版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2007年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試英語翻譯試卷 Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) ADirections: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and DChoose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
2、1I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A我總是在自己身上找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。 B我總是在我內(nèi)心深處找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。 C我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對伊甸之西的畏懼,對伊甸之東的喜愛。 D我發(fā)現(xiàn)自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。 2No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A沒有人如此愚笨,他有時也能給別人提出好的忠告。 B沒有人愚笨到偶爾也給別人提出好的
3、忠告。 C人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。 D偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。 (B)3A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A最后,哈丁斯好像需要一個借口。 B哈丁斯可能不需要任何借口。 C最后,哈丁斯可能想要的那個東西就是借口。 D借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。 (C)4A powerful indictment of Americas disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of
4、 chemical pesticideespecially DDT. A有力地控訴了美國對生態(tài)的忽視,沉默的春天主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。 B一個對美國忽視生態(tài)的有力控訴,沉默的春天主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。 C沉默的春天是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對滴滴涕的使用進行了控訴。 D沉默的春天對美國忽視生態(tài),主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是滴滴涕的使用,進行了有力的控訴。 (D)5Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A癮君子仍然絕望地對
5、那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見。 B癮君子絕望了,他們對那些“嚴禁吸煙”的布告牌都視而不見了。 C癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,因為他們絕望了。 D癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。 (A)6這些計劃反映了中國人民把經(jīng)濟落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝妵臎Q心。 AThese plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks
6、 with the foremost in the world. BThese plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. CThese plans show the determination of the Chinese people to change as quickly a
7、s possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. DThese plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. (B)7僅去
8、年一年這個工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。 ALonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. BLast year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. CLast year alone the engineers and technicians in the factory de
9、veloped quite an amount of new products. DLonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. (C)8直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。 AIt was until his trial in the court that he got to know the truth of it. BIt was not until his trial in the court that did he
10、get to know the truth of it. CIt was not until his trial in the court that he got to know the truth of it. DIt was until his trial in the court that did he get to know the truth of it. (B)9正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少。 AThe greatness of a nation is no less determined by its population than the
11、greatness of a man is determined by his height. BThe greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. CThe greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. DThe
12、 greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height. (B)10其實,不發(fā)達地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?AIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. BIn fact, most of the less devel
13、oped areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. CIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great. DIn fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development
14、 potential is very great. BDirections: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and DChoose the one that best completes each statement. (D)11我國翻譯事業(yè)最初是從 _ 開始的。 A隋朝B唐朝 C翻譯詩經(jīng)D翻譯佛經(jīng) (B)12_ 在1954年全國文學(xué)翻譯工作會議上指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時
15、一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?A郭沫若 B茅盾 C傅雷 D王佐良 13In his book entitled Better English G. H. Vallins says that _ A“The meaning of a word is its use in the language. ” B“Words cannot be treated in isolation. ” C“The meaning of the part is determined by that of the whole. ” D“Even with words denoting concrete thing
16、s much depends on the context and on their use in the sentence. ” (C)14原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs. 譯文:熟悉歷史有助于研究時事。 本句中運用的主要翻譯方法是: A增詞 B省略 C詞性轉(zhuǎn)換D具體變抽象 15_ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by ret
17、aining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience. AForeignization BDomestication CLiteral translationDFree
18、translation Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16Ethiopia 埃色俄比亞17Encyclopaedia Britannica 大英(不列顛)百科全書18the budget for revenues and expenditures 收支預(yù)算19investment in cash and in kind 以現(xiàn)金和實物進行投資20multilateral principle
19、s 多邊規(guī)則/原則21geneticist 遺傳學(xué)家22self-sufficiency through self-reliance通過自力(更生)實現(xiàn)自給(自足)23diesel locomotive 柴油機車24aviation and marine insurance 航空和海事保險25appreciation of RMB 人民幣升值BDirections: Put the following words and phrases into English. 26 潤滑油 lubrication oil /lubricating oil 27世界版權(quán)公約 Universal Copyri
20、ght Convention 28歡迎宴會 ( the ) welcoming banquet 29歐洲聯(lián)盟 European Union30非政府組織 (the ) non-government organization(s)31文學(xué)流派 literature school32京杭大運河 Beijing-Hangzhou Grand Canal33專屬經(jīng)濟區(qū) (the) exclusive economic zones (EEZs)34青藏鐵路 the Qinghai-Tibet railway 35社會保障 social securityTranslation Revision (20 p
21、oints, 2 points for each) ADirections: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。 36原文:“Truly Allah has blessed us,”Ahmed exclaimed piously“Soil,water, sunwe can grow anyth
22、ing! ” 譯文:“真主可真是保佑我們哪! ”阿赫邁德虔誠地說道。“土地、水、陽光種什么都行啊! ” 37原文:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? 譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎? 38原文:I know you want to be transferred to the sales departmentIll put a bug in the bossear for you. 譯文:我知道你想調(diào)到銷售部去,我替你向老板申請一下。 39原文:The production of vari
23、ous electron tubes has been increased four times as against 1958. 譯文:各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了四倍。 40原文:Its implications for small and militarily weak nations cannot be over-emphasized. 譯文:它對小國和軍事弱國的影響不能被過分強調(diào)。 BDirections: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions. E
24、xample: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。 譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor. 改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 41原文:日子很快過去了,她的做工絲毫沒有松懈,食物不論,力氣是不惜的。 譯文:Days passed quicklyShe went on working as hard as ever, not caring wha
25、t she ate,never sparing her strength. 42原文:一個人的工作,究竟是三分成績七分錯誤,還是七分成績?nèi)皱e誤,必須有個根本的估價。 譯文:We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent,or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes
26、to 30 percent. 43原文:For my own part,I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 譯文:依我看來,我認為這不僅僅是一個贏得自由或者淪為奴隸的問題。 44原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。 譯文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential. 45原文:中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國對外政策的最高宗旨是和平。 譯文:China unsw
27、ervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy. Paragraph Translation (30 points) ADirections: Translate the following passage into Chinese. (15 points) 46. We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Fr
28、osts familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the roadthe one “l(fā)ess traveled by”offers our last, our only chance to reach a destinat
29、ion that assures the preservation of our earth. . . A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing Some of the most fascinating of the new method
30、s are those that seek to turn the strength of a species against itself. BDirections: Translate the folio wing passage into English. (15 points) 47 一般地說,第一次到中國旅游應(yīng)當先到北京、上海、西安等地。 北京是中國的政治文化中心,在這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園和北海。 上海是中國最大的城市。離上海僅有一兩個小時車程的蘇州和杭州,是中國園林城市,被譽為“人間天堂”。 西安是古絲綢之路的起點,在中國歷史上許多朝代都在此建都。秦兵馬俑被譽為“世界
31、第八大奇跡”。西安的其它名勝古跡還包括大雁塔、鼓樓和黃帝陵。全國2007年4月自學(xué)考試英語翻譯試題答案I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A: 1D 2.C 3.B 4.C 5. D 6. A 7.B 8.C 9. D 10. BB: 11D 12. B 13.B 14.C 15. AII. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)A.16. 埃塞俄比亞 17. 大英(不列顛)百科全書 18. 收(入)支(出)預(yù)算 19. 以現(xiàn)金和實物進行投
32、資 20. 多邊規(guī)(原)則 21. 遺傳學(xué)家 22. 通過自力(更生)實現(xiàn)自給(自足) 23. 柴油機車 24. 航空和海事保險 25. 人民幣升值B.26. lubrication oil (或lubricating oil) 27. Universal Copyright Convention 28. (the) welcoming banquet 29. European Union (EU) 30. (the) non-governmental organization(s) 31. School(s) of literature (或literature school(s) 32.
33、Beijing-Hangzhou Grand Canal 33. (the) exclusive economic zones (EEZs) 34. the Qinghai-Tibet railway 35. social securityIII. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)A.36“真主可真是保佑我們哪!” 阿赫邁德虔誠地說道?!拔覀冇型恋亍⒂兴?、有陽光-種什么都行啊!”(考試重點:增詞翻譯法在英譯漢中的運用;若譯成“土地、水、陽光我們都有了”不算錯;或者間接地表達出“我們擁有土地、水、陽光”這一層意思的,不算
34、錯)37她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?(考試重點:“in trousers”的翻譯,如果譯文與原文相同的形式不能表達和原文相同的內(nèi)容,一般應(yīng)意譯。)38我知道你想調(diào)到銷售部去,我替你向老板說說。(考試重點:對英語習語“put a bag in the boss car”的理解和翻譯。若譯成“替你向老板吹風/美言幾句”也算對。)39各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了三倍。(考試重點:對英語倍數(shù)翻譯方法的掌握。若譯成“是1958年的四倍”也算對。)40它對小國和軍事弱國的影響無論怎樣強調(diào)都不過分。(考試重點:對英語否定形式“cannot too/over”的正確理解和翻譯。)B41Days
35、passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.(考試重點:“not sparing herself”本身就有“不惜力氣”的意思,不能譯作“not sparing her strength”。)42We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his m
36、istakes to 70 percent, or vice versa.(考試重點:省略翻譯法在句子層面上的運用。)43依我看來,我認為這完全是一個要么贏得自由要么淪為奴隸的問題。(考試重點:對英語“no less than”這一特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯。)44There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.(考試重點:為避免譯文出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,用“There be”句型調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu)。)45Unswervingly pursuing an independen
37、t foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(考試重點:現(xiàn)在分詞形式在漢譯英中的應(yīng)用。若譯成“China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace and takes peace as the ultimate goal of its foreign policy”或把原句中的逗號改為句號,也算對。)IV. Paragraph Translation(30 points)A.46. 參
38、考譯文:我們正處在兩條道路的分叉點,但是并不像我們所熟悉的羅伯特弗羅斯特詩中所說的,這兩條道路是同樣的好,我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。另一條路,是一條“走的不多”的路,它為我們提供最后的出路,以確保我們達到保護地球的目的。除了用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這些方法有些已在使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗階段。在這些新方法中,有一些最為神奇,如設(shè)法利用昆蟲本身的力量來對付它自己。 全文共分8句。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評價分1分。第1句:1分?!癲iverge”若理解有誤,扣1分。第2句:2.5分。“Robert Frosts familiar poem”若譯為“羅伯特弗羅斯特的熟悉的詩”,扣1分,“equally fair”意思是“同樣好”,若理解錯誤,扣1分。第3句:2.5分。“deceptively easy”若譯為“欺騙性的容易”,或類似的錯誤表達,扣1分,“l(fā)ies disaster”若誤譯,也扣1分。第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解錯誤,扣1分,“our last, our only chance”最好像參考譯文那樣用重復(fù)法翻譯,若表述不清,扣1分。第5句:2分?!癮lternative to”若譯錯,扣1分。第6
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與AI人才培訓(xùn)模式探究模擬試題
- 口腔常見疾病與保健
- 綠化科技推廣活動方案
- 燃氣調(diào)壓柜技術(shù)方案
- 城市排水設(shè)施綠色設(shè)計方案
- 水電站機組負荷調(diào)節(jié)方案
- 洗滌水處理工程施工方案
- 地下室改造設(shè)計與施工方案
- 道路施工過程文檔管理方案
- 城中村戶外休閑空間設(shè)計方案
- 2025年掛面制造行業(yè)研究報告及未來發(fā)展趨勢預(yù)測
- 7.1《集體生活成就我》課件 2025-2026道德與法治七年級上冊 統(tǒng)編版
- 艾媒咨詢2025年中國新式茶飲大數(shù)據(jù)研究及消費行為調(diào)查數(shù)據(jù)
- 遼寧省錦州市2024-2025學(xué)年八年級下學(xué)期期末物理試題(含答案)
- 頂管施工臨時用電方案
- 廣東省惠州市高三上學(xué)期第一次調(diào)研考英語試題-1
- 瀘州老窖釀酒有限責任公司釀酒廢棄物熱化學(xué)能源化與資源化耦合利用技術(shù)環(huán)評報告
- 單位微信群規(guī)定管理制度
- 公司人員服從管理制度
- 床上護理洗頭課件
- 2025至2030中國鋰電池硬碳(HC)負極材料市場趨勢預(yù)判與投融資發(fā)展狀況報告
評論
0/150
提交評論