Introduction to translation studies.ppt_第1頁(yè)
Introduction to translation studies.ppt_第2頁(yè)
Introduction to translation studies.ppt_第3頁(yè)
Introduction to translation studies.ppt_第4頁(yè)
Introduction to translation studies.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Mimi Isabella Niki Sonia,Introduction to Translation Studies,Definitions of translation,A process of transferring the source language into equivalent language with the meaning unchanged. Transcribe the source language base on its style and manner.,Definitions of translation,The target language shoul

2、d be easy and smooth for people to read. Communicate with people speaking different languages, eg. exchange ideas or culture.,Nature of translation,In terms of : a discipline / subject of curriculum, such as Science, besides having its own rules, laws and an occupation or a profession. In terms of :

3、 the specific pieces, such as Art. In terms of : a process.,Categories of translation,From the angle of languages. * Native languages (source languages) * Foreign languages (target languages) From the angle of mode. * Oral interpretation * Written translation * Machine translation.,Categories of tra

4、nslation,From the angle of symbols * Intralingual translation * Interlingual translation * Intersemiotic translation From the angle of materials * Science and technology * Literary translation * Political essays * Practical writing,Categories of translation,From the angle of disposal. * Full-text tr

5、anslation * Abridged translation (partial translation) * Adapted translation (translation plus editing).,Characteristics of translation,Translate what is written or what is spoken. No right to change and correct the source language. To understand the source text and to express in the target text . S

6、hould not stick to the original meaning in translate and make your translation meet the customary expressions in the target language.,Translation theory,Which is a kind of generalization of translation . Translation theory is very abstract. Answering the question of “Why to translate” . Can find out

7、 the problems and offer the solutions.,Translation techniques,Operational Level Translation Experience Presentation Skill Translating Work (include diction, amplification, omission, repetition, conversion, Restructuring, negation and division),Translation Studies (Translatology),Translatology is a general term of translation studies Translation Studies is the top level of translation Elements of social science and the humanities Dealing with the systematic study of th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論