專題口譯第三講_第1頁(yè)
專題口譯第三講_第2頁(yè)
專題口譯第三講_第3頁(yè)
專題口譯第三講_第4頁(yè)
專題口譯第三講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Ceremonial Speech New words 1 閣下your Excellency2 建交3 近海石油勘探5落后要挨打6刻骨銘心的教訓(xùn)7中華民族偉大復(fù)興9與時(shí)俱進(jìn)10 第一要?jiǎng)?wù)13和諧社會(huì)14互利共贏4積貧積弱,任人宰割11發(fā)展是硬道理15 本著的精神16一貫奉行8不懈努力12科學(xué)發(fā)展觀the establishment of diplomatic relationsoffshore oil explorationendure impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of oth

2、er countrieslagging behind leaves one vulnerable to attacks never-forgotten lessonthe rejuvenation of Chinamake unremitting effortskeep pace with the timesthe primary taskdevelopment is of overriding importancescientific outlookharmonious societywin-winin the spirit ofin the persistent pursuit ofbil

3、ateral relations17 雙邊關(guān)系18 祝酒join sb in a toast/ propose /make/drink a toast Exercise 1 : Chinese-English Interpreting 副總統(tǒng)閣下、威廉斯夫人,貴賓們,女士們、先生們:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,1、我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。我愿借此機(jī)會(huì)向各位來(lái)賓表示熱烈的歡迎。我此時(shí)的心情可以用孔子在論

4、語(yǔ)中的一句話來(lái)表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。” It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what

5、I feel now, It is such a delight to have friends coming from afar !2、顯而易見(jiàn),威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問(wèn)表明了閣下愿意繼續(xù)推進(jìn)我們兩國(guó)之間友好合作關(guān)系的決心。我深信,兩國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國(guó)之間關(guān)系的改善,而且還有助于亞太地區(qū)乃至整個(gè)世界的和平與穩(wěn)定。 Evidently, Vice President Williamss current visit has demonstrated his Excellencys determination to further enhance the friendly

6、 and cooperative relations between our two countries. Im deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world

7、as a whole.3、我們兩國(guó)建交以來(lái)的這些年里,我們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進(jìn)行了真誠(chéng)的、卓有成效的合作。值得一提的是,自從我們兩國(guó)總理互訪以來(lái),我們?cè)诮J涂碧胶推嚬I(yè)方面的合作進(jìn)展神速。我們對(duì)在這些領(lǐng)域里所取得的成就深感滿意,并愿意與貴國(guó)政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個(gè)新的高度。 Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding

8、 cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister

9、 and our Premier. Were very satisfied with the development in these areas, and were willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、 近代中國(guó)經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國(guó)人民從屢遭外來(lái)侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個(gè)國(guó)家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立。一百多年來(lái),中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉

10、大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民自力更生、改革開(kāi)放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國(guó)人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿懷信心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vuln

11、erable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting eff

12、orts toward the goal of rejuvenating the nation. Since the founding of the Peoples Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that

13、 have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.5、但是,我們必須清楚地看到,中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,仍然處于

14、并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,還需要經(jīng)過(guò)幾十年的艱苦奮斗才能建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。我們要牢牢堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的戰(zhàn)略思想,緊緊抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局,堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,促進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)與和諧社會(huì)建設(shè)全面發(fā)展,不斷滿足日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要。However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it

15、is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come. It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation. We must adhere firmly to the strategic thinking tha

16、t development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make good use of the period of important strategic opportunities. We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development. While focusing on the economic development, we will cont

17、inue to promote the integrated development of socialist economic, political and cultural undertakings as well as the construction of a harmonious society, and constantly meet the growing material and cultural needs of the people. 6、 我們需要長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境,尤其是長(zhǎng)期的睦鄰友好環(huán)境。我們要高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)實(shí)行全方位的對(duì)外

18、開(kāi)放政策,同世界各國(guó)各地區(qū)廣泛開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和科學(xué)文化交流,既要利用世界和平與發(fā)展的有利時(shí)機(jī)發(fā)展自己,又要以自己的發(fā)展促進(jìn)世界的和平與發(fā)展,努力爭(zhēng)取互利共贏的結(jié)果,為人類作出更大的貢獻(xiàn)。We, therefore, need a long-term peaceful international environment and a long-term good-neighborly environment in particular. We must hold high the banner of peace, development and cooperation, and keep ste

19、adfastly to the road of peaceful development. We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions. We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions. As we do so, we will seiz

20、e the favorable opportunity of world peace and development, to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our own growth, aiming for a win-win result to everyones benefit, thus making greater contributions to humankind.7、 女士們、先生們,謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟(jì)繁榮是我們的共同愿望。正是本著

21、維護(hù)世界和平、保證共同發(fā)展與持續(xù)繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國(guó)平等互利的友好關(guān)系。我們很高興地看到,貴國(guó)一貫奉行謀求世界和平的政策,在過(guò)去的十年中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同關(guān)心的其他一些國(guó)際問(wèn)題舉行會(huì)談。Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity. It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論