《古典詩(shī)詞翻譯》PPT課件.ppt_第1頁(yè)
《古典詩(shī)詞翻譯》PPT課件.ppt_第2頁(yè)
《古典詩(shī)詞翻譯》PPT課件.ppt_第3頁(yè)
《古典詩(shī)詞翻譯》PPT課件.ppt_第4頁(yè)
《古典詩(shī)詞翻譯》PPT課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

,古典詩(shī)詞的翻譯,組員:曾明張俊徐庭周靜朱先琴?gòu)堅(jiān)?Contents,文本析,1.中國(guó)古典詩(shī)詞,古典詩(shī)詞的分類(lèi)文體特征句法特點(diǎn)文本分析,2.外國(guó)古典詩(shī)詞,古典詩(shī)詞的特點(diǎn)文本分析,中國(guó)古典詩(shī)詞分類(lèi),一、按表達(dá)方式分依據(jù)詩(shī)歌所使用的主要表達(dá)方式,可以把詩(shī)歌大致分為抒情詩(shī)與敘事詩(shī)。二、按表現(xiàn)形式分(體裁)1.古體詩(shī)四言古詩(shī)、五言古詩(shī)、七言古詩(shī)、雜言古詩(shī)、樂(lè)府詩(shī)2.近體詩(shī)(形成于唐代)絕句五言絕句、七言絕句律詩(shī)五言律詩(shī)、七言律詩(shī)、排律3.詞4.散令小令和套數(shù)(散套),三、按內(nèi)容分(題材)1.送別詩(shī)2.懷鄉(xiāng)詩(shī)3.詠物詩(shī)4.詠史懷古詩(shī)5.邊塞詩(shī)6.山水田園詩(shī)7.宮怨詩(shī)和閨怨詩(shī)8.愛(ài)民憫農(nóng)詩(shī)9.哲理詩(shī)10.愛(ài)情詩(shī)11.人生感慨詩(shī),三美(意象美,語(yǔ)言美,結(jié)構(gòu)美)三講(講韻律,講節(jié)奏,講結(jié)構(gòu))中國(guó)古代詩(shī)詞強(qiáng)調(diào)意象創(chuàng)造的特點(diǎn),是情景結(jié)合,內(nèi)在感情和外在景物相對(duì)應(yīng)意象是古典詩(shī)詞的表情符號(hào),意境是其主觀情感與客觀物象相互交融而形成的藝術(shù)境界和審美境界最基本的特點(diǎn)是其抒情性詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用,中文古典詩(shī)詞文體特征,廣泛運(yùn)用修辭手法(比喻,擬人,互文,列錦,以小見(jiàn)大,以大見(jiàn)小,引用典故,虛實(shí)結(jié)合,動(dòng)靜結(jié)合,疊詞,夸張、排比、對(duì)偶反問(wèn)、對(duì)比、聯(lián)想,反復(fù)、頂針、回環(huán)、通感、雙關(guān)、借代、反復(fù)等)互文:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”(古詩(shī)十九首),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不僅指牽牛星,亦指河漢女;“皎皎”不僅指河漢女,亦指牽牛星?!傲绣\:所謂“列錦”,就是全部用名詞或名詞性短語(yǔ),經(jīng)過(guò)選擇組合,巧妙地排列在一起,構(gòu)成生動(dòng)可感的圖像,用以烘托氣氛,創(chuàng)造意境,表達(dá)情感的一種修辭手法。例:一去二三里,煙村四五家,亭臺(tái)六七座,八九十枝花對(duì)偶:芳樹(shù)無(wú)人花自落,春山一路鳥(niǎo)空啼,中國(guó)古典詩(shī)詞句法特點(diǎn),句法特點(diǎn),破格與變異(詩(shī)人是語(yǔ)言運(yùn)用最自由的人。為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩(shī)人可以使用一些特殊的縮略形式,以減少音節(jié)數(shù);還可以靈活調(diào)整語(yǔ)序,主謂倒置,動(dòng)賓倒置及對(duì)修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。其結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。變異是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的有意偏離,可以發(fā)生在詩(shī)歌語(yǔ)言的各個(gè)層面上,如語(yǔ)音,拼寫(xiě),詞匯,語(yǔ)法,詩(shī)式等。)詞語(yǔ)的省略1.因比喻而省略。例如:浮云游子意,落日故人情。(李白送友人)(可補(bǔ)足為:“浮云如游子意,落日似故人情?!币馑际恰捌〉陌自朴腥缬巫拥男囊?,西下的太陽(yáng)滿(mǎn)含故人的情感”。前句是從浮云漂忽無(wú)定引申出來(lái)的,后句是從詩(shī)人的聯(lián)想(西下的太陽(yáng)依戀山巒,猶如故人不忍相別)而得出的理解。)2.因?qū)εe而省略。由于字?jǐn)?shù)、聲律的限制,有的詩(shī)句在對(duì)舉兩件相關(guān)事物時(shí),往往只在表達(dá)前一事物時(shí)使用相關(guān)的動(dòng)詞或其它詞語(yǔ),而在表達(dá)后一事物時(shí)把相同的詞語(yǔ)略去。,中國(guó)古典詩(shī)詞句法特點(diǎn),例如:深處種菱淺種稻,不深不淺種荷花。阮元吳興雜詩(shī)(前一句意思是“深處種菱,淺處種稻”,由于字?jǐn)?shù)的限制,只好把對(duì)舉兩件事的后一件中的名詞“處”省去。)3.因狀語(yǔ)而省略。例如:映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(杜甫蜀相)(兩句的意思是“祠堂中雖有映階碧草,也無(wú)心觀賞,讓它自為春色;隔葉黃鸝鳴叫,也無(wú)心傾聽(tīng),任其空作好音”。因有狀語(yǔ)“自”、“空”而省略了“為”、“作”之類(lèi)的動(dòng)詞謂語(yǔ)。)4.因相關(guān)而省略這里所說(shuō)的相關(guān),一般體現(xiàn)為詞語(yǔ)的搭配,比如“風(fēng)”經(jīng)常和“吹”相聯(lián)用,“雨”經(jīng)常和“淋”、“打”相聯(lián)用,“日”經(jīng)常和“曬”相聯(lián)用等。由于詞語(yǔ)中存在著這種比較固定搭配關(guān)系,所以在詩(shī)歌中就往往因此而省去相應(yīng)詞語(yǔ)。例如:小雨絲絲欲網(wǎng)春,落花狼藉近黃昏。李彌遜春日即事(下句意思是“落花一片狼藉,天色接近黃昏”,“黃昏”一般和“天色”相關(guān),因此這句省去了主語(yǔ)“天色”),中國(guó)古典詩(shī)詞句法特點(diǎn),語(yǔ)序的倒置1.主謂倒裝。例如:竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。(王維山居秋暝)(應(yīng)為“竹喧浣女歸,蓮動(dòng)漁舟下”)2.動(dòng)賓(動(dòng)補(bǔ))倒裝。例如:柳色春山映,梨花夕鳥(niǎo)藏。(王維春日上方即事(上句是動(dòng)賓倒裝,順裝應(yīng)是“春山映柳色,夕鳥(niǎo)藏梨花”)3.定(狀)中(中心語(yǔ))倒裝。例如:莫自使眼枯,收汝淚縱橫。(杜甫新安吏)(“淚縱橫”是“縱橫淚”的倒裝,屬定中倒裝)4.特殊倒裝。在古典詩(shī)詞中,詩(shī)人或者追求語(yǔ)言藝術(shù)的奇巧,或者為了創(chuàng)造某種獨(dú)特的氣氛,或者適應(yīng)格律的需要,往往別具匠心,創(chuàng)造出各種各樣詞語(yǔ)倒置的詩(shī)句。例如:香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。(杜甫秋興八首之八),文本分析,江雪柳宗元千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。這首詩(shī)描寫(xiě)身穿蓑衣,頭戴笠帽的老漁翁,坐著一葉小舟,在大雪紛飛的江面上釣魚(yú)的情景,該詩(shī)僅僅用十二個(gè)字就把純潔而寂靜的環(huán)境中一個(gè)孤傲老人的那種清高的生活樂(lè)趣活畫(huà)出來(lái)了。,文本分析,由于這首詩(shī)意境清高,常常成為中國(guó)古代知識(shí)分子孤傲心情的生動(dòng)寫(xiě)照。從用字的角度來(lái)看,詩(shī)中使用了“千山”“萬(wàn)徑”“孤舟”“獨(dú)釣”這樣的詞語(yǔ)。縱向讀來(lái)變成“千萬(wàn)孤獨(dú)”,這是對(duì)于“清高境界”的高度贊頌。另外詩(shī)歌中還使用了“動(dòng)”“靜”互相襯托的寫(xiě)法。例如“鳥(niǎo)飛絕”“人蹤滅”是動(dòng)態(tài)描寫(xiě),“孤舟”“獨(dú)釣”是靜態(tài)描寫(xiě),一動(dòng)一靜把詩(shī)歌的意境活生生地突顯出來(lái)了。詩(shī)歌除了韻律非常整齊外,它的平仄對(duì)仗也非常嚴(yán)格。,1.許淵沖的譯文:RiverinSownFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonglyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.,文本分析,首先許淵沖先生的譯文。他把詩(shī)歌的前兩句翻譯成Fromhilltohillnobirdinflight,和Frompathtopathnomaninsight.這不是詩(shī)歌語(yǔ)言的凝練,而是過(guò)于強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的韻律,結(jié)果損害了詩(shī)歌的意境。,文本分析,首先江雪的“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”固然不能機(jī)械的翻譯成Overonethousandmountainstherewerenobirds和ontenthousandpathsthereisnofootprintnomaninsight中,原詩(shī)中的的動(dòng)態(tài)已經(jīng)沒(méi)有了,因?yàn)椤傍B(niǎo)飛絕”和“人蹤滅”是“由有到無(wú)”的動(dòng)態(tài)描寫(xiě)。表示“在這兒飛鳥(niǎo)已經(jīng)絕跡,行人已經(jīng)消失”。唯有一個(gè)老油翁在寒冷的的江面上釣魚(yú)的情景。這時(shí)“千山”與“飛鳥(niǎo)”,“萬(wàn)徑”與“行人”的“多”與“寒江”和“老翁”的“少”的對(duì)照;是“飛鳥(niǎo)”和“行人”的“動(dòng)”與“千山”和“萬(wàn)徑”的“靜”的對(duì)照。若翻譯時(shí)不能表達(dá)這層意思,就不能認(rèn)為是完美的譯文。,Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.從這兩行譯文來(lái)看,似乎這里是個(gè)從來(lái)沒(méi)有過(guò)飛鳥(niǎo)和行人的死寂的地方,這不符合原意?!扒进B(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。”在于強(qiáng)調(diào)意境深遠(yuǎn)。說(shuō)的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山上飛鳥(niǎo)已經(jīng)消失,在無(wú)數(shù)山間小路上行人已經(jīng)絕跡。這種多與少,動(dòng)與靜的對(duì)照未能體現(xiàn)。,2.美國(guó)著名詩(shī)人GarySnyder的譯文:RiverSnowThesethousandpeakscutofftheflightorbirdsOnallthetrails,humantracksaregone.Asingleboat-coat-hat-anoldman!Alonefishingchillriversnow.,文本分析,從意象的角度看,譯文2的用詞比較形象。譯者使用了諸如cutoff,singleboat,trails,tracks等詞語(yǔ)使得譯文讀起來(lái)非常的有詩(shī)意。問(wèn)題主要在于理解。譯文中使用cutoff固然非常形象,但是不符合詩(shī)歌的本意。,文本分析,不是由于山高使鳥(niǎo)兒無(wú)法飛來(lái),而是由于寒冷的天氣讓鳥(niǎo)兒都?xì)w巢的緣故。但是他動(dòng)用了各種語(yǔ)言的手段,該詩(shī)歌的意象還是非常生動(dòng)明顯的。把動(dòng)態(tài)的“人蹤滅”翻譯成humantrackaregone,比nomaninsight的那種抽象的、靜態(tài)的描寫(xiě)好得多。,3.WitterBynner的譯文:RiverAhundredmountainsandnobird,AThousandpathswithoutafootprint;Alitterboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.,文本分析,譯文3在意象表達(dá)方面的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較精煉。但是讀起來(lái)有些不連貫感。尤其是第三行的Alitterboat,abamboocloak,讀起來(lái)比較吃力,有點(diǎn)斷裂感,在“三講”中,缺少對(duì)講節(jié)奏的注意。另外詩(shī)歌不僅是傳達(dá)意象的文學(xué)形式,也是讓人朗讀的形式。若不能朗讀或朗讀困難,就不能認(rèn)為是好詩(shī)歌。,4.吳鈞陶先生的譯文:TheSnow-boundRiverOermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepath-waystheresnofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.,文本分析,譯文4出自中國(guó)翻譯家的手筆,他懂得漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言形式,所以翻譯的比較好。尤其是使用了諸如snow-bound,river,pathways,strawhat,anglestring這樣的詞語(yǔ),不僅能使譯文的形象能突顯出來(lái),也便于朗讀。所以是比較好的英語(yǔ)譯文。,清明杜牧(為例說(shuō)明翻譯中選詞的問(wèn)題),清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處在,牧童遙指杏花村。,標(biāo)題的翻譯英譯文例舉有一下幾種:ThepurebrightnessdayThedayofmourningforthedeadThemourningdayAllsoulsday(外國(guó)的萬(wàn)靈節(jié))AllsoulsfestivedayTheqingmingfestivalIntherainyseasonofspring,清明杜牧,譯文一:ThemourningdayAdrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themournersheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.譯文二:ThepurebrightnessdayItdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;Itravelwithmyheartlostindismay.“isthereapublichousesomewhere,cowboy?”Hepointsatapricotbloomvillagefaraway.,英語(yǔ)詩(shī)歌風(fēng)格,玄理:語(yǔ)言形象、生動(dòng),多用文雅的詞藻以及典故和比喻。新古典主義:語(yǔ)言清晰、直接、貼切,使用詞語(yǔ)不晦澀、難解,使用成語(yǔ)較多。浪漫主義:使用的詞語(yǔ)絢麗多彩、明白易懂,著重描寫(xiě)景色和情感,想象力較為豐富。和象征主義:所用的詞語(yǔ)在于引起心理上和精神上的激動(dòng);同時(shí),常用神話(huà)和黔司傳說(shuō),運(yùn)用象征手法,用詞精煉準(zhǔn)確,形象生動(dòng)優(yōu)美。,英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn),語(yǔ)音,頭韻(Alliteration),就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其它重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音。例:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew(古英語(yǔ)詩(shī)中沒(méi)有腳韻,當(dāng)時(shí)全靠頭韻。)諧音(Euphony)是根據(jù)語(yǔ)句或語(yǔ)段的內(nèi)容,選擇最適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)音結(jié)構(gòu)。以造成最強(qiáng)烈的感情效果。例:Itsthehourwhenfromtheboughs,thenightingaleshighnoteisbeard.,半諧音(Assonance)是指在一段語(yǔ)言里重復(fù)某些相同或相似的元音(一般都在重讀音節(jié)),形成元音押韻,輔音則不押韻。例:RiselikelionsafterslumberInunvanquishablenumber-Shakeyourchainstoearthlikedew擬聲(Onomatopoeia),詞匯方面,古體詞例:discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,natheless=nevertheless,wilt=will等。詩(shī)體詞例:brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=sea,steed=horse詩(shī)體短語(yǔ):featheredrace=birds,waterystore=sea外來(lái)詞例:amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visage=face等,英詩(shī)語(yǔ)言的根本特點(diǎn)是保守性和守舊性的對(duì)立面,即自由性和創(chuàng)新。這主要表現(xiàn)為破格和變異。,破格:在詞匯方面主要表現(xiàn)為一些特殊的縮略形式,例:een=even,mong=among,neer=never,oer=over,thro=through,tis=itis,twas=itwas等變異:在詞匯方面主要表現(xiàn)為創(chuàng)造新詞。例:thewidow-makingunchildingunfatheringdeeps(=thesea),若用常規(guī)語(yǔ)言,則該是:thedeeps(thesea),whichdeprive(wifes)ofhusbands,(children)offathersand(parents)ofchildren.,語(yǔ)法方面,詩(shī)法(Poeticgrammar)規(guī)則。例:第二人稱(chēng)代詞用ye和thou,動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)加(e)st或(e)th。省略:把詩(shī)句中次要的成分刪略,只保留主要的成分。倒裝:是詩(shī)歌語(yǔ)言的一大特色,目的主要在于把最重要的詞放在詩(shī)中最突出的位置上加以強(qiáng)調(diào)。跨行:英詩(shī)不論句而論行。當(dāng)一行詩(shī)在句法和詩(shī)意上不完整的時(shí)候,就把剩余部分移到下行,這就叫跨行。,英文古典詩(shī)詞文本分析,以莎士比亞的十四行詩(shī)18為例分析,Sonnet18,ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate.Sometimetoohoteyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedecline,Bychanceornatureschangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouowst;NorshallDeathbragthouwanderstinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowst.Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.,譯本1:我能把你比作夏天嗎?雖然你比夏天更可愛(ài)溫和狂風(fēng)吹落五月的幼芽夏天的停留又太短暫有時(shí)蒼穹的目光太過(guò)灼熱那金色的臉龐也常暗淡無(wú)光美好的事物也終將消逝湮沒(méi)于不測(cè)風(fēng)云或世事變幻但是你的夏天永不消逝你擁有的美麗也不會(huì)折損死神的陰影不會(huì)籠罩著你你將和不朽的詩(shī)句永存只要人類(lèi)還在呼吸,眼睛還看得見(jiàn)我的詩(shī)就會(huì)活著,并賜予你生命的活力,譯本2:我能否把你比作夏天?你更加的可愛(ài)和溫柔肆虐的風(fēng)吹落了五月天的花蕾租賃的夏天是一個(gè)短暫的約會(huì)有時(shí)閃耀的太陽(yáng)之眼很是灼熱有時(shí)它金色的臉也會(huì)顯得灰暗每個(gè)美好事物的美好終會(huì)褪去在萬(wàn)物亦或自然更新中褪去美麗但是你的夏天永不凋零你不會(huì)失去擁有的美好也不會(huì)徘徊在死神夸張陰霾中你將與不朽之詩(shī)成為永恒只要人類(lèi)仍能呼吸,眼睛仍能視物只要詩(shī)篇仍在,它將賦予你長(zhǎng)久的生命,組員翻譯譯本,難句分析ShallIcomparetheetoasummersday?,譯本1:我能把你比作夏天嗎?譯本2:我能否把你比作為夏天?參考譯本:我是否可以把你比喻成夏天?,分析:詩(shī)的第一句用的是設(shè)問(wèn)句,一它比用陳述句“Ishallcomparetheetoasummersday”語(yǔ)氣要委婉禮貌得多;二它也是從整首詩(shī)的韻律格局來(lái),“Ishall”是揚(yáng)譯格,而“shallI”屬于抑揚(yáng)格。因?yàn)檎自?shī)的格律是五步抑揚(yáng)格,所以作者選擇用“shallI”與整體一致,匠心獨(dú)運(yùn)。翻譯時(shí)大概分為兩種,一種是保留原詩(shī)的設(shè)問(wèn)句式,另一句就是改譯陳述句。最后總結(jié)來(lái)看,覺(jué)得兩種方式均可,但還是覺(jué)得保留相同句式更加忠于原詩(shī)。,2.Thouartmorelovelyandmoretemperate譯本1:(雖然)你比夏天更可愛(ài)溫和譯本2:你更加的可愛(ài)和溫柔參考譯本:(雖然)你比夏天更可愛(ài)更溫和分析:原詩(shī)中的more有比較的意思,我們的分歧在于比較對(duì)象是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論