已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)科教育論文-淺談翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè):加強(qiáng)翻譯專業(yè)的理論建設(shè)論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)學(xué)科專業(yè)理論建設(shè)專業(yè)課程設(shè)置論文摘要:翻譯專業(yè)各類學(xué)位課程的設(shè)置進(jìn)一步鞏固了翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科地位,同時(shí)也凸顯出亟待解決的問題,翻譯教育的理論建設(shè)必須加快步伐以適應(yīng)新形勢的需要。要盡快轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,提高翻譯批評的理論含量,搞好專業(yè)課程的設(shè)置及教材建設(shè)工作。隨著國際間交流日趨頻繁,翻譯與我們的日常生活愈加息息相關(guān),專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)比以往任何時(shí)候都更受關(guān)注。繼2040年部分外語院校開始設(shè)置翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位之后,2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),2007年又批準(zhǔn)開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)位課程。也就是說,翻譯作為獨(dú)立學(xué)科進(jìn)一步得到確認(rèn)。翻譯學(xué)在我國雖說起步晚,但發(fā)展勢頭迅猛??梢灶A(yù)見,不久的將來,翻譯院系將會像雨后春筍般迅速發(fā)展,翻譯專業(yè)本科也會在全國高校中普及。新的形勢要求我們加快翻譯專業(yè)理論建設(shè)的步伐,以便使新建的翻譯專業(yè)在理論與應(yīng)用方面不僅只有其名還要確有其實(shí)。翻譯作為專業(yè)的本科和研究生教學(xué)與以往僅作為外語一項(xiàng)技能和一個(gè)方向的教學(xué)要求應(yīng)該是不一樣的。新增的翻譯專業(yè),碩士、本科課程如何設(shè)置,教材如何建設(shè)等,這些問題迫在眉睫,需要上升到學(xué)科理論建設(shè)的高度來認(rèn)識。我國的翻譯專業(yè)教育起步較晚,要獲得較快較好的發(fā)展,必須抓好翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。除了體系機(jī)構(gòu)的建設(shè)外,更重要的是進(jìn)行學(xué)科理論建設(shè)。就翻譯教學(xué)來說,就是要從翻譯教學(xué)理論出發(fā),認(rèn)真學(xué)習(xí)研究國際翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),分析國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足。只有樹立正確的學(xué)科理念,開展積極的理論批評,研究適用于新形勢的課程設(shè)置和教材,才能進(jìn)一步鞏固并繼續(xù)提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位;才有可能從宏觀上描述和解釋翻譯活動的過程,從微觀上指導(dǎo)翻譯的具體實(shí)踐;才有利于培養(yǎng)真正意義上翻譯專業(yè)的人才。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),當(dāng)前我國在翻譯專業(yè)教育理論建設(shè)方面與西方存在著較大的差距,還有很長的路要走。只有認(rèn)識到自身的不足,才有助于學(xué)科發(fā)展。本文擬從學(xué)科理念、翻譯批評和課程設(shè)置與教材這三方面探討翻譯學(xué)科理論建設(shè)。一、轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,進(jìn)一步提高學(xué)科地位是搞好理論建設(shè)的前提論及中西方在翻譯學(xué)學(xué)科理念上的差距,許鈞斷言,“中國當(dāng)代翻譯理論研究,認(rèn)識上比西方最起碼要遲二十年”。因?yàn)?,早?0世紀(jì)7O年代,翻譯學(xué)在西方已經(jīng)開始確立其獨(dú)立的學(xué)科地位。在論文翻譯學(xué)的名與實(shí)中,JamesHolmes將翻譯學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩種。而純理論研究之下又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。這個(gè)時(shí)期西方的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動的多種形式、翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)、翻譯所處的社會環(huán)境及其運(yùn)作方式,極大地拓寬了翻譯研究的范圍。在形式上拓展至模仿,對文學(xué)史、文學(xué)評論等進(jìn)行改寫,這些理論還涵蓋了影響翻譯過程和譯作接受的諸多社會文化控制因素“。此后,西方翻譯學(xué)學(xué)科地位從不同方面得到鞏固和提升。以英國為例,自20世紀(jì)80年代起,開設(shè)了培養(yǎng)翻譯理論專業(yè)的碩士和博士學(xué)位課程以及應(yīng)用翻譯學(xué)碩士學(xué)位課程,現(xiàn)已形成規(guī)模。有的設(shè)置純理論翻譯學(xué)博士學(xué)位,有的設(shè)置了應(yīng)用翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。一些翻譯院系還定期舉辦短期的翻譯研究培訓(xùn)班進(jìn)行專項(xiàng)的理論培訓(xùn)(如曼徹斯特大學(xué)聯(lián)合倫敦大學(xué)和愛丁堡大學(xué)舉辦的一年一度的暑期短訓(xùn)班)。翻譯學(xué)朝著跨學(xué)科多角度的方向發(fā)展,研究成果也隨之越來越豐富。2O世紀(jì)90年代開始出現(xiàn)翻譯學(xué)的專門學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),如創(chuàng)立于1995年位于曼徹斯特的圣杰羅姆出版社,國際性翻譯學(xué)雜志如TheTranslator,Meta,Target,Perspectives和rIIR等,并且數(shù)量還在繼續(xù)增長。研究成果不斷涌現(xiàn),繼1998年的勞特里奇翻譯研究百科全書之后,主編MonaBaker在2009年又有勞特里奇翻譯研究百科全書新版問世,新版的百科全書根據(jù)翻譯理論的發(fā)展增加了新條目,原有的條目在內(nèi)容上又有擴(kuò)充。大量翻譯學(xué)術(shù)論文的發(fā)表,翻譯研究專著和論文集的出版均反映了翻譯理論研究的繁榮景象。這一點(diǎn)從上海外教社和北京外研社近年來分批影印的翻譯理論研究原版書籍便可見一斑。這充分反映了翻譯學(xué)科在西方的地位。當(dāng)翻譯學(xué)學(xué)科地位在西方不斷上升時(shí),與此形成反差,在我國卻在下降。首先是不合理的學(xué)科定位直接限制了整個(gè)學(xué)科的發(fā)展?!叭绻荒茉趪业膶W(xué)科目錄里找到自己的位置,該學(xué)科就很難獲得包括申報(bào)課題、成果評獎(jiǎng)等學(xué)術(shù)研究的資助,也很難自主安排教學(xué)計(jì)劃。而翻譯教學(xué)的相對落后反過來又制約了翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),使得新興學(xué)科的發(fā)展舉步維艱?!盠8然而,盡管翻譯學(xué)科沒有獲得應(yīng)有的學(xué)科地位,但從學(xué)科內(nèi)涵和學(xué)科力量上,翻譯學(xué)已經(jīng)與“外國語言學(xué)”、“外國文學(xué)”成三足鼎立之勢??梢哉f翻譯學(xué)現(xiàn)狀比較尷尬。一方面是作為獨(dú)立學(xué)科的地位得到普遍認(rèn)可并不斷提升,報(bào)考翻譯專業(yè)的碩士博士數(shù)量驟增,幾乎是外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、外國語言文學(xué)兩者之和。而另一方面,學(xué)科的學(xué)術(shù)地位仍然很模糊,比如,有些學(xué)校將它歸屬于應(yīng)用語言學(xué),而有些學(xué)校又將它歸于外國語言文學(xué)。希望業(yè)界進(jìn)一步轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,為翻譯學(xué)正名。只有盡快改變目前這種局面,使翻譯學(xué)科得到它應(yīng)有的地位,專業(yè)理論建設(shè)才能有效地開展。二、提高翻譯批評的理論含量提高翻譯批評的理論含量是加強(qiáng)翻譯專業(yè)理論建設(shè)的又一重要環(huán)節(jié)。翻譯批評既可以是對具體翻譯實(shí)踐的批評,也可以是對翻譯理論的批評。中國的翻譯史源遠(yuǎn)流長,也有著豐富的翻譯理論,然而在國際比較權(quán)威的當(dāng)代翻譯學(xué)概論中nDjL1卻看不到中國的譯學(xué)理論。盡管我們可以說這是由于西方學(xué)者有學(xué)術(shù)偏見和知識局限造成的,不能單憑這一現(xiàn)象來評判我國的翻譯理論,然而,我們卻不能不承認(rèn)這樣的事實(shí):“這里反映出來的問題不無理論思路的狹窄,理論意識的不成熟,和理論方法的缺乏。翻譯理論發(fā)展史告訴我們,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對東西方翻譯工作者都是公平的,區(qū)別只在于誰能從這里上升到理論的高度。”LI在20世紀(jì)50年代初到80年代末這段時(shí)間,西方現(xiàn)當(dāng)代語言學(xué)、文學(xué)理論以及人類學(xué)等學(xué)科迅速發(fā)展并納人了哲學(xué)和社會學(xué)的研究角度,取得了可喜的成就。翻譯研究大量吸收了這些鄰邊學(xué)科的研究成果,逐步形成獨(dú)立的學(xué)科和理論體系,并在此基礎(chǔ)上提出了一些新理論。而這個(gè)階段,我國在這些領(lǐng)域的研究基本上在原地踏步。翻譯理論多是在語言層面上依據(jù)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)做評判。直到上個(gè)世紀(jì)末,我國翻譯理論還多是經(jīng)驗(yàn)式、印象式的評點(diǎn),大部分是圍繞具體的翻譯技巧在做文章,也就是說,還停留在語文學(xué)角度的探討,憑印象、以原文為基準(zhǔn)對翻譯進(jìn)行評判。這些特點(diǎn)在不同時(shí)期權(quán)威性的翻譯論文集中可見一斑。這些文章在理論層次上大致相當(dāng)于西方翻譯理論在20世紀(jì)50年代的水平。國際譯壇20世紀(jì)70年代就已經(jīng)進(jìn)入多元化體系,而我國還是一元論或非此即彼的二元論,最突出的例子便是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論在我國譯壇一統(tǒng)天下達(dá)百年之久。進(jìn)入21世紀(jì),在國外翻譯理論的影響下,我國譯界有些改觀,一些學(xué)者開始意識到翻譯研究應(yīng)該是動態(tài)的而不是靜態(tài)的,是多元的而不是單一的,研究重心應(yīng)該從原文向譯文及其譯者和社會轉(zhuǎn)移。但是迄今為止,真正以社會文化多元體系為理論框架對翻譯的熱點(diǎn)問題展開研究的論著極為少見。正如許鈞指出的那樣:“目前一些學(xué)術(shù)刊物上刊載的翻譯批評文章更多的還是文本的對比和分析”。也就是說,仍然停留在狹義的翻譯研究層面,真正意義上的廣義的理論研究還很少見。理論范疇無體系,術(shù)語界定模糊,不系統(tǒng),缺乏縝密的論證,加上學(xué)術(shù)規(guī)范性不強(qiáng),因此,當(dāng)代國際譯壇上至今沒有我國學(xué)者的聲音也就不難理解了。從20世紀(jì)80年代開始,我們請進(jìn)來派出去的政策給翻譯理論的建設(shè)輸入了新的血液。外國的翻譯理論逐步譯介到國內(nèi),我們看到了尤金奈達(dá)、約翰卡特福德、皮特紐馬克、勞倫斯韋努提等理論家的相關(guān)介紹。但是這些譯介多停留在譯說的層面,缺少具體的分析和批評,很難聽到我們的意見和看法,更缺少外來理論與我國翻譯實(shí)踐活動的普適性研究和應(yīng)用。三、重視專業(yè)課程設(shè)置與教材建設(shè)專業(yè)課程如何設(shè)置、采用什么教材在學(xué)科理論建設(shè)中起著重要的導(dǎo)向作用,同時(shí)也像一面鏡子反映出該學(xué)科存在的問題。既然設(shè)置了翻譯專業(yè),就不能像從前那樣只是將其作為外語的一項(xiàng)技能來教。應(yīng)該圍繞翻譯專業(yè)所需要的知識結(jié)構(gòu)做好課程設(shè)置和教材建設(shè)。長期以來,人們一直以為只要懂外語就會做翻譯,甚至連外語界也存在這種認(rèn)識。受這種認(rèn)識的影響,翻譯課只是被認(rèn)為是外語技能訓(xùn)練的一個(gè)方面,并沒有成為專業(yè)訓(xùn)練課。隨著翻譯學(xué)科意識的增強(qiáng),以往的錯(cuò)誤觀念正
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考試題有答案解析
- 2026年泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考試題附答案詳解
- 2026年河南物流職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考題庫有答案解析
- 2026年保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題帶答案解析
- 2026年合肥經(jīng)濟(jì)技術(shù)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考試題帶答案解析
- 受限空間窒息應(yīng)急演練方案
- 教師培訓(xùn)計(jì)劃與實(shí)施方案
- 健康管理師教學(xué)大綱及培訓(xùn)計(jì)劃表(培訓(xùn)實(shí)施方案)
- 教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)內(nèi)部獲客二春季轉(zhuǎn)介紹活動方案
- 急救醫(yī)學(xué)關(guān)鍵技能:無創(chuàng)血壓監(jiān)測課件
- DB36T-葉類蔬菜機(jī)械收獲作業(yè)技術(shù)規(guī)程
- 2024年全國體育單獨(dú)統(tǒng)一招生考試語文試卷附答案
- 中職高教版(2023)語文職業(yè)模塊-第五單元:走近大國工匠(一)展示國家工程-了解工匠貢獻(xiàn)【課件】
- 文化差異與電影國際合作-洞察分析
- 濃鹽水深度處理及零排放方案
- 黑吉遼2024年高考物理
- 城市照明合同能源管理技術(shù)規(guī)程
- 馬克思主義中國化理論成果
- 永康房地產(chǎn)調(diào)研報(bào)告課件
- 《赤壁賦》理解性默寫匯編(超詳細(xì))
- 貴州省安順市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細(xì)及行政區(qū)劃劃分代碼居民村民委員會
評論
0/150
提交評論