wú)遺。,I mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that comes along (whether a 1000-foot liner out of the East or a
31、20,000-man convention out of the West) without inflicting the event on its inhabitants; comesalong出現(xiàn),來(lái)到,發(fā)生 liner 客輪 我提到這些事情只是為了說(shuō)明,紐約的結(jié)構(gòu)真是夠特別的,可以吸納幾乎任何一件發(fā)生在此的事情(不論是從東方駛來(lái)的長(zhǎng)達(dá)一千英尺的班輪,還是一次從西方來(lái)的兩萬(wàn)人大會(huì)),而不使事情強(qiáng)行影響本市居民。,so that every event is, in a sense, optional, and the inhabitant is in the happy position
32、of being able to choose his spectacle and so conserve his soul. In most metropolises, small and large, the choice is often not with the individual at all. He is thrown to the lions. The Lions are overwhelming; theeventisunavoidable. conserve 保存,保護(hù) metropolises (一國(guó)或一地區(qū)的)首要城市;大都會(huì) overwhelming 壓倒一切的 因此
33、,從某種意義上說(shuō),每個(gè)事件都有可供選擇的余地,居民們大可隨心所欲地選擇心儀的場(chǎng)景來(lái)體味,保護(hù)其靈魂免受侵害。在許多都市里,無(wú)論是大都會(huì)還是小城市,個(gè)人往往沒(méi)有這種選擇的自由。他必然會(huì)同獅子會(huì)會(huì)員們狹路相逢。獅子會(huì)會(huì)員無(wú)處不在,各種事件避無(wú)可避。,A cornice falls, that it hits every citizen on the head, every last man in town. I sometimes think that the only event that hits every New Yorker on the head is the annual St.Pa
34、tricks Day parade, which is fairly penetratingthe Irish are a hard race to tune out, there are 500,000 of them in residence, and they have the police force right in the family. cornice 檐口 penetrating 彌漫的;滲透的 tuneout 不理睬,置之不理 倘有屋檐墜落,那就相當(dāng)于砸在每個(gè)公民的頭上,沒(méi)有誰(shuí)可以幸免。我有時(shí)想,真能砸到每個(gè)紐約人頭上的大事惟有一年一度的圣帕特里克節(jié)大游行了。這場(chǎng)活動(dòng)滲透到每
35、個(gè)角落愛爾蘭人容不得別人不把自己當(dāng)回事,在全城居民中占了50萬(wàn),而家中干警察這一行的還特別多。,ThequalityinNewYorkthatinsulatesitsinhabitantsfromlifemaysimplyweakenthemasindividuals.Perhapsitishealthiertoliveinacommunitywhere,whenacornicefalls,youfeeltheblow;where,whenthegovernorpasses,youseeatanyratehishat. insulate:隔離,使孤立;使絕緣,使隔熱 atanyrate 無(wú)論如
36、何,至少 紐約城把居民與生活隔絕的特質(zhì)可能只會(huì)弱化個(gè)體。也許,個(gè)人生活在一個(gè)這樣的社區(qū)更為健康:當(dāng)屋檐墜落,應(yīng)當(dāng)感覺(jué)就像砸在自己頭上一樣;當(dāng)州長(zhǎng)路過(guò),至少能見到他的帽子。,I am not defending New York in this regard. Many of its settlers are probably here merely to escape, not face, reality. But whatever it means, it is a ratherrare gift, and I believe it has a positive effect on the
37、creative capacities of New Yorkersfor creation is in part merely the business of forgoing the great and small distractions. forgoing:摒絕的,放棄的 distractions:使人分心的事物 說(shuō)到這點(diǎn),我并不是在為紐約辯護(hù)。很多人選擇這里落腳也許只是為了逃避現(xiàn)實(shí),而不是面對(duì)現(xiàn)實(shí)。但無(wú)論如何,這都是非常希罕的禮物,而且我也相信這給紐約客的創(chuàng)造力帶來(lái)了積極的影響因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬希瑒?chuàng)造就是將大大小小令人分心的事物拋之腦后的過(guò)程,AlthoughNewYorkoftenimpartsafeelingofgreatforlornnessorforsakenness,itseldom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年水利工程質(zhì)量檢測(cè)員網(wǎng)上繼續(xù)教育考試題庫(kù)200道附參考答案(精練)
- 2026湖南海利高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司國(guó)家危險(xiǎn)化學(xué)品應(yīng)急救援湖南海利隊(duì)人員招聘31人參考題庫(kù)附答案
- 2025-2030文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀與發(fā)展前景評(píng)估
- 2025-2030文化產(chǎn)權(quán)交易行業(yè)市場(chǎng)供需分析及投資布局與規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030挪威漁業(yè)加工企業(yè)市場(chǎng)供需現(xiàn)狀普查及投資前景分析報(bào)告
- 2025-2030挪威海洋工程設(shè)備制造行業(yè)市場(chǎng)供應(yīng)需求分析及投資機(jī)會(huì)規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030挪威汽車整車制造業(yè)市場(chǎng)供需動(dòng)態(tài)分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析報(bào)告
- 2025-2030挪威基于海洋的航運(yùn)行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030投資行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)研及發(fā)展趨勢(shì)和前景預(yù)測(cè)研究報(bào)告
- 2025-2030我國(guó)數(shù)據(jù)中心綠色能源供給體系建設(shè)研究與低碳數(shù)據(jù)中心技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)制定方案
- 2025年鹽城中考?xì)v史試卷及答案
- 2025年鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬試卷
- 測(cè)繪資料檔案匯交制度
- 2026年七年級(jí)歷史上冊(cè)期末考試試卷及答案(共六套)
- 2025年六年級(jí)上冊(cè)道德與法治期末測(cè)試卷附答案(完整版)
- 附件二;吊斗安全計(jì)算書2.16
- 2025年全載錄丨Xsignal 全球AI應(yīng)用行業(yè)年度報(bào)告-
- 學(xué)校食堂改造工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 資產(chǎn)評(píng)估期末試題及答案
- 鄭州大學(xué)《大學(xué)英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 腦出血診療指南2025
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論