功能翻譯理論_第1頁
功能翻譯理論_第2頁
功能翻譯理論_第3頁
功能翻譯理論_第4頁
功能翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論一、產(chǎn)生背景 20世紀六七十年代,德國譯學界深受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)為代表的萊比錫學派(the Leipzig School)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(the Saarbrucken School)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯中嚴格區(qū)分不變的認知因素和可變的認知因素;后者是奈達學說的追隨者,主張建立翻譯科學?!皩Φ取?成為了翻譯研究的中心,各種借鑒語言學理論的翻譯對等論應(yīng)運而生,但大都不過是對等形式的重新組合。這種語言學科學研究愈演愈烈,后來致使翻譯淪為了語言學的附屬品,極大地束縛了這一學科的發(fā)展,同時

2、理論和實踐的嚴重脫節(jié)也令越來越多的譯者感到了不滿,功能派翻譯理論就是這時興起并逐步深化。它針對翻譯學研學派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論,行動理論,信息論,語篇語言學,美學思想,將研究視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標與文本,成為當代德國譯學界影響最大,最活躍的學派。二、概述功能翻譯理論起源于上世紀70年代的德國,它是以目的論(skopos theory)為核心,強調(diào)問題和翻譯功能的一種流派。他的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向:從原來站主導(dǎo)地位的語言學流派的注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話語語言學、語篇學說以及文學研究中趨向于接受理論的一系列研究活動。

3、 功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了兩個階段。第一個階段是以卡瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的翻譯批評的可能性與限制一書為標志的,書中提出了功能翻譯理論的雛形。第二個階段是賴斯的學生漢斯弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論:翻譯的目的論。第三個階段,在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上賈斯塔霍茨曼塔利(Justa Holz Manttari)進一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了翻譯行為論。而克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,在諸多德國功能派學者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學術(shù)思想

4、,用簡單易懂的語言和豐富的實例闡述了功能派復(fù)雜的學術(shù)理論和術(shù)語。針對翻譯理論的不足,她還提出了翻譯的忠誠原則。三、內(nèi)容簡介1、卡瑟琳娜萊斯的文本類型凱瑟琳娜 賴斯,1923年出生于德國,著名的學者,翻譯理論家,精通德語和西班牙語,曾執(zhí)教于海德堡大學,維爾茨堡大學和美因茨大學。長期從事翻譯研究和教學,并深受奈達等值理論的影響,將語用學引入翻譯研究中,提出了從功能角度對文本進行刪減和補充,以實現(xiàn)更好的對等。此后,她將功能對等理論應(yīng)用到翻譯批評中,提出了比較合理的翻譯批評觀,即以功能等值作為譯文評估的標準??ㄉ漳热R斯在上世紀70年代的研究仍以對等(equivalence)這個概念為基礎(chǔ),但是她更為

5、關(guān)注的是文本層面的交際對等而非單詞和句子層面的交際對等。起初,她的功能主義方法是為了建立起一套系統(tǒng)的翻譯評估體系。她借用了布勒(Karl Buhler)關(guān)于語言功能的三分法(信息功能、表達功能、吁請功能)。,她將這三種功能與對應(yīng)的語言維度,文本類型聯(lián)系起來。見下表: 萊斯將每一種文本類型的特點做如下歸納: 1、“單純事實的交流”:信息、知識、觀點等。這時用來傳遞信息的語言維度是邏輯的或者所指的(refemntial ),交際中的焦點是內(nèi)容或“主題”,此時的文本類型稱為信息型文本(informative text);2、“創(chuàng)造性行文”:作者使用了語言的美學特點。文本作者或“發(fā)送者”被置于一個很顯

6、著的位置,文本的形式也變得十分重要,此時的文本稱為表情型文本(expressive text); 3、“引起行為反應(yīng)”:吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者”按某一種方式行事。語言的形式是對話式的,其焦點是“吁請”,因此賴斯稱之為操作型文本(operative text);4、視聽類(andiomedial)語篇:如電影、視覺和語音廣告,即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等;這是賴斯所劃分的第四類文本,但沒有在表中標明。萊斯說“原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性因素?!彼ㄗh“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(Reiss,1976:20)。這些方法描述如下:信息類語

7、篇的譯文應(yīng)該傳遞原語指示性或概念性的內(nèi)容。翻譯應(yīng)該語言直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧;表情類語篇的譯文應(yīng)該傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式。翻譯應(yīng)該使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語作者的觀點;操作類語篇的譯文應(yīng)該使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果;視聽類語篇需要采用“輔助”方法.給文字加上視像和音樂。 賴斯(Reiss,1971:54一88)還羅列了一系列言內(nèi)和言外的指導(dǎo)標準(Instruktionen),來評估譯文的充分性。(1)言內(nèi)標準(intralinguistic criteria):語義、詞匯、語法和風格上的特點;(2)言外標準(e

8、xhalinguistic criteria) :情景、主題、時間、地點、接受者、發(fā)出者及“情感暗示,(幽默、諷刺和情感等)。 盡管這些標準互相關(guān)聯(lián),但是他們的重要性卻隨著不同的語篇種類而改變。例如,翻譯關(guān)注內(nèi)容的語篇首先應(yīng)該做到語義對等。然而,如果語篇為一則新聞,可能要把語法標準放到第二位,而假如語篇是一本科普讀物,則會更多關(guān)注原語的獨特風格。同樣,賴斯(Reiss, p.62)覺得,一篇表情類語篇和一篇信息類語篇相比,在表情類語篇的譯文中保留一個隱喻更為重要。在信息類語篇中,譯出其語義價值就夠了。萊斯還從語言因素上剖析了翻譯的過程。她將語言因素劃分為四個層次:語義、詞匯、語法和文體。從語言

9、因素角度審視翻譯過程,目標語應(yīng)做到:語義的對等、詞匯的妥帖、語法的準確和文體的對應(yīng)。在著作中,她還總結(jié)了一些非語言因素在翻譯過程中的重要作用。如語境、主題、時間、地點、源語環(huán)境讀者群、源語作者和感知因素等。 萊斯還對翻譯批評的制約進行了說明。她認為,現(xiàn)實中的翻譯過程涉及到很多影響翻譯批評的主客觀因素。因為每一個源語文本的作者在創(chuàng)作文本的過程中都置放了特定的目的,這種傾向性會體現(xiàn)在目標語的表達中。相應(yīng)的,目標語文本也蘊含了某種特定的功能。她還詳細的介紹了許多功能不同的目標語文本,如兒童讀物、簡歷、學術(shù)著作、圣經(jīng)、文藝作品等,它們都是為了服務(wù)于特定的讀者群。萊斯還將信息論引入到翻譯研究中來。因譯者

10、能力和語言結(jié)構(gòu)不同所帶來的差異造成了信息走失,賴斯稱之為“無意改變”;而為了實現(xiàn)源語文本功能在目標語中的轉(zhuǎn)換而造成的信息走失則稱之為“有意改變”。她在對等的問題上,表現(xiàn)的更為靈活??梢酝ㄟ^適當?shù)膭h減和補充,最大限度的實現(xiàn)源語文本在目標語中功能的轉(zhuǎn)換。但是,這些翻譯思想過分依賴語言學,忽略了文化、譯者等其它因素對翻譯的影響。2、漢斯弗米爾(Hans Vermeer)和目的論漢斯弗米爾(1930-2010),德國著名翻譯理論家,師從功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜賴斯。發(fā)表過多篇學術(shù)論文及譯著,其中主要包括普通翻譯理論的框架(1978)、翻譯行動中的目的與委托(1989)、關(guān)于翻譯理論(1983)、3與

11、賴斯合著的普通翻譯理論基礎(chǔ)(1984)和翻譯目的理論:正論與反論(1996)。 弗米爾是德國功能派翻譯理論的杰出貢獻者,她提出的目的論是功能派翻譯理論的奠基理論,功能學派也被稱為目的學派。二十世紀五六十年代,西方翻譯理論基本上是從語言學和對等理論的角度研究翻譯。到了二十世紀七十年代末,弗米爾根據(jù)行為學的理論,把翻譯置于人類行為理論的范疇中進行研究,提出翻譯是一種人類行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。弗米爾首次提出目的論是在1978年發(fā)表的普通翻譯理論的框架。目的論之所以與其它的西方翻譯理論有很大不同,其中一個重要原因在于它將一些新的概念引入到翻譯研究中,這些新概念為西方翻譯理論注入了新的

12、血液,帶來新的活力。目的(Skopos),源于希臘語,表示目的或目標。弗米爾引進這個詞來表示翻譯或翻譯行為的目的。 正如賴斯和弗米爾1984年那本書的書名所提示的那樣,他們的目標是提出一套適用于所有文本的通用翻譯理論。該書第一部分詳細闡述了弗米爾的目的論;第二部分.特殊理論”修改了賴斯的功能文本類型模式,使之適用于通用翻譯理論。囿于篇幅所限,本章主要討論該理論中的基本.規(guī)則”(rules)(Reiss & V-, 1994:119):1.譯文(translatam)由其目的決定;2.譯文在目的語文化和語言中傳達信息(hdo-tionsangebot),該信息與原文化和語言中傳達的信息相關(guān);3.

13、 譯文傳達的信息,不可以清晰地譯回原文;4. 譯文必須內(nèi)部連貫;5. 譯文必須與原文連貫;6. 上述五條規(guī)則按等級排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。 這里需要作一點解釋。規(guī)則2很重要,因為這一規(guī)則將原文和譯文與它們在各自語言和文化語境中的功能聯(lián)系了起來;譯者再一次就如在霍爾茲一曼塔利的理論中那樣)成為跨文化傳播和譯文生產(chǎn)過程中的關(guān)鍵參加者。規(guī)則3的不可回譯性顯示,譯文在目的語文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。規(guī)則4和5涉及通用目的“規(guī)則”,即如何評判翻譯行為和信息傳遞成功與否:與文內(nèi)連貫相關(guān)的連貫規(guī)則,跟原文的文本間連貫則與忠實規(guī)則相連。連貫規(guī)則(coherence rule)規(guī)定,譯文“

14、必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性,(Rd.&V-,19&4:113);換言之,譯文對于譯文的接受者來說必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識水平。忠實規(guī)則(fidelity rule)僅僅規(guī)定(p.114)譯文和原文之間必須有連貫性,或者更具體地說,以下三者之間必須有忠實性:.譯者接受的原文的信息;.譯者對這一信息的闡釋;.為譯文接受者編碼的信息。不過,這些規(guī)則的排序表明,文本間的連貫(規(guī)則5)不如文內(nèi)連貫(規(guī)則4)重要,而文內(nèi)連貫又不如目的(規(guī)則1)重要。對原文地位的貶低(維米爾稱之為“罷黝” dethroning在目的論和翻譯行為理論中都是常識。目的論的一個重要優(yōu)點在于,該理論允許同一

15、原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。套用弗米爾的話說: 目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識并一以貫之地,按服與預(yù)期的目的語文本相關(guān)的某種原則來翻譯;該理論并沒有說明這種原則是什么:這必須根據(jù)具體的情況分別決定。 (Vermeer1989/2000;228)我們以維米爾所舉的例子加以說明。如果用法語寫的遺囑語意模糊,譯者在為處理這一案件的外國律師翻譯時,需要將其直譯并加腳注或說明;反過來說,如果該遺囑出現(xiàn)在一部小說中,譯者或許會傾向于譯出略微不同的模糊語意,但這種模糊的語意在譯文中會起作用,而且無需加注,以免干擾讀者的閱讀。為了使翻譯行為符合具體情境的需要,委托人需要在委

16、托書中明確或含蓄地指出目的是什么(p.228)。根據(jù)弗米爾的描述,委托書包括(1)目標和(2)實現(xiàn)目標的條件(包括最后交稿時間和翻譯費)。這兩個方面都需要委托人和譯者商定。在這種情形下,譯者作為專家,應(yīng)該能夠告訴委托人/用戶該目標是否可行。譯文的性質(zhì)“主要由其目的或委托書決定”(Vermeer, 1989/2000: 230),而“充分性”超越等值,成為評判翻譯行為的標準。在賴斯和維米爾的書中(1984:139),充分性描述的是因譯者在翻譯過程中遵守翻譯目的而形成的原文與譯文的關(guān)系。換言之,如果譯文滿足了委托書中規(guī)定的目的,那么就功能和交際目的來說,該譯文就是充分的。等值被降格為原文與譯文之間

17、的一個功能性的穩(wěn)定關(guān)系(指原文和譯文功能一致);不過,功能性的穩(wěn)定關(guān)系很少見。有關(guān)目的論的討論 諾德(Nord,1997:109一122)和克里斯蒂娜夏夫納(Schaffner,1997:237 - 238)討論過一些其他學者對目的論的批評。這些批評包括:1、目的論宣稱是通用理論,但實際只對非文學文本有效。有學者認為,文學文本要么沒有具體目的,要么風格太復(fù)雜;2、賴斯的文本類型取向和弗米爾的目的論,兩者所討論的實際上是不同的功能現(xiàn)象,不能扯在一起;3、目的論對原文語言特色的關(guān)注不夠,對譯文對微觀層面上一些特點的傳達也關(guān)注不夠。即便是翻譯目的得到了充分的實現(xiàn),個別地方在風格和語義層面上仍然可能是

18、不充分的。其他可能的批評與對霍爾茲一曼塔利的批評類似,即像translatum這樣的術(shù)語無益于推動翻譯理論的發(fā)展,因為在翻譯理論中已經(jīng)有了可行的術(shù)語。另外一點是,在決定如何實現(xiàn)翻譯目的時,必須考慮文化問題及文化差異.這一點是非常重要的。維米爾(Vemuer,1989/200D:224)強調(diào),目標、目的、功能和意圖是行為的“屬性”(attributed協(xié)actions),以此對第一點作了回應(yīng)。因此,一首詩的作者也許會有這樣的目標:將譯文(詩)發(fā)表,并保留版權(quán),從而可以通過譯文賺錢。該作者也許還打算創(chuàng)作出為存在而存在的詩歌(為藝術(shù)而藝術(shù))。第二點批評中有兩點還存在爭議:原文在何種程度上決定翻譯的方

19、法,原文類型與翻譯目的之間的邏輯聯(lián)系是什么。另一位功能派學者諾德用她的面向譯文的文本分析,重點對第三點批評作了回應(yīng)。(見后面)(更多的目的論討論見附加資料,張南鋒目的論的批評)3、賈斯塔霍茲曼塔利(Justa Holz Manttari)和翻譯行為曼塔利是一位從事翻譯培訓(xùn)的教師和翻譯學者。她不用“翻譯”這個名稱,而將翻譯的外延擴大到各種跨文化轉(zhuǎn)換形式,她的理論也是建立在行為理論的基礎(chǔ)上。把重點放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三方面,其中翻譯行為是她的核心理論。 曼塔利認為翻譯行為和翻譯是兩個不同概念。她將翻譯行為定義為“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為”?!岸?/p>

20、翻譯只是以原語文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為”。如果說翻譯行為是指譯者在跨文化交際中所做的工作,那么翻譯就是他轉(zhuǎn)換文本時所做的工作。翻譯行為和翻譯猶如兩個以跨文化交際為圓心的同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點。 霍茲曼塔利提出的“翻譯行為理論”借用了交際理論和行為理論的概念,旨在為很多的專業(yè)翻譯情境提供一個模式和指導(dǎo)。翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動。這個理論關(guān)注翻譯的過程,把翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”: 翻譯并不是簡單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際。語際翻譯被描述為“從原語文本出發(fā)的一種翻譯行為”

21、、一個交際的過程,牽涉到一系列的角色和參與者(pp. 109一111):.發(fā)起者:需要該譯文的公司或者個人;.中介:負責與譯者取得聯(lián)系的個人;.原文本作者:來自于公司內(nèi)部,撰寫原文本的個人最后不一定要參與目的語文本的生成;.目的語文本作者:譯者;.目的語文本使用者:使用目的語文本的人,例如用作教學材料的人或者是用于銷售宣傳的人;.目的語文本接受者:最終接收目的語文本的人,例如目的語的學生或者是閱讀銷售宜傳的客戶。這些參與者都有自己的首要目標和次要目標?;魻柶澮宦膫€案研究(pp. 129一148)選用了一冊堆肥式廁所的安裝說明書,對翻譯行為中的不同的參與者的角色都進行了具體分析。專業(yè)譯者的

22、首要目標可能是要賺錢,第二是為了遵守合約和處理文本信息(p138)。根據(jù)這樣的分析,譯者在文本類型和專業(yè)領(lǐng)域方面可能都不是專家。有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識需要由公司的原文本作者提供。翻譯行為十分注重為接受者提供一個功能性的交際文本。這就意味著目的語文本的形式和文體應(yīng)該取決于該形式和文體在目的語文化中是否“功能上合適,”(functionally suitable),而不單是復(fù)制源文本的各種特征;而什么是“功能上合適”,應(yīng)該由譯者定奪,因為他在翻譯行為方面是專家,他的角色就是要確保文化轉(zhuǎn)換順利進行。在“翻譯文本操作(霍茲一曼塔利用此短語指譯文生成)過程中,分析原語文本,純粹是為了厘清其“構(gòu)造和功能特征,

23、(pp. 139一148)。相關(guān)的特征是按照長久以來的區(qū)分方式,即“內(nèi)容”與“形式”來描述的。1.內(nèi)容:按照所謂的“構(gòu)造學”構(gòu)建的.分為(a)真實信息及(b)整體 的交際策略;2.形式:按照“紋理”構(gòu)建的,分為(a)術(shù)語和(b)銜接成分。接受者的需要是譯文的決定因素,因此,就術(shù)語而言,原文中的術(shù)語對于非專業(yè)人士的譯文讀者來說可能需要解釋;此外,為了保證譯文的連貫性,一個術(shù)語需要在整篇譯文中譯法一致。關(guān)于翻譯行為理論的討論霍茲一曼塔利研究的價值在于她把翻譯(或者說,至少她所描述的非文學的專業(yè)翻譯)置于社會文化的背景下考察,包括譯者和翻譯發(fā)起人之間的互相作用。后來她又談到了譯者的“職業(yè)檔案”(pm

24、fessional profile)(Holz-Manttxri,1986)。一些學者對其理論給予了極高的贊譽:可以說,霍茲一曼塔利關(guān)于翻譯行為的概念適用于所有的翻譯,可以指導(dǎo)譯者的翻譯決定。 (Schaffner,1997:5)將制約商業(yè)翻譯的因素考慮進來,有助我們思考譯者所需面對的決策。然而,這一理論并非無懈可擊。這不僅是因為其術(shù)語極為復(fù)雜(如“信息傳遞綜合體”),不能輔助譯者解釋實際的翻譯現(xiàn)象;此外,這一理論的目的之一是為文化轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo),可令人失望的是,它卻沒有充分考慮具體的文化差異。4、克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)與面向譯文的文本分析克里斯蒂安諾德是德國翻譯研究界

25、的領(lǐng)袖人物。1997年,她發(fā)表了英語專著Translating as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained. 該書全面介紹了德國功能翻譯學派的理論,同時說明了她本人的功能翻譯觀點。她把忠誠原作引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進功能主義問題。 在翻譯中的語篇分析一書中,諾德首次提出“功能加忠誠”的概念。當時,曼塔利把文本視為實現(xiàn)交際功能的純粹工具,并認為其固有的價值完全從屬于其目的,譯者只需要對目的環(huán)境負責,目的語文本可以完全獨立于原文。諾德則認為“沒有原文,就沒有翻譯”;“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)

26、起人和目的語讀者負責?!?根據(jù)目的論,譯文的目的是譯者絕對采取何種翻譯策略為最重要的標準,譯文讀者的期待是決定譯文目的的主要因素,而目的語文化中的慣例決定譯文讀者對譯文的期待。如果譯者對原文做出的改動與目的語文化中的慣例不一致,譯者有責任告訴讀者其翻譯策略及其原因,而不應(yīng)該欺騙讀者。如果譯者的傳譯與原文發(fā)起人的期望相悖,譯者也有責任向原文發(fā)起人解釋對原文做了哪些變動,否則就等于誤導(dǎo)原文發(fā)起人。諾德稱這種責任為“忠誠”。功能加忠誠構(gòu)成了諾德功能主義方法論的兩大基礎(chǔ)。功能指的是使譯文在目的語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。 諾德的翻譯中

27、的文本分析)(Text Analysis Translation, Nord,1988/1991)一書勾畫了一個更詳細的功能模式,該模式吸收了文本分析理論中那些在句子或句子以上層面描述文本結(jié)構(gòu)的成分。諾德首先區(qū)分了兩種基本的翻譯產(chǎn)品(及過程),即文獻型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumentary translation) 文獻型翻譯“充當原文化中作者與原文接受者之間交流的文獻”(Noid, 1991:72),文學翻譯就屬于此類。在文學翻譯中,譯文使得譯文讀者可以了解原文的思想,但讀者知道這是譯文。諾德所舉的其他文獻型翻譯例子是逐字翻譯、直譯和“

28、異域情調(diào)翻譯(p.73)。在最后這一類翻譯中,原文中的一些文化特有詞匯被保留了下來,以維持原文的地方色彩工具型翻譯“充當目的語文化里一個新的交際行為中獨立的信息傳達工具,并力圖實現(xiàn)其交際意圖,而又不讓接受者意識到他們所讀到或聽到的文本曾以不同的形式在一個不同的交際情景中使用過。(p.73)換言之,譯文接受者閱讀譯文時,感覺談譯文似乎是他們自己的語言寫成的原文一樣。原文和譯文的功能可能是相同的比如說,翻譯的電腦手冊或軟件應(yīng)該具備指導(dǎo)譯文接受者的功能,跟原文指導(dǎo)原文讀者的方式一樣;諾德將這樣的譯文稱作“保持功能的譯文”。不過,她也舉了其他譯文無法保持相同功能的翻譯。比如,把斯威夫特的格列佛游記翻譯

29、成兒童文學,以及為照顧當代讀者把荷馬史詩譯成小說,都屬此類。 諾德的翻譯中的文本分析一書的主要目標,在于為翻譯學生提供一個適合于所有文本類型和翻譯情境的原文分析模式。該模式以功能概念為基礎(chǔ),使得學生可以理解原文特色的功能,并選擇適合于預(yù)期翻譯目的的翻譯策略(Non1,1991:1)0因此,她的理論基礎(chǔ)有許多與賴斯和維米爾的那本書是相同的(和霍爾茲一曼塔利對翻譯過程其他參與者的關(guān)注也是相同的),但她對原文特色更加關(guān)注。諾德的模式要求譯者分析一系列復(fù)雜而又相互聯(lián)系的文本外因素(pp.35一78)和原文文本內(nèi)的特點(pp. 79一129)。不過,在1997年出版的翻譯作為具有目的性的活動)( Tra

30、nslating at a Purposeful Activity)一書中,她提出了一個更為靈活的分析模式。新的模式綜合了本章描述的許多成分,突出強調(diào)了功能派理論中對譯員培訓(xùn)尤為有用的三個方面。這三個方面是:1、翻譯委托書(translation commission)的重要性(Nord,1997:59一62) (諾德稱之為“翻譯指令”translation brief );譯者需要比較翻譯委托書中對原文和譯文的描述,以便發(fā)現(xiàn)二者有何不同之處。翻譯委托書應(yīng)該包括有關(guān)原文和譯文的如下信息: .預(yù)期的文本功能; .受眾(發(fā)出者和接受者); .文本接受的時間和地點; .媒介(話語和文字); .動機(為什么寫作原文,為什么將之翻譯)。該信息使得譯者確定什么內(nèi)容重要、需要包括在譯文中。諾德舉德國海德堡大學宜傳小冊子為例,認為小冊子的動機是慶祝該大學成立600周年.因此與周年紀念有關(guān)的活動是最重要的。2、原文分析的作用(pp. 62一67):比較了上述有關(guān)原文和譯文的描述后,就可以分析原文了,以便確定在選擇翻譯策略時需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論