清華旅游英語翻譯課件--第11章.ppt_第1頁
清華旅游英語翻譯課件--第11章.ppt_第2頁
清華旅游英語翻譯課件--第11章.ppt_第3頁
清華旅游英語翻譯課件--第11章.ppt_第4頁
清華旅游英語翻譯課件--第11章.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第十一章 旅游網(wǎng)站建設(shè)與翻譯,第一節(jié) 旅游網(wǎng)站介紹 旅游網(wǎng)站,又稱為旅游電子商務(wù)網(wǎng)站,是面向旅游者,以提供機(jī)票、酒店、旅游線路等旅游產(chǎn)品為主,涉及食、宿、行、游、購、娛等方面綜合資訊與預(yù)訂服務(wù)的網(wǎng)站。旅游電子商務(wù)實(shí)際上是旅游經(jīng)營在網(wǎng)上詢價(jià)報(bào)價(jià)預(yù)訂支付配送(服務(wù))等一系列商務(wù)活動的過程。旅游電子商務(wù)分企業(yè)游客(B-C)和企業(yè)企業(yè)(B-B)兩種主要交易模式。目前,大多數(shù)旅游網(wǎng)站采用的是企業(yè)游客(B-C)模式。借助因特網(wǎng)實(shí)現(xiàn)營銷目標(biāo)的“網(wǎng)上直銷”將成為旅游企業(yè)最重要的營銷手段。旅游企業(yè)進(jìn)行網(wǎng)上營銷有許多的優(yōu)勢。直接獲取預(yù)訂,減少營銷環(huán)節(jié),減少傭金成本,節(jié)省促銷成本,節(jié)省時(shí)間并實(shí)現(xiàn)與顧客直接溝通。旅游

2、網(wǎng)站可減少市場壁壘,提供平等機(jī)會。,旅游網(wǎng)站借助網(wǎng)絡(luò)作為新的旅游信息平臺,為旅游業(yè)的發(fā)展提供了新的契機(jī)。旅游網(wǎng)站信息更豐富、經(jīng)營方式更合理,游客可在網(wǎng)站里收集文字、圖片、游記、評論以及目的地的景點(diǎn)、食宿和交通等詳細(xì)信息,還可通過鏈接和搜索引擎帶游客漫游相關(guān)網(wǎng)站。旅游網(wǎng)站可打破時(shí)空限制,有效整合旅游資源,降低經(jīng)營成本,使旅游資源的所有者和消費(fèi)者都得到益處。旅游服務(wù)的無形性也使其更適合網(wǎng)上銷售。旅游網(wǎng)站比傳統(tǒng)旅游企業(yè)更有優(yōu)勢。 從行業(yè)背景和投資主體來看,旅游網(wǎng)站可分為以下6類(不包括提供信息搜索服務(wù)的搜索引擎,如谷歌)。 (1)官方旅游網(wǎng)站:如國家旅游局建設(shè)的網(wǎng)站和各地方旅游局建設(shè)的旅游目的地信息

3、網(wǎng)。這些網(wǎng)站提供的內(nèi)容包括:政務(wù)、行業(yè)動態(tài)、法規(guī)、文獻(xiàn)資料、公眾服務(wù)、旅游景點(diǎn)、旅游企業(yè)、宣傳交流。 (2)旅游專業(yè)網(wǎng)站:如中國通用旅游網(wǎng)、同程網(wǎng)等。其內(nèi)容包括:旅游線路、酒店機(jī)票、景點(diǎn)、美食、旅游論壇等。 (3)旅游預(yù)訂網(wǎng)站:如攜程旅行網(wǎng)、e 龍旅行網(wǎng)。網(wǎng)站內(nèi)容包括:預(yù)訂服務(wù)、旅游產(chǎn)品、特約商戶、旅游指南、廣告、客戶資料等。,(4)景區(qū)網(wǎng)站:如九寨溝風(fēng)景名勝區(qū)網(wǎng)、八達(dá)嶺長城旅游網(wǎng)等。內(nèi)容包括:網(wǎng)站介紹、旅游線路、酒店預(yù)訂、景點(diǎn)指南和旅游社區(qū)。 (5)旅游企業(yè)網(wǎng)站:如青旅在線、中國旅行社總社網(wǎng)站、北京國際飯店網(wǎng)站等。內(nèi)容包括:公司介紹、旅游新聞、業(yè)務(wù)概覽、企業(yè)網(wǎng)絡(luò)、聯(lián)系方式、會員俱樂部等。 (

4、6)綜合門戶網(wǎng)站旅游頻道:如新浪網(wǎng)。內(nèi)容包括:旅游、休閑、住宿、交通、美食、娛樂、購物、旅游超市、黃金周、機(jī)構(gòu)旅游和論壇等。 綜上所述,旅游網(wǎng)站具有趨同現(xiàn)象,每一類旅游網(wǎng)站基本涵蓋其他旅游網(wǎng)站提供的服務(wù)。網(wǎng)站服務(wù)圍繞旅游新聞、旅游線路、旅游產(chǎn)品、預(yù)訂、廣告、景點(diǎn)介紹和旅游論壇7個(gè)方面。不同的旅游網(wǎng)站有各自的側(cè)重點(diǎn)。例如,官方旅游網(wǎng)站以法律政策為主,預(yù)訂網(wǎng)站以提供酒店、機(jī)票預(yù)訂服務(wù)為主,景點(diǎn)網(wǎng)站以旅游景點(diǎn)介紹和旅游線路為主,旅游企業(yè)網(wǎng)站以旅游產(chǎn)品為主,旅游專業(yè)網(wǎng)站以提供綜合旅游服務(wù)為主,旅游頻道以大眾化的旅游線路和娛樂介紹為主。,第二節(jié) 網(wǎng)站制作,一、旅游網(wǎng)站構(gòu)建技術(shù) 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日新月異,網(wǎng)頁文件

5、擴(kuò)展名包括 html、php、asp 等。早期的動態(tài)網(wǎng)頁主要采用公用網(wǎng)關(guān)接口 (Common Gateway Interface,CGI)技術(shù),使設(shè)計(jì)人員可用不同程序編寫適合的CGI程序。但CGI技術(shù)編程困難,效率低,修改復(fù)雜,正逐漸被新技術(shù)取代。目前,ASP、PHP和JSP是三種最常用的動態(tài)網(wǎng)頁語言,面向Web服務(wù)器,客戶端瀏覽器不需要任何附加的軟件支持。這三種技術(shù)在制作動態(tài)網(wǎng)頁上各有特色。電子商務(wù)平臺通常由“注冊及登錄”、“交易”、“后臺數(shù)據(jù)庫”及“配套模塊”組成。 二、網(wǎng)站建設(shè)應(yīng)考慮的因素 網(wǎng)絡(luò)平臺構(gòu)建涉及硬件設(shè)備和軟件選擇等一系列問題。在設(shè)計(jì)旅游網(wǎng)站的構(gòu)架時(shí),設(shè)計(jì)人員應(yīng)把握旅游者的心理

6、,想他們之所想,突出網(wǎng)站服務(wù)的便捷性。網(wǎng)頁設(shè)計(jì)要突出易用性,下載速度要快,外觀要有吸引力,互動性強(qiáng)。網(wǎng)頁分布要有邏輯性。網(wǎng)站的按鈕設(shè)計(jì)應(yīng)便于旅游者的瀏覽,提供前進(jìn)后退等瀏覽功能,避免旅游者迷路或意外關(guān)閉退出網(wǎng)站。,旅游網(wǎng)站提供票務(wù)、旅行路線、酒店、餐飲、價(jià)格、景點(diǎn)介紹等信息。因此,在設(shè)計(jì)和構(gòu)建網(wǎng)站時(shí),不僅要重視信息的積累和更新,更要重視數(shù)據(jù)庫的檢索和查詢功能,方便旅游者尋找所需信息和產(chǎn)品。為進(jìn)一步方便旅游者,旅游網(wǎng)站還應(yīng)提供垂直搜索功能,整合無序的信息。目前,“去哪兒”走在這方面的前列。旅游網(wǎng)站還應(yīng)注重對未來信息的梳理,提供有價(jià)值的特色信息。旅游網(wǎng)站主頁上應(yīng)放置新信息并注意更新,舊信息可放到信

7、息庫中供游客檢索。黃金周期間更要注意信息的更新。為便于不同游客的使用,旅游網(wǎng)站應(yīng)提供良好的語言平臺。此外,網(wǎng)站應(yīng)選擇清晰度高、最能體現(xiàn)景區(qū)特色的圖片,必要時(shí)可用 Photoshop 等專業(yè)圖形軟件對圖片進(jìn)行處理,體現(xiàn)網(wǎng)站的風(fēng)格。網(wǎng)站還可提供音頻和視頻,因此網(wǎng)站設(shè)計(jì)者應(yīng)利用多媒體技術(shù),建立三維虛擬景點(diǎn)、酒店和賓館虛擬全景介紹,增強(qiáng)網(wǎng)站的動感效果。 此外,旅游網(wǎng)站還涉及企業(yè)與客戶間的資金來往。當(dāng)客戶購買旅游網(wǎng)站提供的服務(wù)時(shí),他們可以選擇電子支付方式,如銀行卡。而旅游網(wǎng)站也需要對客戶的電子支付方式進(jìn)行驗(yàn)證,確保支付方式的有效性。整個(gè)支付和驗(yàn)證過程必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成,否則客戶有可能放棄交易。目前,

8、網(wǎng)絡(luò)攻擊事件時(shí)有發(fā)生,像“鉤魚”、木馬等黑客攻擊手段使客戶不敢使用電子支付手段。因此,旅游網(wǎng)站的設(shè)計(jì)和制作必須注重安全性,必須能有效規(guī)避各種網(wǎng)絡(luò)攻擊,確??蛻艉吐糜尉W(wǎng)站自身的安全。,第三節(jié) 旅游網(wǎng)站翻譯,與普通文本翻譯不同的是,旅游網(wǎng)站的翻譯涉及兩個(gè)方面:界面翻譯及內(nèi)容翻譯。這是因?yàn)?,普通文本的?nèi)容是很直觀的,而網(wǎng)站網(wǎng)頁是一個(gè)二維結(jié)構(gòu):表層的顯示內(nèi)容以及底層控制顯示格式的代碼,這些格式控制代碼對用戶來說是不可見的。普通文本沒有底層控制代碼,譯者只需翻譯文本內(nèi)容;在翻譯網(wǎng)站內(nèi)容時(shí),譯者不僅要翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容,還必須準(zhǔn)確地處理由各種編程語言編寫的控制代碼。 一、網(wǎng)頁界面翻譯 (一)網(wǎng)頁結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 網(wǎng)站由

9、大量的網(wǎng)頁文件構(gòu)成。網(wǎng)站制作人員使用網(wǎng)頁模板,確保網(wǎng)頁框架結(jié)構(gòu)一致。通俗地講,模板就是預(yù)先印好的表格,它們的界面及其底層控制代碼是一樣的。在制作網(wǎng)頁時(shí),內(nèi)容編輯把不同的內(nèi)容放入這些結(jié)構(gòu)相同的表格中,從而制作出一個(gè)又一個(gè)的網(wǎng)頁文件,就像一張張已填入內(nèi)容的表格。采用模板來制作網(wǎng)頁文件,既可確保網(wǎng)站結(jié)構(gòu)的一致性,又可保證網(wǎng)站界面內(nèi)容的準(zhǔn)確性。,在翻譯網(wǎng)站網(wǎng)頁文件時(shí),譯者需要處理兩個(gè)部分,如下所述。 (1) 用模板制作的界面及底層代碼。 (2) 每個(gè)網(wǎng)頁文件上的內(nèi)容及其控制代碼。 第一部分的翻譯更多地涉及技術(shù)層面,第二部分則主要針對內(nèi)容。 以下將簡單介紹這兩個(gè)部分的翻譯。網(wǎng)站網(wǎng)頁文件數(shù)量多,每個(gè)網(wǎng)頁文

10、件的界面詞和底層代碼都需要處理,這項(xiàng)工作重復(fù)性強(qiáng)。如果通過手工方式來處理,對任何譯者而言,這都是一項(xiàng)不可完成的任務(wù)。因此,專業(yè)翻譯公司和職業(yè)翻譯都會借助翻譯工具來處理網(wǎng)頁文件。目前,市場上最優(yōu)秀的網(wǎng)頁翻譯軟件是塔多思公司開發(fā)的 Trados 翻譯系統(tǒng)。這套系統(tǒng)采用 Translation Memory 技術(shù),它可把系統(tǒng)處理過的句子保存到數(shù)據(jù)庫。翻譯新句子時(shí),系統(tǒng)先在數(shù)據(jù)庫中搜索是否存在完全匹配的譯文。如果存在完全匹配的譯文,系統(tǒng)將自動提取該譯文。此外,譯者可設(shè)置匹配率,用不同顏色來標(biāo)示不匹配的部分,譯者只需翻譯不匹配的部分。采用這套翻譯系統(tǒng),譯者可以大幅度地提高工作效率和準(zhǔn)確率。這套軟件中的

11、Translators Workbench 和 TagEditor 配套使用,可以完美地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)頁界面的統(tǒng)一。該公司新近推出了 SDL Trados 2007。諸多世界知名企業(yè)、聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和專業(yè)的本地化和翻譯公司均采用這套系統(tǒng)來更新、翻譯企業(yè)網(wǎng)站。,為提高網(wǎng)頁顯示速度,方便內(nèi)容編輯,網(wǎng)頁模板通常采用嵌套結(jié)構(gòu),即把一個(gè)表格狀空間劃分成不同規(guī)模的表格,在不同表格和表單內(nèi)放置不同的內(nèi)容。不同的版塊分別顯示。過去,用戶必須等整個(gè)網(wǎng)頁內(nèi)容都下載完全后,才能瀏覽。嵌套結(jié)構(gòu)如圖11-1所示。,圖11-1 攜程網(wǎng)站模板右側(cè)的“旅游工具箱”嵌套表格(中文),(二)網(wǎng)頁界面翻譯注意事項(xiàng) 1. 圖片文字處理 網(wǎng)站圖片

12、文件往往加入了一些文字,與普通文本文字不一樣的是,這些文字已經(jīng)成為圖片的一部分,無法直接編輯。通常,圖片文字由專業(yè)的圖片編輯人員處理,他們使用專業(yè)的圖像處理軟件(如 PhotoShop),把圖片上的文字去掉,然后在圖片上加入譯文,如把“旅游工具箱”這幾個(gè)漢字替換為“Travel Tools”。 2. 版面調(diào)整 根據(jù)海外旅游者的實(shí)際需要,對版面內(nèi)容作些調(diào)整。把“會展信息”等面對特定用戶的信息從英文網(wǎng)頁中撤掉,由“貨幣換率”取代它。在排版格式方面,原來的中文內(nèi)容都采用四個(gè)字,在翻譯時(shí),很難做到譯文所占空間完全相同。為此,英文網(wǎng)頁的版塊內(nèi)容由中文的左右橫排改為縱向排列,這樣就解決了譯文字符長度不一致

13、帶來的問題,如圖11-2所示。,圖11-2 攜程網(wǎng)站模板右側(cè)的“旅游工具箱”嵌套表格(譯文),3. 界面詞的統(tǒng)一 網(wǎng)站擁有成千上萬的網(wǎng)頁文件,即使有專業(yè)翻譯工具,要確保海量網(wǎng)頁文件界面詞的統(tǒng)一仍是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作。稍有不慎,同一個(gè)界面詞,例如View就可能會出現(xiàn)“視圖”或“瀏覽”等譯文;Monday則可能出現(xiàn)“周一”、“星期一”和“禮拜一”等譯文。譯者應(yīng)在翻譯工作開始前,統(tǒng)一某些詞的翻譯,再制訂一個(gè)勘誤表,列入所有容易出錯的詞。 4. 控制代碼的修改 網(wǎng)頁文件底層控制代碼控制網(wǎng)頁內(nèi)容的顯示。如果這些代碼被意外刪除,網(wǎng)頁內(nèi)容就無法正常顯示,因此,譯者應(yīng)避免改動代碼。但是,有些代碼必須修改,否

14、則就會影響內(nèi)容的正常顯示。 在開始翻譯時(shí),譯者應(yīng)設(shè)置語種代碼。英文網(wǎng)站通常采用windows-1252 字符集,而中文網(wǎng)站采用 GB2312 字符。因此,譯者必須把網(wǎng)站字體控制代碼從默認(rèn)字體改為目標(biāo)字體。,二、網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯 在翻譯前,譯者應(yīng)牢記譯文的信息功能以及譯文的預(yù)期讀者。突出譯文的信息功能并不是追求形式上的對應(yīng)。外語版的網(wǎng)頁有特定的瀏覽對象,即海外旅游者,它沒有必要照搬中文版的框架結(jié)構(gòu)。中文網(wǎng)站原來針對國內(nèi)旅游者的信息可以省略,沒有必要出現(xiàn)在英語網(wǎng)頁上,如旅游會議精神、旅游會展等。同時(shí),外語網(wǎng)站可適當(dāng)增加海外旅游者所需信息,這樣才能體現(xiàn)“為旅游者服務(wù)”的原則。 網(wǎng)站提供的信息必須準(zhǔn)確,規(guī)

15、范,簡潔。為了使海外旅游者能找到所需信息,預(yù)訂版塊應(yīng)盡量減少文字的使用,多使用數(shù)字(如日期、金額),一目了然;同時(shí),為了有效利用空間,可以使用一些縮略詞,如 RMB 和 HKD。 1. 預(yù)訂網(wǎng)站的語言特點(diǎn) 1)大量使用名詞短語 使用名詞短語具有突出主題、節(jié)省空間的作用。 2)廣泛使用介詞短語 介詞短語廣泛應(yīng)用于介紹票價(jià)、房價(jià)、起點(diǎn)站和終點(diǎn)站以及地理范圍等方面。,3)分詞短語 介紹出發(fā)日期和抵達(dá)日期。 4)使用描述句和祈使語句 客觀地介紹服務(wù)內(nèi)容,或者對旅游者提供一些要求。 2. 預(yù)訂網(wǎng)站翻譯注意事項(xiàng) (1)地名翻譯要規(guī)范,必要時(shí)使用分音符,如 Xian。 (2)正確使用縮寫:如 RMB、HKD

16、。不要隨意創(chuàng)造縮寫。 (3)正確使用標(biāo)點(diǎn)符號:如分音符 (Xian)、連字符 (Check-in date)、逗號 (Kempinski Hotel, Shenzhen) 等。 三、景區(qū)介紹 1. 景點(diǎn)介紹特點(diǎn) 1)漢語寫景抒情性強(qiáng),多引用名人歌賦、詩詞及典故 在處理原文引用的古代詩詞內(nèi)容時(shí),譯者可靈活地采取省略內(nèi)容、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等手段,重點(diǎn)向海外游客介紹自然景色,省略修飾性過強(qiáng)的文學(xué)因素。這樣,旅游者便能了解旅游景點(diǎn)的特色。,2)漢語的景物描寫重視人與景的統(tǒng)一 英語語言表達(dá)重寫實(shí)和邏輯思維,追求簡潔,描述直觀,在描寫景物時(shí)大多客觀具體,不涉及過多的情感色彩。英文景點(diǎn)介紹重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)簡潔,語

17、言連貫,邏輯清晰。 3)漢語寫景注重音韻,多采用四字結(jié)構(gòu)和排比手法 在翻譯旅游景物時(shí)應(yīng)剔除過多的主觀性,去繁為簡,在漢英翻譯時(shí)去掉不必要的“溢美之詞”。當(dāng)然,譯文不能犧牲旅游景物的內(nèi)容,而只是刪除那些影響旅游者理解的內(nèi)容。 2. 景點(diǎn)介紹翻譯技巧 1)結(jié)構(gòu)性重組 王文炯教授認(rèn)為,漢譯英應(yīng)注重“意思”的翻譯,而不是單詞的翻譯。也就是說,譯者應(yīng)弄清楚段落的重點(diǎn),根據(jù)意思確定句群,避免按原文結(jié)構(gòu)逐句處理。 2)注釋性增譯 不同民族和國家有不同的發(fā)展歷史,存在不同的歷史文化。雙語翻譯經(jīng)常遇到歷史文化差異引起的翻譯難題。為了讓西方讀者能更好地了解中國歷史典故,可采用注釋性增譯的方法。,3)描述式意譯 在

18、介紹長城時(shí)經(jīng)常會提到孟姜女哭長城的故事。 經(jīng)過注釋性增譯后,旅游者或許能理解孟姜女的丈夫是怎么死的。但他們會覺得這樣的傳說太牽強(qiáng),不可信。筆者認(rèn)為,在翻譯景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用描述式意譯法。孟姜女的丈夫死在建筑工地,這是事實(shí);她到工地時(shí),長城塌方,這可能也是事實(shí)。因此,客觀描述整個(gè)事件,有助于海外旅游者了解這個(gè)故事。 4)換詞 由于中西文化差異,海外旅游者可能無法接受我們的一些生活習(xí)慣。譯者應(yīng)該了解中西文化,使譯文杜絕爭議。 旅游翻譯實(shí)際上是一種再創(chuàng)作。譯者一定要考慮譯文的接受對象,考慮其風(fēng)俗文化、審美情趣等,否則就會影響效果。許多旅游翻譯錯誤不僅是用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。 神話傳說的翻譯既要體現(xiàn)中華文化,又要做一些科學(xué)的解釋,以免海外旅客誤解。在翻譯景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用虛實(shí)結(jié)合的手法,譯者應(yīng)剔除封建迷信內(nèi)容,弘揚(yáng)文化習(xí)俗精華部分。譯者不可忽略外語與漢語在語言文化上的差異,不能機(jī)械地將漢語思維模式和審美觀強(qiáng)加于譯文,不能機(jī)械地套用漢語字面的意思和結(jié)構(gòu)。,第四節(jié) 網(wǎng)頁翻譯的主要問題,旅游網(wǎng)站

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論