翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱-_第1頁(yè)
翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱-_第2頁(yè)
翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱-_第3頁(yè)
翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱-_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱 翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱有哪些?今天給大家?guī)?lái)了翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱,希望能夠幫助到大家,下面就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(china aptitude test for translators and interpreters catti )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)

2、認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學(xué)們積極備考,下面請(qǐng)同學(xué)們跟隨的整理,來(lái)看下翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”,希望對(duì)大家有所幫助。很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺(jué)得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語(yǔ)言都會(huì),那么翻譯起來(lái)自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?翻譯不簡(jiǎn)單!1970年,周恩來(lái)總理針對(duì)翻譯工作有一篇講話。他說(shuō):“搞翻譯不是那么簡(jiǎn)單的,不是懂幾句外國(guó)話就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒(méi)有基本功和豐富的知識(shí)不行。基本功包括三個(gè)方面:政治思想、語(yǔ)言本身和各種文化知識(shí)?!?能做翻譯已經(jīng)不是

3、易事,做好翻譯,就更難上加難了。對(duì)那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡(jiǎn)單挑出幾個(gè),如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過(guò)于拘泥于原文的譯文讀起來(lái)生硬拗口,阻礙理解,用有些評(píng)論家的話來(lái)說(shuō),就叫“根本就不是在說(shuō)人話”。前面兩個(gè)陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問(wèn)題。拘泥于原文這一問(wèn)題,則需要在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過(guò)陷阱的本領(lǐng)?,F(xiàn)在,我們就來(lái)簡(jiǎn)要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。1. 忽略單

4、復(fù)數(shù)英文:the mountains began to throw their long blue shadows over the valley.原譯文:山上開(kāi)始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問(wèn)題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語(yǔ)的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見(jiàn)的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為

5、“群山開(kāi)始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影?!币粋€(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說(shuō)了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說(shuō),這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話可以直接譯

6、成:狗是一種很有用的動(dòng)物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動(dòng)物,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來(lái)表達(dá)就足夠了,足以說(shuō)明是表示“狗”這一類動(dòng)物了,而不用畫蛇添足,說(shuō)成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽(tīng)來(lái)忍俊不禁。2. 忽略介詞介詞是英語(yǔ)里最靈活的一個(gè)詞類,它能引出介詞短語(yǔ)在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語(yǔ)??傊?,介詞在英語(yǔ)里廣泛使用,在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。英文:i

7、n the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqu.原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。上面這句譯文有問(wèn)題嗎?說(shuō)不上有問(wèn)題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說(shuō)的規(guī)律,即“在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,

8、英文中只用了一個(gè)介詞after來(lái)引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語(yǔ)義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動(dòng)詞如參加、出席、觀看來(lái)分別搭配后面所跟的名詞宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)、乒乓球比賽,增加的動(dòng)詞也讓這句譯文隨即生動(dòng)起來(lái),體現(xiàn)出主語(yǔ)“he”的忙忙碌碌。大家再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所

9、帶來(lái)的不一般的效果。原文:in china, we went into shops, parks, theaters and restaurants.譯文:在中國(guó),我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。有沒(méi)有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!3. 拘泥于原文用著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的話來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三,即信、達(dá)、雅。1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的漢英翻譯教程。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實(shí)、通順?biāo)膫€(gè)字?!睂?duì)初學(xué)翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實(shí)”為目標(biāo),然后再朝

10、著更高的目標(biāo)“達(dá)、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學(xué)者就一味地追求“信”,一味地忠實(shí)于原文,導(dǎo)致最后的譯文讀起來(lái)磨牙,聽(tīng)起來(lái)刺耳。下面就給大家看個(gè)例子,這個(gè)例子很多人都看過(guò),也曾被我的老師拿來(lái)給我們舉例過(guò),但是看過(guò)的人卻不一定事后思考體味過(guò)其翻譯的巧妙之處。opponents(1) of a proposed agreement with japan to build the new generation fsx fighter plane(2) have made a vigorous appeal to president george bush, and a long debate

11、at the white house (3) has left mr. bush torn between differing views in the cabinet (4).這個(gè)長(zhǎng)難句,你要死摳原文的話,保證譯出來(lái)的東西沒(méi)人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國(guó)與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代fsx戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見(jiàn)。白宮開(kāi)會(huì)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論,但內(nèi)閣成員意見(jiàn)相左,布什先生很難定奪。此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來(lái)譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類

12、為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開(kāi)來(lái),成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語(yǔ)。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開(kāi)的前后兩句要符合漢語(yǔ)的因果邏輯關(guān)系。再看一個(gè)漢譯英的例子。原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:to win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文沒(méi)有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的

13、意思。這就是跳出原文的神奇之處。再來(lái)看看20xx年春季英語(yǔ)中級(jí)口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這么一句: stay hungry, stay foolish.很多考生后來(lái)都在糾結(jié)這一句到底是什么意思,該怎么翻譯。有的考生自爆譯文,說(shuō)是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文表面意思來(lái)譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會(huì)讓人摸不著頭腦。縱觀上下文,這里的hungry其實(shí)不是說(shuō)飲食上的“饑餓”,而是說(shuō)在知識(shí)的追求上,要保持“求知若渴”的狀態(tài)。而這里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問(wèn)”,“大智若愚”的涵義。所以,當(dāng)我們真正領(lǐng)悟了原文的意思后,就要用更加精確的語(yǔ)

14、言來(lái)譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現(xiàn)出的淺層意思。那么這句話就可以譯為:求知若饑,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛才那位考生的譯文更加精確,放在這里作為喬布斯對(duì)年輕人的告誡也是非常恰當(dāng)?shù)?。順便提一下?0xx年下半年最值得關(guān)注的人必定要數(shù)史蒂夫喬布斯了,他種出的“蘋果”風(fēng)靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個(gè)具有世界影響力的巨人。如果你足夠關(guān)注這類時(shí)事,那么你必定會(huì)試圖了解這個(gè)人,然后必定會(huì)搜到他2005年在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的這篇著名演講(蘋果創(chuàng)始人史蒂夫喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮的演講),那么你就會(huì)明白演講中這句意味深長(zhǎng)的“stay hungry, stay foolish”的

15、真實(shí)涵義了,那在考場(chǎng)做翻譯時(shí)也不必絞盡腦汁,無(wú)從下筆了。滬江網(wǎng)校語(yǔ)音大廳曾經(jīng)還專門做過(guò)一場(chǎng)關(guān)于喬布斯的語(yǔ)音活動(dòng),并且特別挑出了這句“stay hungry, stay foolish”來(lái)與大家探討和分享。你有沒(méi)有錯(cuò)過(guò)呢?最后問(wèn)大家,在翻譯實(shí)踐中,你是否掉入過(guò)上面所說(shuō)的三個(gè)陷阱中?不妨捫心自問(wèn)一下,然后一定要提醒自己:以后絕不再落入相同的陷阱。要落的話,怎么樣也要落入一個(gè)新的陷阱,對(duì)吧?這新的陷阱又會(huì)是什么,請(qǐng)聽(tīng)下回分解。英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:中國(guó)紅翻譯解析:“中國(guó)紅”應(yīng)當(dāng)如何翻譯上海世博會(huì)最吸引眼球的建筑當(dāng)數(shù)中國(guó)國(guó)家館,被媒體形容為“神秘中國(guó)紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國(guó)紅”譯作chine

16、se red,筆者認(rèn)為此譯法尚可推敲,因?yàn)樾稳菰~chinese的意思是“具有中國(guó)特色的”或“中式的”,這樣譯會(huì)使人誤以為“中國(guó)紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。其實(shí),這里的“中國(guó)紅”指的是中國(guó)人喜愛(ài)的大紅色(bright red),在中國(guó)有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國(guó),因而被稱為“中國(guó)紅”。中國(guó)國(guó)家館選擇紅色也是表達(dá)了這層象征意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯為red, the symbolic color of/in china。(of有“中國(guó)的”之意,而in則可表示這是在中國(guó)受到喜愛(ài)的顏色。)在漢語(yǔ)中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等

17、,可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)紅色的偏愛(ài)。這些詞在譯成英文時(shí),都可用red一詞。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色象征高貴皇宮的墻是紅的,皇帝用的朱筆是紅的,現(xiàn)在政府下發(fā)的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來(lái)的。此外,達(dá)官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱為“紅樓”;科舉考試發(fā)布的考中者名單稱為“紅榜” (honor roll/board)。紅色也象征喜慶、吉利和幸福。中國(guó)人在過(guò)春節(jié)時(shí)掛紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián)、紅窗花;辦喜事時(shí)點(diǎn)紅燭,將新房布置成紅色,不僅新娘穿

18、紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語(yǔ)中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象征著美麗,故常稱女子為“紅顏”(大概只能轉(zhuǎn)譯為woman)。紅色象征著繁華,成語(yǔ)“燈紅酒綠” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個(gè)很好的例子。佛教把人世間稱為“紅塵”(the world of mortals),最早也是因?yàn)樘瞥L(zhǎng)

19、安街市繁榮,馬車經(jīng)過(guò)時(shí)帶起地上紅褐色的塵土,形成“紅塵滾滾”的景象。紅色還象征著革命,從早年的“紅軍” (red army)、“紅色根據(jù)地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。為此,西方一度稱中國(guó)為red china??梢哉f(shuō),以上這些都是“中國(guó)紅”的內(nèi)涵。至于其前面的“神秘”二字,筆者認(rèn)為,從語(yǔ)用角度看,與其說(shuō)“神秘”是修飾“紅”本身,還不如說(shuō)人們想要從中國(guó)館看出中國(guó)能夠創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡的秘密所在。所以綜上所述,筆者認(rèn)為“神秘中國(guó)紅”表示的意思是the mystery behin

20、d red, the symbolic color of china。英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:世界杯英語(yǔ)大串燒翻譯點(diǎn)津:世界杯英語(yǔ)大串燒20xx年足球世界杯(全名為“20xx fifa world cup south africa”,fifa是“世界足球聯(lián)合會(huì)”法文名稱fdration international de football associations的縮寫,在美國(guó)“足球”稱為soccer,football則是“橄欖球”)將于6月11日在南非約翰內(nèi)斯堡拉開(kāi)戰(zhàn)幕,共有32 個(gè)球隊(duì)爭(zhēng)奪大力神杯。首場(chǎng)比賽由東道主南非對(duì)陣墨西哥(the host team of south africa co

21、mpeting with the mexican team)。第一屆世界杯于1930年舉行,以后每4年舉行一次,世界也就每4年瘋狂一次,人們就像著了魔一樣(as if charmed)沉浸在足球的歡樂(lè)中(be immersed in the joy of football),暫時(shí)忘卻了生活和工作中的煩惱(cast away ever worry)??词澜缂?jí)球星踢球一點(diǎn)也不亞于欣賞藝術(shù)大師的表演(no less than watching performances by great masters of art)。人們?nèi)匀唤蚪驑?lè)道于(feel delighted in talking about

22、)球王貝利(pel, king of football)在1958年世界杯上的精彩表現(xiàn)。1986年馬拉多納(maradona)連過(guò)六人(break the defense of six persons in a breath)的世紀(jì)進(jìn)球(shot of the century)讓全世界的球迷記憶猶新(still fresh in their memory),這次馬拉多納首次以教練的身份(in the capacity of a coach)參加世界杯,可是人們至今還在爭(zhēng)論貝利和馬拉多納究竟誰(shuí)更偉大。英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:數(shù)字如何用英語(yǔ)翻譯不確定的數(shù)字?1) 表示大約數(shù)目大約數(shù)目指的是圍繞特定數(shù)

23、目、以及比特定數(shù)目或多或少的數(shù)目。漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“約”、“約 計(jì)”、“大約”、“大概”等詞,或在數(shù)詞后加“左右”、“上下”等詞表示。英語(yǔ)在 數(shù)詞前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等詞或詞組,或在數(shù)詞后加or so,or thereabout,in the rough等詞組表示,例如:a) about/around five oclock大約五點(diǎn)鐘/五點(diǎn)鐘左右b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大約二十人/二十人左右2) 表示“少于”的數(shù)目表示比特定數(shù)目少或小的數(shù)目,漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論