2019考研英語長句翻譯基礎復習技巧_第1頁
2019考研英語長句翻譯基礎復習技巧_第2頁
2019考研英語長句翻譯基礎復習技巧_第3頁
2019考研英語長句翻譯基礎復習技巧_第4頁
2019考研英語長句翻譯基礎復習技巧_第5頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2019考研英語長句翻譯基礎復習技巧【篇一:分句法】例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上旬在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedabo

2、utcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhichbarebothinstructiveandentertaining.(85年考題)分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握

3、科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目卜面我們再舉一個例子:例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、*、劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。例4.Althoughperha

4、psonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復雜、有智慧的型式,但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分?!酒耗嫘蚍ā坷纾豪?.Aluminumremainedunknownuntilthenine

5、teenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,”鋁直到19世紀才被人發(fā)現”是主旬,也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構,共有五層意思:A.鋁直到19世紀才被人發(fā)現;B,由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁C.由于它總是跟其他元素結合在一起D.最普遍的是跟氧結合E.鋁跟氧有很強的親和力按照漢語的表

6、達習慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發(fā)現。例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:該句由一個主旬,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,”變得越來

7、越重要”是主旬,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.變的越來越重要B.如果要使學生充分利用他們的機會C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。卜面我們再舉幾個實例:例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasin

8、glydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英語的基本結構和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學生更容易理解。例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對于以往幾代人來說

9、,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。例5.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的

10、現象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevoural

11、lourcropsandkillourflocksandherdsifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世?!酒喉樞蚍ā坷?drivingour例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforusrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned

12、.(84年考題)分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時問狀語從何組成,共有五層意思:A,既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內空調機繼續(xù)運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續(xù)運轉。例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiv

13、eareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)分析:該句的骨干結構為“Itisrealizedthat",it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的itisevenpossibleto結構,其中,不定式作主語,thetime是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識

14、到B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。卜面我們再列舉幾個實例:例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuni

15、queindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種*。例4.Thismethodofusing"controls“canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoistureb

16、epresentifironistorust?and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量?”例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachieveme

17、ntsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性,對歷的多!煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdriveth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論