英譯漢的翻譯方法和技巧_第1頁
英譯漢的翻譯方法和技巧_第2頁
英譯漢的翻譯方法和技巧_第3頁
英譯漢的翻譯方法和技巧_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上英譯漢的翻譯方法和技巧 英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。 首先我們談談詞序的調整。 英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。一、定語位置的調整1單詞作定語。 英語中,單詞作定語

2、時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)2短語作定語。 英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。their attempt to cross the river(后置) 他們渡江的企圖(前置)the decimal system

3、 of counting(后置) 十進制計算法(后置)二、狀語位置的調整1單詞作狀語。 英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。 He was very active in class(前置) 他在班上很活躍。(前置) 英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。Modern science and technology are developing rapidly(后置)現(xiàn)代科學技術正在迅速發(fā)展。(前置)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。He is running fast

4、 enough(后置) 他跑得夠快的了。(前置)2短語作狀語。 英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray(后置)一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。He was born in Beijing on May 20,1970(地點

5、在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。其次我們談談句序的調整。這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。一、時間順序的調整 1英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。I went out for a walk after I had my dinner(從句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk(從句在主句之前)我吃了晚飯后出去散步。 2英語復合句中有時包含兩

6、個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整 1表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結果在后。He had to stay in bed because he was ill(后置)

7、因為他病了,他只好呆在床上。(前置) 2表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made(后置)如果安排得好,我還是希望你來。(前置) 3表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。Better take your umbrella in case it rains(后置) 最好帶上傘以防下雨。(前置)翻譯練習:1the sum total 2an unheard-of thing. 3I do it because I like it4I'll let you know as s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論