廣告英語及其翻譯論文_第1頁
廣告英語及其翻譯論文_第2頁
廣告英語及其翻譯論文_第3頁
廣告英語及其翻譯論文_第4頁
廣告英語及其翻譯論文_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告英語及其翻譯摘要 : 為了達(dá)到廣而告之的預(yù)期效果,廣告語言運(yùn)用了多種修辭手段,雙關(guān)就是其中較為常見的一種。本文從諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)、習(xí)語雙關(guān)等幾方面闡述雙關(guān)在廣告英語中的運(yùn)用,并對(duì)廣告英語中雙關(guān)的翻譯作了初步的探討。關(guān)鍵詞 : 廣告英語 ; 雙關(guān) ; 翻譯 廣告 ,就是廣而告之。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因?yàn)樗哂械奶厥庑в?,已?jīng)逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成非規(guī)范化的專門語言,其實(shí)際要素之一就是能在瞬間吸引人們的注意,對(duì)描述的目標(biāo)的重要特性留下深刻印象,并能回味悠長(zhǎng)。因而,廣告語設(shè)計(jì)者常運(yùn)用多種修辭手段來達(dá)到預(yù)期的效果。而雙關(guān)作為一種修辭手段,利用語言文字的同音、同義、或同音異義的關(guān)

2、系,能以單一語言文字片段表達(dá)出表層及深層兩種事物或概念,作到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能產(chǎn)生聯(lián)想,加深記憶。雙關(guān)具有簡(jiǎn)潔,凝煉,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,已成為廣告英語中一種較常見的修辭手段。一、廣告英語中雙關(guān)的運(yùn)用雙關(guān)作為一種修辭手段,在廣告中比較常用,使某些詞語或句子在特定的語境中有明暗雙重意義。英語中有三種雙關(guān),一種是利用語言中的同音現(xiàn)象,一種是利用英語一詞多義的特點(diǎn),還有一種是套用習(xí)語。( 一 ) 諧音雙關(guān) 諧音雙關(guān)是利用語言中的同形異義現(xiàn)象,指發(fā)音和拼寫相同或相似,但意義不同 ; 或者發(fā)音相同,拼寫不同,意義也不同。 廣告 制 作 者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具

3、有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。(a) Catch the Raincheetah sandcheatt her ain. 這 是 一 則雨衣廣告,它很好地利用了諧音雙關(guān)。Raincheetah 是雨衣的牌子, 它與 raincheater 同音。Raincheater 是從 windcheater( 防風(fēng)上衣 ) 衍生而來的。下半句又用了 cheat 這個(gè)同音動(dòng)詞,構(gòu)成雙關(guān)。這則廣告非但沒有讓人產(chǎn)生饒舌費(fèi)力的感覺,而是牢牢地抓住了人們的注意力。(b )OIC 這是美國(guó)一家以 OIC ”為商標(biāo)的眼鏡公司推出的廣告,讀音為 Oh,I s

4、 ee. 該廣告既利用聽覺語言表現(xiàn)出眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情,又利用視覺語言來吸引人們的注意力。 OIC 三個(gè)大寫字母的形狀象眼鏡。簡(jiǎn)單而又風(fēng)趣的語言使人們很容易對(duì)這個(gè)品牌留下深刻的印象。 諧音雙關(guān)運(yùn)用在廣告制作中具有風(fēng)趣,幽默,俏皮等語言風(fēng)格,能吸引人們的注意,進(jìn)而增加廣告的說服力和感染力。品牌名稱中的雙關(guān)不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,而且便于記憶,增強(qiáng)宜傳攻勢(shì),以此達(dá)到廣而告之的目的。( 二 ) 語義雙關(guān) 語義雙關(guān)是利用語言中的一詞多義的特點(diǎn),使詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。(a) 7 UP . .The Un cola.The un and only. 這是一則飲

5、料的廣告。文中的“ un 一方面是法語詞,意義相當(dāng)于 one ,而英語習(xí)語“ one and only ”的意思是“唯一的” ; 另一方面, un 是前綴, uncola 就是“非可樂”。這正是七喜飲料的定位點(diǎn),突出 7 UP 是“非可樂”。(b) Volks wagens- practicaly perfect. 這是 大 眾 汽車的廣告。爭(zhēng) ractical ”有兩種含義,即“實(shí)用的”和“事實(shí)上的”。這則廣告突出了大眾汽車實(shí)用的特點(diǎn),以達(dá)到讓人們認(rèn)為大眾汽車的確是完美的印象。(c) Swiss Bank Coporation:The professionali nterface.Elect

6、ronic Banking.Home Made. 這則廣告巧妙運(yùn)用了 Home 的多重含義,突出了瑞士銀行電子存款的特點(diǎn),以及其給顧客帶來的方便。 at home(1) 表示“在家里”,“在國(guó)內(nèi)”,又帶有“親切及方便自在”的意思。語義雙關(guān)在廣告中運(yùn)用得較為廣泛,具有使人引起聯(lián)想,耐人尋味,新穎別致的效果,而達(dá)到廣告的宣傳目的。正是因?yàn)檎Z義雙關(guān)的廣泛應(yīng)用,才能使一些廣告在產(chǎn)品宣傳同時(shí)給人們?cè)谝曈X、聽覺上產(chǎn)生美的藝術(shù)享受。( 三 ) 習(xí)語雙關(guān) 除了諧音雙關(guān),語義雙關(guān),廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以目標(biāo)群體原有的社會(huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān)。既增

7、強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。(a) When you make a great beer,you dont have to make a great fuss. 這是 Heineken 啤酒的廣告。 makea g reatfu ss ,是“大驚小怪,神經(jīng)質(zhì)的激動(dòng)”的意思。廣告的制作者利用這一習(xí)慣用法的結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出 make a great beer 。這兩個(gè)詞組字?jǐn)?shù)相同,結(jié)構(gòu)相同,意義上卻表示兩者的對(duì)比,因而突出 Heineken 啤酒的質(zhì)量。(b) W here there isa w ay,t here isa T oyota. 這是 豐 田

8、汽車的廣告,讓人聯(lián)想起一句非常熟悉的成語 When there is a wil, there is a way. ”這則廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,還同時(shí)部分地引用了成語的內(nèi)容,讓人從久已熟悉的成語中得出新的判斷 : 豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛。 (2) 習(xí)語 雙 關(guān) 在廣告語言中的運(yùn)用,既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性。而且由于此類習(xí)語的大眾性,能很快將其宜傳目標(biāo)在大眾中樹起良好的品牌形象,增強(qiáng)了產(chǎn)品與大眾間的親和力。二 、廣 告 英 語 中 雙 關(guān) 的 翻 譯 關(guān) 于 翻譯 標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家提出不同的主張從嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培

9、基先生提出的“忠實(shí)通順” ; 從祖秋白的“等同概念”到美國(guó)翻譯理論家 Nidar 的“ functional equivalence ”或“ dynamic equivalence ,我們可以看出,這些主張都是指譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格。而所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指的是忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,隱含意義等。作為 傳 播 信息的手段,廣告用語具有簡(jiǎn)潔,生動(dòng),形象,富于感情色彩和感染力的特點(diǎn)。廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語言,而雙關(guān)又是雙重意義的表達(dá),這就給翻譯廣告英語中的雙關(guān)造成語言結(jié)構(gòu)上和表達(dá)上的困難。 因此英語廣告雙關(guān)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),既要充

10、分照顧到原文的語體風(fēng)格,及不同的文化中存在著不同的語意表述,又要盡量傳達(dá)出原文的信息。 在翻 譯 方 法上,直譯與意譯一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對(duì)的界限。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯的,直譯與意譯相結(jié)合。如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文多種意義的,就直譯 ; 如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的就采用意譯。因此,對(duì)廣告英語中雙關(guān)的翻譯,應(yīng)采用辯證的翻譯方法,一方面要考慮到廣告的語體特征,另一方面要盡可能減少雙關(guān)在翻譯中信息量的流失。下面,根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出幾種可行的雙關(guān)翻譯方法。( 一 ) 同一雙關(guān)詞在廣告語中出現(xiàn)不止一次,在翻譯時(shí)可

11、采取直譯法 . 裹達(dá)雙關(guān)的字面愈義 , 然后再表達(dá)其隱含意義(a) The label of achievements.Black Label commandsmore respects.譯文 : 此 酒標(biāo)志成功。黑色標(biāo)志更顯尊貴。 這是 一 則 威士忌酒的廣告, Label 有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子一 Black Label 。該廣告通過雙關(guān)手段,既強(qiáng)調(diào)了此酒與成功相聯(lián)的形象,又便于人們對(duì)品牌的記憶。(b )Catch the Raincheetahsa nd cheatt her ain.譯文 : Raincheetah ”牌雨衣,讓你可以與雨嬉戲。(c )7 UP.The

12、Un cola.The un and only.譯文 : 七 喜 非可樂。唯一的非可樂。(d) From sharp minds,come Sharp products.譯 文 : 智蔥產(chǎn)品,來自夏普。 (3) 這 是著 名 的“夏普”產(chǎn)品廣告,在詞語上運(yùn)用了雙關(guān)修辭。“夏普”是一種高科技產(chǎn)品, sharp ”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有“精明的,智憊的”意義。因此,實(shí)際上,這句話巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品“夏普”,就會(huì)擁有智憊結(jié)合了起來,以獲得人們的認(rèn)同。( 二 ) 雙關(guān)詞在廣告語中只出現(xiàn)一次1 、把雙關(guān)語義拆開,在譯文中對(duì)雙關(guān)語的明、暗意義分別進(jìn)行表述(a) Ask for More.譯文 :

13、再 來一支,還吸摩爾。 (4)這是 摩 爾 香煙在廣告語中樹立的雙關(guān)典范。它巧妙地使用 more 一詞的雙重意義 :more 是一個(gè)副詞,表示“更加,更多” ; 大寫之后,變成了品牌名稱。這則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時(shí)又給人留下了一個(gè)印象 : 該產(chǎn)品優(yōu)于同類產(chǎn)品。(b)Have a Pepsi day.譯文 : 天 天喝百事,活力每一天。 值得 指 出 的是,有人認(rèn)為這種翻譯方法雖然保留了雙關(guān)語的雙重含義,但原文那種凝煉、詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻大大地削弱了。然而,好的譯文有時(shí)也能借用漢語詩歌中的平仄、押韻等修辭手段,來達(dá)到異曲同工的效果。2 、 借用習(xí)語的模式來套譯(a) Wh

14、ere there is away,there is a Toyota.譯 文 : 有 路必有豐田車。(b) Al is well thatends well.譯 文 : 煙 蒂好,煙就好。這則廣告實(shí)際是一條英語成語,意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中, end 。就具有了雙重意義 : 動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。 (5) 套譯法的長(zhǎng)處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)又基本能保證原文簡(jiǎn)潔、凝煉的語言特征,但雙關(guān)的內(nèi)涵往往不能得到充分展示,這就需要譯者在環(huán)境語言中采用一些文化元素來達(dá)到原創(chuàng)者的目標(biāo)。3

15、、 只側(cè)重隱含意義,而舍棄字面意義(a)Put it all behind you. - HondaC ivicW agon譯文 : 一切盡拋腦后。 這是本田汽車的廣告。原文中的 it ”具有雙重含義,一指另外的車子,亦指世事,公務(wù),煩心的事。若是 it 的雙重含義都表述出來,譯文就顯得太長(zhǎng),沒有給人一種快速向前飛奔的感覺。因此,翻譯時(shí)只能偏重其隱含意義。(b)Pick an Ace from Toshiba.譯文 : 卓越源自東芝。這是東芝公司為自己的微機(jī)所做的廣告標(biāo)題 o Ace ,是撲克牌中最大的,用來隱喻東芝公司產(chǎn)品的高質(zhì)量。 (6) 只側(cè)重隱含意義,而舍棄字面意義,這樣一來,雙關(guān)的雙

16、重意義在譯文中就很難同時(shí)顧及,所以譯文也就幾乎沒有雙關(guān)可言了。4 、 并不是 所有的廣告英語中的雙關(guān)都能譯,側(cè)重譯法就是雙關(guān)語具有可譯性障礙的例證(a) OIC這是一則 眼鏡廣告,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“ oh, I see 。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現(xiàn)此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時(shí)兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為 : “哇 ! 我看見了”。視覺上三個(gè)字母形成的眼鏡形狀卻只能通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補(bǔ),但是仍舊很難譯出這則廣告的簡(jiǎn)潔,幽默與別致。 總之,英語廣告翻譯有很多種 , 雙關(guān)語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,在實(shí)際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適的手段來傳達(dá)原文的意義。它也需要譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論