已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言文化論文-從認(rèn)知角度詮釋定語(yǔ)從句的漢譯摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為對(duì)同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點(diǎn)、詳細(xì)程度不同而不同。這個(gè)不同在大腦中形成不同的意象,反映對(duì)事物的不同認(rèn)知和不同的表達(dá)方式。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語(yǔ)相比有很多不同。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的不同表現(xiàn)手法。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、定語(yǔ)從句、表現(xiàn)手法認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詞法、句法不是自主的,是受功能、語(yǔ)義和語(yǔ)用因素支配和制約的。對(duì)同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點(diǎn)、詳細(xì)程度不同而不同,這個(gè)不同在大腦中形成不同的意象,反映對(duì)事物的不同認(rèn)知。英美人重抽象思維,漢民族重形象思維;英美人重直線思維,漢民族重曲線思維;英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維;英美人嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突出語(yǔ)言(topic-prominent)語(yǔ)言。漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)往往突出主題而不在意主語(yǔ);英語(yǔ)的主語(yǔ)卻是一句之主,對(duì)句子結(jié)構(gòu)甚至詞語(yǔ)選擇起統(tǒng)帥作用。因此,翻譯要遵循英漢民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,不是英語(yǔ)單詞與漢字的簡(jiǎn)單對(duì)譯,而是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)段動(dòng)態(tài)對(duì)譯。成功的譯文應(yīng)在意義和功能上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語(yǔ)行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、達(dá)、雅”,即:忠實(shí)原文的精神實(shí)質(zhì),表達(dá)充分又確切.文字幽雅流暢1。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句(AttributiveClauses)與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語(yǔ)相比有很多不同。呂叔湘先生高度概括地提出了兩種語(yǔ)言對(duì)比研究中可能出現(xiàn)的“三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多或者此多彼一,還有一種情況是此有彼無(wú)或者此無(wú)彼有?!?首先,就英語(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)比較而言,則屬于英語(yǔ)中有,漢語(yǔ)中無(wú)的情況。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句有限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,且絕大部分后置。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的主要特點(diǎn)是,長(zhǎng)短不一,繁簡(jiǎn)不一,限制的強(qiáng)弱不一;而漢語(yǔ)中雖然有定語(yǔ),但卻沒(méi)有定語(yǔ)從句這一句法結(jié)構(gòu)。此外,漢語(yǔ)一般不用長(zhǎng)定語(yǔ),且大多置于名詞中心詞之前。其次,從句法功能上看,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句除具有修飾和限制功能;另外,還具有類(lèi)似結(jié)果、原因、條件等狀語(yǔ)從句的功能,而漢語(yǔ)則缺乏這種功能??傊?,英語(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上和功能上的差異常常會(huì)給理解和翻譯造成困難.因此我們翻譯時(shí)就必須抓住本質(zhì),恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理,譯成漢語(yǔ)時(shí),不管是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,都不宜譯成過(guò)長(zhǎng)的漢語(yǔ)定語(yǔ),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),用符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法來(lái)處理。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的不同表達(dá)方式。一、前置法當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人類(lèi)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨(dú)特的想法和想像。二、分述法又稱(chēng)并列法,就是將帶定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句譯成并列分句,將主句和從句分開(kāi)翻譯的方法。當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,而無(wú)法讓讀者看的清清楚楚,明明白白,且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面充當(dāng)同位語(yǔ)或并列成分。由于“非限制性定語(yǔ)從句同其先行項(xiàng)之間的聯(lián)系是松散的。它不是先行項(xiàng)的必不可少的組成部分,而僅是對(duì)先行項(xiàng)作些描寫(xiě)或補(bǔ)充說(shuō)明。通常非限制性定語(yǔ)從句前常有逗號(hào)將它與主句分開(kāi)”3。尤其適用于此法漢譯。常用的分述法有:(1)省略英語(yǔ)的先行項(xiàng)Thelungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarelyconceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(2)重復(fù)英語(yǔ)的先行項(xiàng)Tylordefinedcultureas“.thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feedings,dreams,andinituitions.人類(lèi)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)于手勢(shì)的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢(mèng)、直覺(jué)表達(dá)出來(lái)。TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就在歐洲扎了根。這些先行項(xiàng)的重復(fù),有時(shí)用的是代詞如,有時(shí)用的是限定詞如。漢譯時(shí),需重復(fù)先行項(xiàng)的地方,就要重復(fù)。否則會(huì)影響意思的連貫和清楚。這里有三個(gè)需要注意的問(wèn)題:第一、定語(yǔ)從句譯成并列從句的位置,是順著原文次序放在句首或句尾的。但本應(yīng)放在句末的,若太長(zhǎng)了,或?yàn)榱思訌?qiáng)語(yǔ)氣,常常放在句首。第二、并列分句的主賓語(yǔ)常有變動(dòng)。(1)第一分句的主賓語(yǔ)常是泛指的名詞,第二分句的主賓語(yǔ)變?yōu)榇~或指定名詞。(2)第二分句的主賓語(yǔ),有時(shí)呈上省略,有時(shí)借用第一句的賓語(yǔ)作為第二句的主語(yǔ)。(3)為了求得共同主語(yǔ),簡(jiǎn)化句型,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),或主句的主語(yǔ)要變換。第三、并列分句常采用意合法,不用連詞,連貫句大都如此。有時(shí)也帶,如“就”,“便”,“又”等。三、溶合法翻譯英語(yǔ)Therebe句型和帶定語(yǔ)從句的復(fù)合句時(shí),常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語(yǔ)同定語(yǔ)從句溶合在一起而譯成獨(dú)立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨(dú)立句的主語(yǔ),再將定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。如:Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人對(duì)這項(xiàng)發(fā)明感興趣。四、狀譯法英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,不僅僅起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系來(lái)。比如:Actually,itisnt,because?it?assumesthatthereis?anagreedaccountof?humanrights,which?is?somethingtheworlddoesnothave.事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。(表讓步)Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與該兩國(guó)皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表?xiàng)l件)Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)?五、其他法譯成獨(dú)立句、謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。(1)獨(dú)立句。即把原來(lái)主句中的個(gè)別詞吸收到定語(yǔ)從句里,而以定語(yǔ)從句為全句主體,復(fù)合句變?yōu)楹?jiǎn)單句,句子轉(zhuǎn)化為詞組。以定語(yǔ)從句的主謂為簡(jiǎn)單句的主謂。Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?(2)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。是把原來(lái)的主句縮為簡(jiǎn)單句的主語(yǔ)而以定語(yǔ)從句為謂語(yǔ)。Shehadabalanceatherbankerswhichwouldhavemadeherwelcomeanywhere.她在銀行里的存款,足夠使她到處受到歡迎。(3)賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。當(dāng)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是表示“感觀”或“心理活動(dòng)”等意義時(shí),修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)從句多譯為復(fù)合賓語(yǔ)。定語(yǔ)從句能變?yōu)橘e語(yǔ)結(jié)構(gòu)是因?yàn)橹骶淅镉小坝小薄ⅰ罢J(rèn)為”、“知道”、“看見(jiàn)”、“聽(tīng)說(shuō)”、“覺(jué)得”等含義的詞4。Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthelamedgroupsofantswhichwererullinggrainsofcorn.我還看見(jiàn)駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他認(rèn)為家里沒(méi)有人特別想知道的。六、結(jié)論一般地說(shuō),英語(yǔ)的定語(yǔ)從句短小而限制性較強(qiáng)的,我們把它譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu);長(zhǎng)而限制性不嚴(yán)的,可譯為并列分句;與主句有狀語(yǔ)關(guān)系的,就譯為狀語(yǔ)從句;有特殊動(dòng)詞如“be”等的,可譯為賓語(yǔ)、謂語(yǔ)等。翻譯復(fù)雜定語(yǔ)從句感到困難的根本原因在于漢語(yǔ)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)局限性。它在形式上雖然很接近英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,其載荷能力卻相差很大。它的身后必須“的”字和中心語(yǔ),限制他不能像英語(yǔ)定語(yǔ)從句那樣隨意安排,不能帶動(dòng)較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu),不能攜帶狀語(yǔ)從句,名詞從句,其他定語(yǔ)從句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)等等。解決的基本原則是把原文的定語(yǔ)從句從定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高山避雷施工方案(3篇)
- 童裝十一活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 拱形鋼管施工方案(3篇)
- 水泵電氣施工方案(3篇)
- 2025年高職小學(xué)教育(教育法律法規(guī)應(yīng)用)試題及答案
- 2025年大學(xué)氫能科學(xué)與工程(氫能利用)試題及答案
- 2025年中職機(jī)電設(shè)備(機(jī)電設(shè)備安裝工藝)試題及答案
- 2025年大學(xué)本科(測(cè)繪工程技術(shù))工程測(cè)繪實(shí)操綜合測(cè)試題及答案
- 2025年大學(xué)一年級(jí)(計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù))程序設(shè)計(jì)基礎(chǔ)試題及答案
- 2025年大學(xué)服裝與服飾設(shè)計(jì)(服裝與服飾設(shè)計(jì)學(xué))試題及答案
- 2025~2026學(xué)年山東省菏澤市牡丹區(qū)第二十一初級(jí)中學(xué)八年級(jí)上學(xué)期期中歷史試卷
- 2025至2030中國(guó)細(xì)胞存儲(chǔ)行業(yè)調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 《中華人民共和國(guó)危險(xiǎn)化學(xué)品安全法》解讀
- 水暖施工員考試及答案
- 2025年省級(jí)行業(yè)企業(yè)職業(yè)技能競(jìng)賽(老人能力評(píng)估師)歷年參考題庫(kù)含答案
- 2025年北京高中合格考政治(第一次)試題和答案
- 培養(yǎng)員工的協(xié)議書(shū)
- 1.1《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》教學(xué)課件2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修下冊(cè)
- DB6109∕T 317-2025 庫(kù)區(qū)消落帶桑樹(shù)生態(tài)修復(fù)技術(shù)規(guī)程
- 2025天津中煤進(jìn)出口有限公司面向中國(guó)中煤內(nèi)部及社會(huì)招聘第五批電力人才52人(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案解析
- 2025至2030氫過(guò)氧化叔丁基(TBHP)行業(yè)運(yùn)營(yíng)態(tài)勢(shì)與投資前景調(diào)查研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論