《翻譯技巧》教學(xué)大綱._第1頁
《翻譯技巧》教學(xué)大綱._第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯技巧教學(xué)大綱學(xué)時(shí):54適應(yīng)專業(yè):商務(wù)英語一、課程性質(zhì)與任務(wù)課程性質(zhì):本課程是商務(wù)英語專業(yè)必修課。課程任務(wù):系統(tǒng)介紹英漢翻譯的技巧與方法,適當(dāng)介紹翻譯理論,分析英漢兩種語言在句子構(gòu)和用詞方面的差異,探討英漢翻譯的內(nèi)在規(guī)律和原理,并使其翻譯知識系統(tǒng)化通過嚴(yán)格系統(tǒng)的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握語言規(guī)律和翻譯技巧,提高翻譯技能。前導(dǎo)課程:綜合英語3和商務(wù)英語后續(xù)課程:綜合英語5二、教學(xué)基本要求通過本課程的教學(xué),應(yīng)使學(xué)生達(dá)到下列基本要求:1透徹理解英語和漢語在語句結(jié)構(gòu)和遣詞造句方面的差異,了解中外主要翻譯理論和流派、國際通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求。2熟練掌握各種翻譯技巧,通過實(shí)踐加強(qiáng)訓(xùn)練,精講多練,熟悉一般翻譯規(guī)律,

2、使學(xué)生認(rèn)識到不同的文化背景和語言的差異是翻譯的巨大障礙。三、教學(xué)條件本課程應(yīng)借助因特網(wǎng)獲取最新語言信息,補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,使用軟件制作多媒體課件,提高教學(xué)效率。因此要求使用多媒體教室,配備實(shí)物投影儀、實(shí)物展臺、電腦、和多媒體光盤等教學(xué)設(shè)備。四、教學(xué)內(nèi)容及學(xué)時(shí)安排序號單元課程內(nèi)容教學(xué)要求學(xué)時(shí)1HistoryofTranslation理論教學(xué)FourClimaxesinHistoryofTranslation:DevelopmentofTranslationinChina要求學(xué)生了解中國翻譯史32NatureofTranslation理論教學(xué)NatureofTranslation;Paradoxesi

3、nTranslation;VariousSchools認(rèn)識翻譯的性質(zhì)3序號單元課程內(nèi)容教學(xué)要求學(xué)時(shí)3CriteriaForTranslation理論教學(xué)IntroductionofCriteriaforTranslation掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)34TheProcessofTranslation理論教學(xué)ComprehensionPhaseandRepresentationPhase熟悉翻譯過程35TranslationTechniques理論教學(xué)TransformationandCompensation;TranslationSkills初步掌握翻譯技巧36ChangesofVoicesandStruc

4、tures理論教學(xué)ChangesofVoices;Structures;andPartsofSpeech;TranslationofClauses學(xué)會語態(tài)和句型轉(zhuǎn)換37ChangesofFormsandMeanings理論教學(xué)FromAbstractnessintoConcreteness;FromConcretenessintoAbstractness;TranslationofWordsofColorandonomatopoeia學(xué)會形義轉(zhuǎn)換38AffirmationandNegation理論教學(xué)FromAffirmationintoNegation;FromNegationintoAff

5、irmation肯定與否定轉(zhuǎn)換6實(shí)踐項(xiàng)目Ex.1&29ChangesofVisual-angles理論教學(xué)ChangesofNarrativeAngles,PositionsandSequences掌握視角轉(zhuǎn)換310SupplementationandConnotation理論教學(xué)SupplementofWords;CompleteAssociatedMeaningandGrammaticalStructures;RhetoricSupplement學(xué)會補(bǔ)充和引申311OmissionandCombination理論教學(xué)OmissionofPronouns,ArticlesandRhe

6、toricOmission;CombinationofCompoundSentencesandAttributiveClauses掌握省略合譯技巧312DivisionandAmplification理論教學(xué)DivisionofCollocationsandClauses;Amplification掌握分譯和擴(kuò)句技巧313SubstitutionandEqualization理論教學(xué)Substitution-Super-ordinateandHyponym;SubstitutionofIndirectExpressions,Images替換和對等3序號元自一6學(xué)時(shí)41±理論教學(xué)各悉熟

7、9圍aE?曲技否位解移了種55計(jì)合時(shí)學(xué)55五、教法說明1、由于教學(xué)對象為高年級學(xué)生,他們的語言基礎(chǔ)較扎實(shí),知識面較廣,因此要多用討論式、案例式教學(xué)方法,要多用歸納法總結(jié)翻譯技巧,注意培養(yǎng)學(xué)生的歸納總結(jié)能力,突出重點(diǎn),精講多練。2、鼓勵并引導(dǎo)學(xué)生善于舉一反三,進(jìn)行對比,有比較,才有鑒別學(xué)生應(yīng)該多讀參考書,上網(wǎng)查閱資料,提高自學(xué)能力。為了擴(kuò)大知識面,學(xué)生要多學(xué)習(xí)中國入世議定書中英文對照本。學(xué)生要多預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí),多做練習(xí)。各章節(jié)主要內(nèi)容做成課件,使用多媒體教學(xué)手段。六、考核方式及評分辦法1、課堂表現(xiàn)30%,其中出勤率占10%,回答問題和提問的表現(xiàn)占20%:2、第4、8、12周進(jìn)行3次測驗(yàn),著重檢查學(xué)生能否靈活掌握翻譯技巧,每次測驗(yàn)成績各占10%。3、期末考試占40%。著重考察學(xué)生對英文的理解能力和靈活運(yùn)用各種翻譯技巧的綜合能力。七、教材與參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論