版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、PART I:I. 原文(Source Text)水橋在巴拿馬,有一座世界聞名的“水橋”,那就是巴拿馬運(yùn)河。去年暑假,我跟著爸爸媽媽去巴拿馬運(yùn)河游覽觀光,至今還記憶猶新。我們乘機(jī)抵達(dá)巴拿馬城,然后搭上了一艘游輪,從巴爾博亞港進(jìn)入運(yùn)河。船行13公里后,便到了運(yùn)河的第一組水閘1。巴拿馬運(yùn)河就是通過(guò)水閘的關(guān)與開(kāi),讓船艦跨越陸地的一座“水橋” 2。我們開(kāi)始“上橋”了。船駛進(jìn)閘池之后,厚2米,高、寬各20米,重?cái)?shù)百噸的鋼閘門便緩緩地關(guān)閉,閘池里開(kāi)始注水。幾分鐘后,水漲船高3。游輪在兩岸電力機(jī)車的牽引下緩緩前進(jìn)。這樣連升兩級(jí)之后,船已經(jīng)升高了16米。出閘后,再駛過(guò)一個(gè)小湖,又到了第二組水閘。經(jīng)過(guò)這座水閘,
2、船又升高了9.5米。這樣,船已高出海平面26米,進(jìn)入“橋頂” 4。我們的游船駛進(jìn)了長(zhǎng)達(dá)13公里的主航道,只見(jiàn)5兩岸山6如刀削,綠樹(shù)紅花,景色十分秀麗7。游船出了峽谷,駛?cè)肓藢掗煹募油ê?。湖水倒映著遠(yuǎn)山白云,美麗的小島時(shí)隱時(shí)現(xiàn)8。在湖中悠悠航行38公里之后,船來(lái)到了加通水閘,從此進(jìn)入了“下橋”段。這座水閘共有三級(jí),猶如三個(gè)巨大的臺(tái)階。游船經(jīng)過(guò)加通水閘后,已經(jīng)降到了與大西洋水面相同的高度。當(dāng)船駛?cè)肜蔀硶r(shí),美麗的加勒比海便出現(xiàn)在眼前9。 我們從太平洋來(lái)到大西洋10,彼此隔離的大洋因?yàn)橛辛税湍民R運(yùn)河而相通。運(yùn)河全長(zhǎng)81.8公里,寬度由150米到304米不等。5萬(wàn)噸級(jí)的巨輪,日夜暢通無(wú)阻。它無(wú)愧于“世
3、界橋梁”的稱譽(yù)。我由衷地贊美人類改造自然的智慧和勇氣!我敬佩你,巴拿馬人民!導(dǎo)游告訴我們,巴拿馬人民是有志氣的。他們一方面正在改造現(xiàn)在這條運(yùn)河;另一方面,還準(zhǔn)備新建一條更長(zhǎng)的運(yùn)河,預(yù)計(jì)工程需要10年才能完成,它將成為人類有史以來(lái)最大的工程11。我們期待著它早日完成。II. 理解難點(diǎn)提示(Suggestions for Comprehension)1. 這里的“水閘”指什么?參考下文的“進(jìn)閘池”、“出閘”。2. 為什么稱巴拿馬運(yùn)河為“水橋”?3.“漲、高”指“開(kāi)始漲、高”,還是“漲、高”到了足夠的高度?考慮上文的“幾分鐘后”。4. 這里兩個(gè)分句是否平起平坐?考慮上文已經(jīng)說(shuō)過(guò)船“升高了16米,又升
4、高了9.5米”。5. “只見(jiàn)”是不是真的在描寫(xiě)“我們”在干什么?考慮上文的主語(yǔ)是“我們的游船”,不是“我們”;上文的賓語(yǔ)是“主航道”,下文接著是“兩岸”。6. “山”指hills還是指mountains?考慮1)上文說(shuō)“橋頂”只高出海平面26米; 2)地理知識(shí):巴拿馬地峽很窄。7. (我們的游船駛進(jìn)了)“長(zhǎng)達(dá)13公里的主航道,只見(jiàn)兩岸山如刀削,綠樹(shù)紅花,景色十分秀麗”中各部分的層次關(guān)系如何?考慮“主航道”與“山”的空間關(guān)系,“山”與“綠樹(shù)紅花”的空間關(guān)系,“山”與“景色十分秀麗”的物與屬性的關(guān)系。8. 這里的“時(shí)隱時(shí)現(xiàn)”什么意思?參考1)上文的“駛?cè)搿?,下文的“悠悠航行”?)常識(shí):“隱、現(xiàn)”
5、可由光線明暗造成,遮攔物的有無(wú)造成,也可由觀察者移動(dòng)造成。9. “駛?cè)搿迸c“出現(xiàn)”同時(shí),還是先后?利用常識(shí)“運(yùn)動(dòng)是相對(duì)的”。10.“我們從太平洋來(lái)到大西洋”發(fā)生了,正在發(fā)生,還是將發(fā)生?考慮1)上文說(shuō)“加勒比海便出現(xiàn)在眼前”;2)地理知識(shí):加勒比海是大西洋的一部分。11. 這些話是不是作者的話?1)上文說(shuō)“導(dǎo)游告訴我們”; 2)作文知識(shí):“巴拿馬人民是有志氣的”是論點(diǎn),而論點(diǎn)需要論據(jù)。III. 譯文(Target Text)A Water BridgeAcross1 Panama runs2 a world-famous “water bridge”, and3 that is the Pan
6、ama Canal. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it, which4 is still fresh in my memory.Having got5 to Panama City by air, we boarded a pleasure boat in the port of Balboa and sailed into the canal. The boat traveled 13 km and reached the first group of water locks.
7、 The Panama Canal is thus a “water bridge” that allows ships to cross land by the opening and closing of water locks.We began “getting onto the bridge”. When the boat had sailed into the lock chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hundreds of tons in weight, slowly clos
8、ed, and water began running into the chamber, which continued for a few minutes6. The boat rose with the water and advanced slowly, pulled along by power cars along both banks. Two lifts like that raised the boat 16 meters7. It sailed out of the lock across a small lake and came to the second group
9、of locks, which raised the boat another8 9.5 meters. In this way, the boat, now 26 meters above sea level, had got onto the “top of the bridge”. It sailed along the main channel, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colo
10、rful flowers9. The boat sailed out of the gorge and into the wide Gatn Lake, with10 white clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight11. After a leisurely journey of 38 km on the lake12, the boat came to the Gatn Locks, and there began its “descent down th
11、e bridge”. The Gatn Locks, three in number, looked like so many13 gigantic steps. After getting14 through the locks, the boat had descended to the same level as the surface of the Atlantic Ocean. The beautiful Caribbean Sea came into view as it15 sailed into the Limn Bay.We had come16 from the Pacif
12、ic to the Atlantic, two great oceans separated by land but linked by the Panama Canal. The canal is 81.8 km in length and 150 to 304 m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded all around the clock17. It is truly worthy of the name of “the Bridge of the World”. Full of hearty praises18 am
13、 I for mans wisdom and courage in transforming nature! I admire you, the people of Panama!The guide told us that the Panamanian people had high aspirations. On the one hand, they were19 working to improve the existent canal, and on the other hand, they were planning for an even longer one, which20,
14、it was estimated, would take 10 years to complete, and which21 would be the greatest project in mans history. We look forward to its early completion22. IV. 表達(dá)講解(Explanation of Expression)1. “在”譯為across是由canal的形狀與其同Panama的位置關(guān)系決定的。這是具體化。2. “有”譯為runs,是由canal的形狀決定的。這也是具體化。3. 原文中沒(méi)有“和”(意合),譯文里用and(形合)。英語(yǔ)
15、里不能單用逗號(hào)連接兩個(gè)分句。4. 原文沒(méi)有主語(yǔ),是承前省,譯文用了which,既提供了主語(yǔ),又與前面的分句連接起來(lái)了。改為it或that只有前一種作用,沒(méi)有后一種作用。5. 原文的“我們”在全句之首,譯文中句首沒(méi)有we,條件是原文句首用非限定分句或無(wú)動(dòng)詞分句。6. 原文“幾分鐘后”屬下句,譯文which continued for a few minutes屬上句,但描寫(xiě)的是同一事實(shí),只是觀察角度不同(視點(diǎn)轉(zhuǎn)換)。原文從船著眼,譯文從水著眼。如果照原文譯,可能會(huì)引起“水流了幾分鐘之后船才升高”的誤解。7. 原文講“某種情況下船怎么樣”,譯文講 “two lifts使船怎么樣”,二者都表達(dá)因果關(guān)
16、系。表現(xiàn)了:英語(yǔ)常用某件事作主語(yǔ),表示原因;漢語(yǔ)常用人或物作主語(yǔ),因果關(guān)系由連詞表示或暗含著。8. 漢語(yǔ)的“又”在動(dòng)詞后接數(shù)量詞時(shí),通常譯為英語(yǔ)中的another。9. “長(zhǎng)達(dá)13公里的主航道景色十分秀麗”的譯文以stretched譯“長(zhǎng)達(dá)”,并以此為核心,用between表示“主航道”同“山”的空間關(guān)系,用covered with表示“山”與“綠樹(shù)紅花”的空間關(guān)系,用beautiful作hills的定語(yǔ),表示物體與其屬性的關(guān)系。原文的“意合”特點(diǎn)與譯文的形合特點(diǎn)十分鮮明。“紅”譯為colorful而不譯為red,是因?yàn)閷?shí)際上,山上的花不是人工特意栽培的,不可能只有一種顏色,只是原文受到四字格
17、的限制,只能用一個(gè)字。10. 一個(gè)with將兩句合為一句。11. 根據(jù)小島的隱現(xiàn)是由船運(yùn)動(dòng)造成,將“時(shí)隱時(shí)現(xiàn)”譯為passing into and out of sight。12. 原文的動(dòng)詞詞組在譯文中成了名詞詞組,其中心詞是原來(lái)的動(dòng)詞,定語(yǔ)是原文中的狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)。13. so many意為“數(shù)目相同的”,此處即指three。14. 參見(jiàn)5。15. 原文用名詞“船”,譯文用代詞it。英語(yǔ)中,只要不會(huì)引起所指不明,都用代詞;漢語(yǔ)中即使用代詞不會(huì)引起混淆,也常用名詞。16. 這句話是對(duì)已經(jīng)發(fā)生了的事的概括,所以用過(guò)去完成時(shí)。17. 注意英語(yǔ)中“日夜”的這種習(xí)慣說(shuō)法。18, 22. 參見(jiàn)12。19.
18、 這是導(dǎo)游的話,是自由間接引語(yǔ),所以用過(guò)去進(jìn)行時(shí)。下面用would,而不用will,原因相同。20, 21. 參見(jiàn) 4。V. 翻譯知識(shí)與對(duì)策(Translating Knowledge and Strategies)怎樣才算好譯文?“怎樣才算好譯文”這個(gè)問(wèn)題是從翻譯活動(dòng)的結(jié)果提出來(lái)的,實(shí)際上是以什么標(biāo)準(zhǔn)(criterion)來(lái)衡量譯文的好壞的問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題也可從翻譯活動(dòng)的過(guò)程來(lái)提:“應(yīng)該怎樣進(jìn)行翻譯?”也就是翻譯活動(dòng)要遵循什么原則(principle)的問(wèn)題。兩種提法角度不同,但實(shí)質(zhì)相同。指導(dǎo)任何活動(dòng)的原則或衡量任何活動(dòng)的結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn),都必然是從這種活動(dòng)的目標(biāo)推導(dǎo)出來(lái)的。如第一課的“翻譯知識(shí)與對(duì)
19、策”所述,翻譯“以原文功能、內(nèi)容與風(fēng)格的盡可能完整傳達(dá)為目標(biāo)”,因此,翻譯的原則或標(biāo)準(zhǔn)必須反映這個(gè)目標(biāo)。就是說(shuō)要使原文的功能、內(nèi)容與風(fēng)格在譯文中盡可能不走樣地再現(xiàn)出來(lái)?!安蛔邩印保褪恰靶拧?fidelity/ faithfulness)或其他類似的說(shuō)法。必須注意“盡可能”三個(gè)字。這三個(gè)字既意味著,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該而且必然會(huì)追求不走樣,又意味著,從結(jié)果來(lái)看,毫不走樣實(shí)際上是不可能的。例如:1. The Bonaventure Hotel is a few city blocks from the old Mission Church. 博納文徹大酒店從古老的傳教教堂橫過(guò)幾條街道就到了。S
20、T01兩種文本功能與內(nèi)容是基本相同的。但原文是靜態(tài)描寫(xiě)(is from),譯文是動(dòng)態(tài)描寫(xiě)(橫過(guò)到了);原文明顯表示一般情況,而譯文既可用來(lái)講一般情況,又可用來(lái)講某人某一次的經(jīng)歷;原文中的city block是由四條街道圍成的方塊一邊的長(zhǎng)度,不是“街道”。然而要想使這句話的譯文更進(jìn)一步地“信”于原文,是非常困難的。但以翻譯結(jié)果無(wú)法徹底地“信”而否定翻譯過(guò)程中追求“信”,是與翻譯的目標(biāo)背道而馳的,也是與譯者的直覺(jué)相違背的。在翻譯過(guò)程中,譯者的直覺(jué)是如何盡可能忠實(shí)地反映原作,做到盡可能準(zhǔn)確地理解,力爭(zhēng)不折不扣地表達(dá)。就是說(shuō),譯者有意識(shí)地或是無(wú)意識(shí)地受到“信”的原則約束,即使有某種程度、某個(gè)方面不“信
21、”,如為了傳達(dá)原文的功能而舍其內(nèi)容,也是丟卒保車,目的是確保自己心目中最重要的方面的最大程度的“信”。 總而言之,不管“理論”多么新,以翻譯無(wú)法做到徹底的“信”而否定“信”,正如因“人無(wú)完人”而唆使大家干脆都去做壞人。原文的功能、內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”,可用三個(gè)字分別表達(dá)。但一般論者原來(lái)都沒(méi)有注意到功能的問(wèn)題,于是用“信”專指內(nèi)容方面的“信”,用“切”(felicity/ closeness)表示風(fēng)格方面的“信”。例如:2. 我敬佩你,巴拿馬人民! I admire you, the people of Panama! ST02這句話如果譯成I admire the people of Pan
22、ama,功能、內(nèi)容同原文相同,風(fēng)格(這里主要表現(xiàn)在用直接呼告的形式)就不同了,不如第一種譯文。一般說(shuō)來(lái),傳達(dá)原文風(fēng)格比傳達(dá)原文功能、內(nèi)容更難。例如:3. 游輪在兩岸電力機(jī)車的牽引下緩緩前進(jìn)。The boatadvanced slowly, pulled along by power cars along both banks. ST02原文“緩緩”二字透露出書(shū)面語(yǔ)的風(fēng)格,可是譯文slowly并非書(shū)面用語(yǔ)。要說(shuō)風(fēng)格相似,只能從整體看出一二。在風(fēng)格方面,有的提“雅”。由于“雅”跟原文無(wú)關(guān),所以備受非議。除此之外,許多譯論家還單獨(dú)分出個(gè)“達(dá)”字(ease/ smoothness/ expressiv
23、eness)。例如:4. 我們的游船駛進(jìn)了長(zhǎng)達(dá)13公里的主航道,只見(jiàn)兩岸山如刀削,綠樹(shù)紅花,景色十分秀麗。It sailed along the main channel, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers. ST02譯文非常流暢。如果譯成Our tourist boat sailed into the 13-km main channel, only saw h
24、ills as if cut apart with a sword on both banks, green trees and colorful flowers, the scenery was very beautiful. 就佶倔聱牙,語(yǔ)法不通。有的說(shuō)“達(dá)”是指跟自己創(chuàng)作一樣流暢,即絕對(duì)的流暢。有的說(shuō)是跟原文“達(dá)”的程度一致,就是說(shuō),原文達(dá),譯文就達(dá),原文不達(dá)(如小說(shuō)中某些人物的對(duì)話),譯文也不達(dá)。事實(shí)上,原文在絕大部分情況下是“達(dá)”的。根據(jù)“信”這個(gè)總原則,譯文在絕大部分情況下也應(yīng)“達(dá)”。所以第一種說(shuō)法符合絕大部分情況;但第二種說(shuō)法更準(zhǔn)確一點(diǎn),把那些原文不“達(dá)”的情況也包括進(jìn)來(lái)了。如果
25、再考慮一下,就知道流暢程度是風(fēng)格的一種,或風(fēng)格的基本要素之一。漢語(yǔ)里有“曉暢的風(fēng)格”與“佶倔聱牙的風(fēng)格”之分,英語(yǔ)里也有easy/ smooth/ flowing style 與gritty style之別。因此,把“譯文達(dá)的程度與原文一致”這個(gè)要求,包含到“切”字里面,甚至徑直包含到一個(gè)“信”字里面,也是可以的。但是,一來(lái)原文在絕大多數(shù)情況下都是達(dá)的,譯者時(shí)刻都面臨著如何求譯文的達(dá)的問(wèn)題,二來(lái)譯者,尤其是初學(xué)者,往往受原文遣詞造句方式的束縛而造成譯文不達(dá);為了引起充分的注意,單獨(dú)提出一個(gè)“達(dá)”字,也是無(wú)可厚非的??傊g的原則或標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:“信”(廣義)傳達(dá)原文功能與內(nèi)容(“信”(狹義)
26、傳達(dá)原文風(fēng)格(“切”)切合風(fēng)格的流暢程度(“達(dá)”) 切合風(fēng)格的其他方面VI. 名家論譯(Celebrities on Translation)A. F. Tytler:I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a nati
27、ve of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. Now, supposing this description to be a just one, which I think it is, let us examine what are the laws of translation which may be deduced from it. It will follow, I. That the Translatio
28、n should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III. That the Translation should have all the ease of original composition.1(編者按:第三條中的original composition,許多人譯為“原著”或“原作”,系誤譯。應(yīng)譯為“創(chuàng)
29、作”或“獨(dú)立寫(xiě)作”。)Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2嚴(yán)復(fù): 一、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也,偏至,二
30、也,辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病”。來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也! 一、西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也。一、易曰:“修辭立誠(chéng)”。子曰:“辭達(dá)而已”。又曰
31、:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法,句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉! 不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)則刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶! 3劉重德:參考上述中外兩家之見(jiàn),取其精華,并結(jié)合個(gè)人翻譯的體會(huì),擬把翻譯原則修訂為既一目了然、又比較全面的“信、達(dá)、切”三字:(一)信保全原文意義;(二)達(dá)譯文通順明白(后修改為“達(dá)如其分
32、”編者注);(三)切切合原文風(fēng)格。41. Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of TranslationM. 1791, 2.2. Nida, Eugene A. et Taber, Charles R. The Theory and Practice of TranslationM. E. J. Brill, Leiden, 1982, 12.3. 嚴(yán)復(fù). 天演論譯例言A. 翻譯研究論文集(1894-1948)C. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984, 6.4. 劉重德. 翻譯原則芻議J. 翻譯通訊1983(4).VII.
33、 練習(xí)(Exercise)巴拿馬城巴拿馬首都和最大城市。位于巴拿馬運(yùn)河太平洋入口處。面積106.5平方公里,人口38.6萬(wàn);大巴拿馬城人口69.5萬(wàn)(1980),占全國(guó)人口的1/3以上。城市座落在一巖性半島上,背山臨海,平均海拔36米。氣候濕熱,年平均氣溫26.9,氣溫年差較小;年平均降水量1903毫米。原為印地安人漁村。1519年建城。1671年被英國(guó)海盜燒毀。1674年于原址西8公里處重建。1903年起成為首都。1911年人口僅3.8萬(wàn),后隨巴拿馬運(yùn)河的通航而發(fā)展。全國(guó)經(jīng)濟(jì)中心,市區(qū)工商業(yè)主要為運(yùn)河區(qū)發(fā)展需要服務(wù)。工業(yè)有煉油、軋鋼、制鞋、服裝、食品、煙草、水泥和木材加工等。城市實(shí)行金融開(kāi)放政策,有80余家外國(guó)銀行在此登記營(yíng)業(yè)。外港巴爾博亞在城西3公里處,建有長(zhǎng)1653米的亞美利加橋跨越運(yùn)河;航道水深13.71米,碼頭總長(zhǎng)954.9米,港口設(shè)施完備,能停泊遠(yuǎn)洋巨輪。巴拿馬鐵路及橫貫地峽公路可達(dá)運(yùn)河北口的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老年高血壓精準(zhǔn)靶器官保護(hù):影像學(xué)評(píng)估干預(yù)
- 老年高血壓患者ARB與醛固酮受體拮抗劑聯(lián)用致高鉀血癥風(fēng)險(xiǎn)防范方案
- 交通運(yùn)輸突發(fā)事故信息報(bào)告和處理辦法制度
- 老年髖部骨折術(shù)后慢性傷口管理方案
- 老年骨質(zhì)疏松骨折不良事件的骨密度記錄與法律證據(jù)
- 產(chǎn)科母嬰同室護(hù)理制度及流程
- 2026中國(guó)葛洲壩集團(tuán)建設(shè)工程有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有完整答案詳解
- 老年顱咽管瘤患者微創(chuàng)手術(shù)的麻醉管理
- 2026年度濟(jì)南市歷下區(qū)所屬事業(yè)單位公開(kāi)招聘初級(jí)綜合類崗位人員備考題庫(kù)及答案詳解一套
- 云南省2026年普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試調(diào)研測(cè)試歷史試題(含答案詳解)
- 廣東省花都亞熱帶型巖溶地區(qū)地基處理與樁基礎(chǔ)施工技術(shù):難題破解與方案優(yōu)化
- 家里辦公制度規(guī)范
- 基于知識(shí)圖譜的高校學(xué)生崗位智能匹配平臺(tái)設(shè)計(jì)研究
- GB 4053.3-2025固定式金屬梯及平臺(tái)安全要求第3部分:工業(yè)防護(hù)欄桿及平臺(tái)
- 環(huán)氧拋砂防滑坡道施工組織設(shè)計(jì)
- 2025年下屬輔導(dǎo)技巧課件2025年
- 2026中央廣播電視總臺(tái)招聘124人參考筆試題庫(kù)及答案解析
- JG/T 3030-1995建筑裝飾用不銹鋼焊接管材
- GA 1016-2012槍支(彈藥)庫(kù)室風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)劃分與安全防范要求
- 學(xué)生傷害事故處理辦法及案例分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論