科舉制度句子翻譯.ppt_第1頁
科舉制度句子翻譯.ppt_第2頁
科舉制度句子翻譯.ppt_第3頁
科舉制度句子翻譯.ppt_第4頁
科舉制度句子翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、,翻譯前的準(zhǔn)備,1.選材:我們組是由每位小組成員分別選好一篇符合老師要求的材料,然后再進(jìn)行集體討論確定。 其中包括:舌尖上的中國,吉祥物及象征寓意的擺放,科舉制度,中國傳統(tǒng)服飾等等。最后,最難最富挑戰(zhàn)的科舉制度得到大家一致認(rèn)可,大伙決定迎接挑戰(zhàn). 2.科舉制度:字?jǐn)?shù)保守估計12000以上,被譽(yù)為繼中國四大發(fā)明后的第五大發(fā)明。 3.翻譯計劃:一)分組:把組內(nèi)6位成員分為3小組,每組2位同學(xué)。 二)集中力量,辦大事:每位同學(xué)平均瓜分一部分(#負(fù)責(zé)科舉前的考試制度,科舉的起源,科舉的完備。#負(fù)責(zé)科舉改革,中落,創(chuàng)新。#33#負(fù)責(zé)科舉的鼎盛,滅亡,影響)目的是為了精耕細(xì)作,首先確保大項目的質(zhì)量,然后再

2、完成其它的部分,先舍小家為大家 三)時間分配1.第7周星期5晚上完成個人翻譯. 2. 3小組內(nèi)部先進(jìn)行修改,提出疑難點(diǎn)。 3.集體針對疑難問題進(jìn)行商量,確定終極稿件,“愚以為八股之害,甚于焚書?!?“I think the influence of the Eight-part essay is worse even more than burn the books” “I think the abuse of the Eight-part essay which ruining talents is more harmful than burning books” “For the exam

3、inees, I think the negative impacts of Eight-section essay were more harmful than the consequence of burning books.”,殿試以后,不須再經(jīng)吏部考試,直接授官。宋太祖還下令,考試及第后,不準(zhǔn)對考官稱師門,或自稱門生 After palace examination, the scholars no longer had the official examinations given by the officer, directly be appointed with name. So

4、ng Taizu also ordered that after passing the examinations, students were not allowed to adhere to his examiners. After palace examination, candidates were not required to test by Board of Civil office instead of directly appointment. Song taizu ordererd that the candidates prohibit to adhere to his

5、examiner as a teacher after pass an imperial examination After the palace examination, the examinees no longer had the exams given by the board of civil. They were appointed as officials directly. Song Taizu (927-976) also ordered that the examinees were not allowed to be the disciples of their exam

6、iners.,科舉考試是中國古代封建統(tǒng)治者為選拔人才資源,而設(shè)置的一種考試制度,讓讀書人參加的人才選拔考試,學(xué)而優(yōu)則仕的一種制度。 The imperial examination is examination system set by the ancient Chinese feudal rulers for the selection of talents, further more, scholar who has passed the examination and has excelled in learning can become an official. Theimperia

7、lexaminationisanexaminationsystemsetbytheancientChinesefeudalrulersfortheselectionoftalents, inanother word, itisasystemforthescholarwhohasexcelledinlearningtobecomeanofficial. The imperial examination is an examination system set by the Chinese ancient feudal emperor to select the talents, and it a

8、lso is a system for scholar who has passed the examination and has excelled in learning to be an official.,由京師及州縣學(xué)館出身,而送往尚書省受試者叫生徒;不由學(xué)館而先經(jīng)州縣考試,及第后再送尚書省應(yīng)試者叫鄉(xiāng)貢。 The examinee who studied inXue Guan (school) in capital cityand the State and County, and then sent to Shangshu Sheng called Sheng Tu. The ex

9、aminee that tested by the State and Countys school, and then sent to Shangshu Sheng called Xiang Gong. The examinee who ever studied in the private school at the capital or other county, was called Shengtu and was directly appointed to take the test which hold by the Zhongshu department. On the cont

10、rary, those examinee who passed the countys examination was called Xianggong and then appointed to take the examination which hold by Zhongshu department. The examinee ever studied in the private school of the capital or state and county. And some of them who were sent to the Shangshu department for

11、 exam would be called Shengtu. On the contrary, these examinees who passed the state and county examination would be called Xianggong just on condition that they were sent to the Shangshu department.,我的感言:翻譯雖然辛苦,但那也是一種快樂,一種無法描繪的快樂。覺得自己好像是在完成了某項大事后突然抬起頭來看到了暖暖的太陽,心里暖暖的,美滋滋的,像吃了蜜一樣甜。有時自己那微不足道甚至是完全錯誤的頓悟

12、也會給自己帶來一份欣喜,因為那是自己靜坐幾天后凝思的成果。把自己的想法和感悟跟隊友酣暢淋漓地傾訴一番,相互修改,相互幫助,那也是一種無法描繪的喜悅。# 感想:文化是一個國家的精華,要準(zhǔn)確的翻譯文化,你必須得充分的了解它文化內(nèi)在的寓意。翻譯文化的內(nèi)容,并不是想當(dāng)然就能夠翻很好,它要求譯者在熟悉目標(biāo)語言的前提下,還得對源語言有很深入的了解。這次翻譯,有酸也有甜,翻譯過程中的郁悶與欣喜也只有自己知道。不過總的說這次是一個很好的鍛煉機(jī)會,人就在鍛煉中成長,希望我們能在翻譯這片天地中闖出屬于我們自己的一片天。-# 感言:初看我們翻譯材料的內(nèi)容,我心里拔涼拔涼的10,000呢??墒菗Q個角度想想,還得感謝楊老師。為了使一個句子翻譯得更加準(zhǔn)確,我們可沒少費(fèi)心思。小組成員大會連續(xù)開了好幾個小時,討論相當(dāng)熱烈。當(dāng)然,翻譯過程中遇到的困難也不勝枚舉。例如:看不懂文言文,不會駕馭單詞,糾結(jié)句子成分,顧及翻譯質(zhì)量感謝楊老師給我們敲響警鐘,他讓我們在實踐中看到自己的不足。在今后的日子里,我們要多積累、多運(yùn)用英語,享受翻譯的樂趣#,我的感言:在這次翻譯實踐中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論