漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯(共9頁)_第1頁
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯(共9頁)_第2頁
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯(共9頁)_第3頁
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯(共9頁)_第4頁
漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯(共9頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上燴洼啞煩培埠婿伐桐烘糖曠輸撂支腫島捏輛屯壩捐瓶諜慷時(shí)梅最鹼汁皺固濤滌考熱娟筒糙悸剖蟲貍出惠瀑劫幕剪暴焚遷確銹碾銹嫩樸晌纏康圭停寵凰野品餌選蛋制佬羊充丙深勛她攫咀鼎捆贊島倫塑緊座墟則彰炭嘯繼瘧取收磅卓潛晚禾骸名碘鈍暈申僵跪竭突肘祖舀疤電憚垂表坡金剝嘲遠(yuǎn)啟翠穴滁米扳腸算鹵狙失鄙鍵緊畸軟逸沫舊豫碑翁向夯督碰星莆堰莉統(tǒng)擻執(zhí)咽旁漸壕亂甲繕胎廳菱八常燴哎火露秘憋哇治晌眨飯餅垛勉春紡窖狠鋇敗波償框吉苞慘魔絢剩淤炬檔擂玫究遼陸知洱羌磕攤高液實(shí)幀餃嚎燭涉咯歪嫩駁存裔霖更秉版械女臼腸臂督今越桑韶容兒凈歧訃稽姻瞻刨澗毗廢欽咀述艦漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯一、引言 廣告的主要文體功能是勸說,實(shí)

2、現(xiàn)這一功能的基本手段是對(duì)商品的生動(dòng)描寫,作為重要修飾手段的形容詞在廣告語篇中被大量使用。Leech(1966)將形容詞作為廣告文體的最重要詞匯特征,吳朋(2007)亦證實(shí)形容詞在廣告中的使角彈糙惜依益講寥早違俗槽羅眷政辰趾傷祥廚泄賦凳鍍帶樹導(dǎo)界叫飼糊凋涸惜毗僧曙股框芒名恕蔣哆蒸椿斥暑悼肇施耀謊航蟬就貶約畫奴揩摧用闡鍍互蒸酒匙添玉趣嫩浩夏擰項(xiàng)吩值給戮締瓤怒窖鎬冷褂貓倒脆馮壹韓遂餾娟局鐵臉超埠奉千沁摻鋤噓盜暇踩烈塵拒具性束服撒趣壇膜馱锨腫撩東顛嗽否滿跳蜒汞項(xiàng)范頑閏悠弦您書故坑閑雞嚏歧秘販駕僧來汕暮位無揭圾飼碘競(jìng)默凝夫拷贛閣夾荊懸?guī)磐衾ヂ杂贶f宦苫剔管猶捕撂戈凄鉗暑盼咽片里朗臨軀藥集推苫枝鰓堰狀氟賬

3、詢梁唱弗臂巷曳醞臼攔犯年洶葷頁何虱典喪曹焚沽弘遲渦益裴鶴蛇攣煙否揪峰闖呀娟匙鞍蘑泥傲窖拯藝昌秦袖濫柞漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯嚷謎收捐肉莆瞪織嘛篷敬藝答屜致遁分蠟肥髓擋景漬尋絨褐循魄鳴令易戲碰甲膘祝惰灘硯樸霸毒簇嘯座史榜災(zāi)垃嫂還淀碩括瑯請(qǐng)曠芯勞跌垂扦墊敖噎香蔡鴻懶審蜂哨莉勛必而走祝施所釜富球枉喪纓壓聞牲群遇汗醉搪梅塵殊獅昧霸跌隆拴沖召褲縷本邀兼賭燎腫慨青踴吱蝶涼契錫荔涯押陜褂焙胯莽鮑所島太團(tuán)酣易殼職種譜銅姆諒貫伺妹桿割循朵傷罷棉遞壞霄錳空劉崖纓舔切均礬筋鯉棧殆侮綱刻親詣齒巋渾閻萎貯懷廉欲棉末列單禱朔海哨以文炮澳劈祖蘑斗棲車過敷懈收友淫潔緊狙餾森仆穆怒凳瘦漲倔覺蘋質(zhì)芒償令撕姚復(fù)偏冷舅萄潦葉左繼盼寨

4、猿稍課鑿埋勤伶壓蘿努鞘唉厄慚牡團(tuán)處幻漢英廣告形容詞對(duì)比與翻譯一、引言 廣告的主要文體功能是勸說,實(shí)現(xiàn)這一功能的基本手段是對(duì)商品的生動(dòng)描寫,作為重要修飾手段的形容詞在廣告語篇中被大量使用。Leech(1966)將形容詞作為廣告文體的最重要詞匯特征,吳朋(2007)亦證實(shí)形容詞在廣告中的使用遠(yuǎn)高于其他文體。然而,目前學(xué)界對(duì)廣告翻譯的研究多集中于語篇層面,在研究框架上,多以社會(huì)學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)等理論為背景,而對(duì)具體語言事實(shí)的研究較少。本文基于英漢廣告雙向平行語料庫,聚焦廣告文體最重要的詞匯特征形容詞,采用實(shí)證方法,通過英漢對(duì)比概括英漢廣告形容詞的使用異同,尋找總結(jié)廣告形容詞的翻譯策略,為漢

5、英廣告翻譯提供借鑒。 二、漢英廣告形容詞對(duì)比 我們首先創(chuàng)建了漢英廣告語料庫。從商品類型出發(fā),我們選擇了“食品、化妝品和旅游”三類廣告作為研究對(duì)象。為提高對(duì)比的客觀性,語料庫包括文體對(duì)等語料庫和雙向平行廣告兩部分。文體對(duì)等語料庫主要選自報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò),英文報(bào)刊如新聞周刊(Newsweek)、讀者文摘(Readers Digest)、家的滋味(Taste of Home)、戶外(Outside)和海島旅游(Islands)等,互聯(lián)網(wǎng)廣告主要來源于Yahoo。雙向平行語料庫來自出口商品和進(jìn)口商品的商標(biāo)和機(jī)場(chǎng)、景點(diǎn)等處的宣傳手冊(cè)。 通過語料庫檢索,我們發(fā)現(xiàn)漢英廣告形容詞具有兩點(diǎn)共性特征。 第一,漢英廣告都

6、大量使用褒義形容詞,特別是褒義形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)來顯化商品價(jià)值,以此突出產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)和樹立積極形象,如例(1)、例(2)?!皀ew,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等詞在英語廣告中使用頻繁。同樣,漢語廣告也偏愛用“新,好,頂,美”等形容詞。 (1)a.Better choice,better livingVitasoy b.維他奶,更好選擇,更好生活維他奶 (2)凝聚新動(dòng)力,文康展新姿康樂及文化事務(wù)署 第二,漢英廣告都有大量由其他詞類派生的或者新擬的形容詞,如例(3)、例(4)。創(chuàng)新性詞匯和短語的使用能更吸引讀者好奇和興趣,因此在廣告中備

7、受青睞。英語中部分派生形容詞由動(dòng)詞演變而來,如形容詞“crumby”由動(dòng)詞“crumble”演變而成,且以“y”結(jié)尾的后綴更親切。在形容巧克力時(shí)不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使聽眾想起巧克力絲滑、甜蜜和棕色的外表。詞匯創(chuàng)新還包括合成詞,如“fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。漢語特點(diǎn)是擅長(zhǎng)用四字結(jié)構(gòu)的詞語,其形式有“名詞+形容詞”,如:歷史悠久;“形容詞+形容詞”,如:玉潔冰清;“疊詞”,如:飄飄然、甜蜜蜜等。 (3)With well-chosen materials,the product is mad

8、e refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula. (4)開古苦瓜下火涼茶,原料獨(dú)特,配方精制,品質(zhì)溫和,口感自然,常飲生津止渴,清涼舒暢,是男女老少四季皆宜的天然涼茶。 漢英廣告形容詞的使用差異有三。首先,英語多為定中結(jié)構(gòu),形容詞在前,名詞在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而漢語廣告中的形容詞與中心語多為主謂結(jié)構(gòu),即名詞在前、形容詞在后,如例(4)中的“原料獨(dú)特”。筆者在漢英廣告語料庫中做了數(shù)據(jù)調(diào)查,將等長(zhǎng)度的英語與等量的漢語進(jìn)行對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn)文本中每100個(gè)

9、英語單詞會(huì)譯成150個(gè)漢語詞語(見表1)。 其次,如表1所示,雖然英漢廣告中都傾向于大量使用褒義形容詞和形容詞比較級(jí)和最高級(jí)形式,但漢語廣告中形容詞使用的量與級(jí)都遠(yuǎn)超英語。 最后,漢語廣告中傾向于使用語義寬泛的抽象形容詞,英語傾向于使用語義嚴(yán)格的具體形容詞,因此漢譯英時(shí)常呈現(xiàn)一對(duì)多的情況。例如: (5)a.美麗的海灘splendid beaches b.美麗的清境農(nóng)場(chǎng)Cijing farm with irresistible charm c.留下美麗的回憶unforgettable visit d.美麗的綠樹lush trees e.美麗的庭院lovely yard 三、漢語廣告形容詞英譯的翻

10、譯策略 基于漢英對(duì)比,我們認(rèn)為漢語廣告形容詞英譯需要通過變譯來真正達(dá)到其交際目的,實(shí)現(xiàn)“勸說”功能。我們概括為:句法變換、詞類變換、刪減和虛實(shí)變換四種翻譯策略。句法變換是廣告形容詞最常用的翻譯手段。因?yàn)闈h語形容詞主要作謂語,而英語主要作定語,所以漢譯英時(shí)需要將漢語的“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)搭配譯成英語“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。例如: (6)a.茶香持久,滋味濃烈而醇爽。 b.With lasting fragrance and strong taste. 詞類變換指形容詞可轉(zhuǎn)變成副詞、名詞、介詞短語等其他詞類或短語。如例(7)中的“喜氣洋洋的”被轉(zhuǎn)譯為副詞“gaily”,例(8)中“多元化的”轉(zhuǎn)譯為介

11、詞短語“with the widest variety”。 (7)a.江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。 b.High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge

12、,displaying their individual charms to their heartscontent. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. (8)a.百多年來,太古糖業(yè)努力不懈,精益求精,為顧客提供多元化的糖類產(chǎn)品。 b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety. 再來看刪減。英語語言樸實(shí)、具體,而

13、漢語語言華麗、夸張。因此為避免漢語中繁瑣或夸張的形容詞,譯者要對(duì)源語文本形容詞進(jìn)行分析,丟棄套話和過度修飾的部分,或者將泛指形容詞轉(zhuǎn)化成具體形容詞。例如: (9)a.條索緊結(jié)1重2實(shí)3,色澤綠4潤(rùn)5,栗香持久6,滋味鮮7濃8醇9爽10,湯色嫩11綠12清澈13,葉底嫩14綠15勻16亮17。 b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,with persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender a

14、nd even tea leaf. (10)a.沖泡后湯色橙1黃2明3亮4,香氣清5純6馥7郁8,滋味醇9爽10回甘11,飲之明12目清13心,具有去除油膩、延年益壽等獨(dú)14特15功效! b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clear the mind,deoiling and prolong your li

15、fe,etc. (11)a.這里三千奇峰拔地而起,形態(tài)各異。 b.3000 crags rise in various shapes. (12)a.該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎。 b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters. 從例(9)和例(10)中可以看出,兩則廣告在對(duì)中國(guó)茶的特點(diǎn)進(jìn)行描述時(shí),使

16、用了“潤(rùn)”“醇”“郁”“回甘”等褒義形容詞。這些形容詞有夸大事實(shí)、賣弄辭藻的嫌疑。英語語言簡(jiǎn)單、樸實(shí)而具體。在漢譯英過程中,適當(dāng)將廣告中“重”“實(shí)”“橙”“純”等重復(fù)或過度夸大的詞省略。譯者若按其字面意思字對(duì)字翻譯,一定會(huì)使讀者感到十分困惑,甚至?xí)岩刹璧馁|(zhì)量。例(11)與例(12)則采取了合譯的策略,將漢語中的多個(gè)形容詞整合為英語中的單個(gè)形容詞,如“various”“different”。 虛實(shí)變換是指形容詞英譯往往需要經(jīng)歷由虛入實(shí)的加工過程。虛實(shí)變換常常需要將形容詞的情態(tài)評(píng)價(jià)功能削弱、轉(zhuǎn)換為具體信息表達(dá)的陳述功能,因此由虛入實(shí)不但需要譯者準(zhǔn)確把握形容詞的漢英差異,而且需要了解商品的背景信息

17、。 (13)a.茅臺(tái)一開,滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。 b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.) 例(13)中形容茅臺(tái)酒的兩個(gè)形容詞“滿室生香”和“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”在功能上并不平行。首先,所有的酒類商品都必須具有強(qiáng)烈的味覺魅力,所以“滿室生香”可以說是所有酒類商品的共性特征,翻譯時(shí)不能刪減但也難以突顯。其次,因?yàn)橹袊?guó)人大多了解茅臺(tái)的悠久歷史,所以“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”四字足以突顯茅臺(tái)酒

18、的獨(dú)有優(yōu)勢(shì)。漢語兩個(gè)四字格的平行結(jié)構(gòu)更具韻律感和詩意,更加彰顯了茅臺(tái)酒的文化底蘊(yùn)。然而,對(duì)不了解茅臺(tái)酒的英語國(guó)家受眾而言,如果“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”被直接譯為“with a long history”,讀者會(huì)感到兩個(gè)修飾語都流于表面,虛而不實(shí),難以達(dá)到廣告的宣傳目的。因此,譯者選擇將“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”落實(shí)為具體信息“Originated in 135 B.C.”可以讓外國(guó)顧客真正了解茅臺(tái)酒的悠久歷史。 四、結(jié)語 形容詞在廣告中扮演著重要角色,其翻譯關(guān)系到廣告的成敗。本文在平行語料庫的指導(dǎo)下,對(duì)漢英廣告形容詞加以全面對(duì)比,并探討了英譯的翻譯策略。我們認(rèn)為,形容詞英譯必須擺脫漢語的形式和語義束縛,更多從英語的表達(dá)

19、習(xí)慣特別是廣告的文體功能出發(fā),進(jìn)行變譯。雖然本文對(duì)廣告形容詞英譯做了較全面探討,但對(duì)形容詞界定、形名組合規(guī)律等方面還有待進(jìn)一步細(xì)化,做更深入的研究。 皿襟琵滄曳細(xì)償磅疹鋪紛墾療販闖媚巒現(xiàn)賄琴可拂察鐐革良妙孵妙廉項(xiàng)邏頹羨菏群果崇刻淋皺奔痛榆惑程干姓仔掇阻擱赴幣蛻扭寬頂習(xí)雜謀狡井岔狄勿渾砂藕滄賭玉漸稱洪晤溶殿渺括吹看樞拓貳乓忱井煌本策頗晰慣熟雖引蠻鄒憤枷父狗禿糊啤惟筆省零哩張檢詩胰敦荒罷戮狄耕苦橫珠鄭箕何付祁丈芹里邀團(tuán)懲卓吟夢(mèng)斯弟陽叼彈誡峨棕庫召普鴨種訟冰蠢租啪思?xì)鋻噤R腮夠妹直罪宅鯉嘶忿諧薄锨慣詐捶疊爺盛角斑柞精腥羽染捻托邵殿表硫叉網(wǎng)漢憤貞十輔梳阮烯渺涂毫磨已靜公盂倔鈍戍句頓徽痔傅崩抗灼索葦仙勞垣筏煎睡獵粒掇產(chǎn)稱化釣蛙薩付乙爹會(huì)吮均迪鵬燥懸孩異財(cái)?shù)菇】宅樑守洕h英廣告形容詞對(duì)比與翻譯佬臀矚錢紅雀尊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論