版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 日漢翻譯理論研究以人民網(wǎng)日語版標(biāo)題翻譯 1、研究背景 中日邦交正?;詠恚腥贞P(guān)系的發(fā)展可謂是起起伏伏,尤其是釣魚島事件以后,中日關(guān)系更是陷入了谷底。而且隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,在日本國內(nèi),有關(guān)“中國威脅論”、“中國崩潰論”等一系列針對(duì)中國的不實(shí)報(bào)道更是充斥著各大媒體的版面。因此,為了讓日本人能夠更好地了解當(dāng)代中國,就必須著手向外傳播中國的軟實(shí)力,讓中國文化“走出去”。而在這一過程中,高水平地實(shí)現(xiàn)中日兩國語言的翻譯與轉(zhuǎn)換,精準(zhǔn)地向?qū)Ψ絺鬟_(dá)我們想傳達(dá)的內(nèi)容,將是讓中國文化“走出去”這一工作的重中之重。隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,越來越多的人通過網(wǎng)絡(luò)觀看外國的新聞時(shí)事,人民網(wǎng)作為國內(nèi)最大的新聞報(bào)道網(wǎng)站
2、,具有英、日、法、德等十七種外語的版本。人民網(wǎng)日語版更是以“用地道的日語講述中國故事”為己任,致力于向日本網(wǎng)民傳播發(fā)生在中國的“中國故事”。2、 文獻(xiàn)綜述 無論是在日本還是在國內(nèi),相比于英語、德語等歐美語種的翻譯研究,從功能主義翻譯學(xué)理論的角度對(duì)漢譯日的研究并不是很多。以國內(nèi)為例,陳燕生(2014)從功能主義翻譯理論的角度,分析了日語中擬聲擬態(tài)詞的漢譯,并對(duì)漢譯的方法進(jìn)行了分類。楊柳(2016)也從該理論出發(fā),對(duì)不同體裁的新聞內(nèi)容的日譯漢譯本進(jìn)行了研究。章穎文(2012)則從本國化翻譯和異國化翻譯的角度出發(fā),結(jié)合功能主義理論對(duì)人民網(wǎng)的日文新聞標(biāo)題進(jìn)行了歸類分析??偠灾瑢?duì)新聞時(shí)事類標(biāo)題的漢譯
3、日的研究深度與視角尚顯不足。因此,本文將從功能主義翻譯理論的視角出發(fā),以人民網(wǎng)日本版的新聞標(biāo)題為例,進(jìn)一步探討新聞標(biāo)題在漢譯日過程中所使用的方法及出現(xiàn)的一些問題。3、研究流程本文主要結(jié)合文獻(xiàn)分析的方法對(duì)該課題進(jìn)行考察。本文從既有的相關(guān)先行研究及日語版人民網(wǎng)網(wǎng)站中搜集相關(guān)新聞標(biāo)題實(shí)例,將原來的中文版人民網(wǎng)新聞與日文版的翻譯版本進(jìn)行對(duì)照,從功能主義翻譯理論的“功能性對(duì)等”的角度對(duì)日語的新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,并對(duì)翻譯方法進(jìn)行分類。內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,本文先對(duì)人民網(wǎng)日語版中的新聞標(biāo)題做大致的歸類,根據(jù)不同類型的新聞標(biāo)題指出各自的翻譯特點(diǎn),再對(duì)奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”、德國功能派的目的論等功能主義翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)單的介
4、紹,最后從“直譯”、“釋譯”、“借譯”、“零譯”的翻譯方法的角度對(duì)搜集到的新聞標(biāo)題進(jìn)行歸類和分析,同時(shí)也指出新聞標(biāo)題在日譯漢中容易出現(xiàn)的問題。4、人民網(wǎng)日語版中的新聞標(biāo)題人民網(wǎng)日語版中一共分為“經(jīng)濟(jì)”、“社會(huì)”、“政治”、“科學(xué)”、“文化娛樂”、“中日關(guān)系”、“特集”、“評(píng)論”等版塊。同時(shí),最有特點(diǎn)的是,其中還單獨(dú)設(shè)立了“美麗的中國大地”的版塊,專門用日語介紹中國的各個(gè)旅游勝地與節(jié)日風(fēng)俗。而所有版塊的界面都是由各類新聞的標(biāo)題組成,因此標(biāo)題本身的內(nèi)容會(huì)在很大程度上決定讀者的閱讀傾向。一般來說,“經(jīng)濟(jì)”、“政治”、“科學(xué)”類板塊類的標(biāo)題相對(duì)中規(guī)中矩,專用用詞較多,在翻譯中盡可能地會(huì)與中文原標(biāo)題的含
5、義、結(jié)構(gòu)保持一致;而“社會(huì)”、“文化娛樂”類板塊的標(biāo)題則顯得更加多元化,在將中文標(biāo)題翻譯成日語標(biāo)題的時(shí)候靈活性更強(qiáng),在結(jié)構(gòu)、用詞上變換余地較大,較之于“政治”、“科學(xué)”類新聞標(biāo)題,主觀能動(dòng)性較強(qiáng)。例: (1)特朗普時(shí)代的中國經(jīng)貿(mào)關(guān)系將走向何方?(經(jīng)濟(jì)板塊) 譯文:時(shí)代中國経済貿(mào)易関係行?(2) 外交部:中俄堅(jiān)決反對(duì)韓國部署薩德(政治板塊) 譯文:外交部、THAAD韓國配備中露斷固反対 (3)載人潛水艇“蛟龍?zhí)枴睂⒂诮衲瓿跬瓿桑萍及鍓K) 譯文:有人潛水艇蛟竜號(hào)、今年初潛水作業(yè)完了 (4)福島核輻射問題將導(dǎo)致赴日賞花游客銳減(中日關(guān)系板塊) 譯文:日本桜見行中國人激減福島放射能問題原因(5)游客
6、從海外攜帶免稅商品價(jià)格將限于5000元以內(nèi)(社會(huì)版塊) 譯文:中國、海外免稅持込物品5000元以下少? (6)演員周冬雨與竇靖童結(jié)伴泰國旅行(文化娛樂版塊) 譯文:二人親友?。颗畠?yōu)周冬雨竇靖童仲良旅行 通過以上的例子中可看出,單從字面上來看,政治、經(jīng)濟(jì)、科技、中日關(guān)系板塊可以說是完全還原了原中文標(biāo)題的意思,但值得注意的是,例(4)有關(guān)中日關(guān)系的新聞標(biāo)題中,中文標(biāo)題原本是肯定式的表述“由于福島核輻射的問題,將導(dǎo)致赴日賞花游客銳減”,但翻譯成日語后語氣變成了疑問式“福島核輻射問題是否會(huì)導(dǎo)致赴日賞花游客銳減”,因?yàn)閳?bào)道內(nèi)容本身就是一種對(duì)未來情況的猜測(cè),再加上日語中習(xí)慣使用推測(cè)語氣,所以就翻譯成了疑問
7、句。而且,為符合日語中帶有因果關(guān)系的句子的表達(dá)習(xí)慣,將作為原因的“福島核輻射問題”這一部分與作為結(jié)果的“導(dǎo)致赴日賞花游客銳減”進(jìn)行了對(duì)調(diào)。而與此相對(duì),社會(huì)、文化娛樂版塊的新聞標(biāo)題在翻譯的過程中,一定程度上對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了“補(bǔ)充”,例(5)中使用了“少?”的句式,即“將可攜帶免稅商品價(jià)格限定于5000元不會(huì)太少了嗎?”,這就直接表明了該新聞內(nèi)容與大多數(shù)海外游客所持有一致的立場(chǎng)態(tài)度,直接明了。而例(6)中加上了“二人親友???”(兩個(gè)人竟然是好友?。浚┑谋磉_(dá),再加上“!?”的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)生動(dòng)體現(xiàn)出了大部分讀者對(duì)這一新聞所感到的驚訝程度。以上對(duì)各類型題材的新聞標(biāo)題的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了大致的介紹,接下來將簡(jiǎn)單地
8、介紹相關(guān)功能主義的翻譯理論,并以該理論為指導(dǎo)原則,對(duì)新聞標(biāo)題的日語翻譯方法進(jìn)行進(jìn)一步的探討。5、功能主義翻譯理論 提到翻譯理論,就不得不提美國“翻譯理論之父”奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)的并不是要求原文與譯文之間的絕對(duì)性等同,即不需要逐字對(duì)應(yīng),而是將重點(diǎn)放在能夠讓譯文讀者在其文化背景下從譯文中獲取與原文讀者相同的信息上面。即在翻譯中注重的是意義而不是形式。此外,德國的功能派翻譯理論學(xué)者所主張的“目的論”認(rèn)為,整個(gè)翻譯的行為過程是由其目的決定的,即“目的決定手段”。該理論指出,譯者在翻譯的過程中不應(yīng)當(dāng)僅拘泥于原文,而應(yīng)該結(jié)合讀者的社會(huì)文化背景,采取相應(yīng)的翻譯策略與翻譯
9、技巧,從而達(dá)到使譯文更好地將其背后的含義傳達(dá)給具有不同文化背景的讀者。同時(shí)還強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。前面有指出,有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、科技類新聞標(biāo)題的翻譯在字面還原程度上最高,比較容易達(dá)到形式上的對(duì)等,但若其中的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式不符合日語讀者的語言思維方式的話,則也有可能出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的情況。而在“社會(huì)類”與“文化娛樂”類的新聞標(biāo)題的翻譯過程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮余地較大,一是要注意不能完全脫離于原文的含義,二是要通過地道的日語最大程度地實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。 6、日語新聞標(biāo)題翻譯方法分析 由于在講漢語翻譯成日語,尤其是翻譯成日語新聞標(biāo)題時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到無法實(shí)現(xiàn)“形式上的對(duì)等”的問題,因此
10、在翻譯的過程中,可以以上述提到的相關(guān)翻譯理論為指導(dǎo),在強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的同時(shí),通過意譯的翻譯方法,從中文標(biāo)題的原義、結(jié)構(gòu)出發(fā)進(jìn)行翻譯。根據(jù)陳燕生(2014)對(duì)日語擬聲擬態(tài)詞翻譯方法的分類,除了直譯以外,還將意譯翻譯法具體分類為“釋譯”、“借意”、“零譯”三種。本文將借用該翻譯方法的分類,從人民網(wǎng)及章穎文(2012)所做的先行研究中收集相關(guān)漢譯日的新聞標(biāo)題實(shí)例,對(duì)其進(jìn)行分析。6.1直譯 直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。日語中存在著大量能與漢語中直接對(duì)應(yīng)的漢字詞匯,在可以直接使用對(duì)應(yīng)漢字詞匯以及套用相同句式結(jié)構(gòu)的情況下,則可以進(jìn)行直譯。例如: (7) 模特楊莎莎的華麗人生(社會(huì)
11、版塊) 譯文:楊莎莎華麗人生 (8) 第十四屆中國互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)17日開幕(科技板塊) 譯文:第 14 回中國大會(huì)、17 日開幕 (9)中國留學(xué)生當(dāng)中超九成為私費(fèi)留學(xué)(社會(huì)版塊) 譯文:中國人留學(xué)生、9割以上私費(fèi)留學(xué) (10)日本核泄漏陰云加重 目前不影響健康(社會(huì)版塊) 譯文:深刻化日本放射能漏、目下健康影響例(7)例(10)的中文標(biāo)題都為簡(jiǎn)單的陳述句,且其中大多數(shù)詞匯在日語中都有剛好對(duì)應(yīng)的漢字詞匯,所以這些標(biāo)題就可以直接采用直譯的方法,這樣既簡(jiǎn)便又容易讓日語母語者理解,同時(shí)也符合標(biāo)題本身的特點(diǎn)。6.2釋譯釋譯就是闡釋性的翻譯方法。當(dāng)漢語中無法找到能與日語中所對(duì)應(yīng)的表達(dá),即無法使用直譯的翻譯方法
12、時(shí),就可以采用解釋說明某詞匯意義的方法。在新聞標(biāo)題的翻譯當(dāng)中,釋譯主要用于一些文化詞匯的表達(dá),由于中日文化背景的差異,一些具有中國本土化色彩的詞匯在日語中無法找到恰好匹配的詞,這時(shí)候就需要用日語詞匯進(jìn)行相應(yīng)的解釋,但是要盡量符合廣告詞的標(biāo)準(zhǔn),即簡(jiǎn)潔又通俗易懂。例如: (11) iPhone身陷“握姿門”(科技板塊) 譯文:iPhone4、持問題 (12) 信息時(shí)代 8 成人提筆忘字(社會(huì)版塊) 譯文:情報(bào)化時(shí)代、80漢字忘 (13) “賣掉”北京 ,“買下”美國?(經(jīng)濟(jì)版塊) 譯文:北京売米國買?不動(dòng)産要警戒 例(11)與例(12)就是相對(duì)比較典型的釋譯。首先是例(11)中的“握姿門”,“XX
13、門”這一表達(dá)屬于網(wǎng)絡(luò)用語,而且近年來也被媒體們廣泛使用,如“詐捐門”、“炫富門”等等,“門”在這里主要表示“事件”。而例(11)則將“握姿門”翻譯成了“持問題”(握手姿勢(shì)上有問題)。而握姿門主要是源于蘋果公司將iphone4出現(xiàn)的信號(hào)質(zhì)量低下的原因歸咎于消費(fèi)者的握機(jī)姿勢(shì)不對(duì)這一丑聞事件,針對(duì)蘋果公司的態(tài)度,消費(fèi)者及網(wǎng)民用“握姿門”這個(gè)詞對(duì)其進(jìn)行嘲諷。而例(11)的釋譯相對(duì)直白,筆者認(rèn)為其缺少了原本具有的諷刺意味。例(12)也同樣用“漢字忘”(忘記漢字的寫法)解釋了“提筆忘字”,但卻省略了“提筆”這一關(guān)鍵信息,所以筆者認(rèn)為略欠妥當(dāng)。而例(13)則是直接進(jìn)行了“補(bǔ)充”,增加了“不動(dòng)産要警戒”(要對(duì)
14、房地產(chǎn)泡沫提高警惕),既對(duì)前面的情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解釋說明,又表明了新聞自身的觀點(diǎn)。根據(jù)以上的分析可以發(fā)現(xiàn),在使用釋譯方法的時(shí)候往往會(huì)丟掉漢語標(biāo)題本來所包含的信息,但若兼顧所有的信息則又有可能使得標(biāo)題變得較長(zhǎng),不符合標(biāo)題簡(jiǎn)潔性的特征,所以在翻譯的時(shí)候需要有所取舍。6.3借譯借譯就是借用日語中與漢語詞所表達(dá)意思相近的詞匯、熟語、甚至是符號(hào)來進(jìn)行代替翻譯的方法。它與釋譯方法一樣,當(dāng)漢語中無法找到能與日語中所對(duì)應(yīng)的表達(dá),即無法使用直譯的翻譯方法時(shí),就可以借用其他的表達(dá)來進(jìn)行“替換”。它不僅言簡(jiǎn)意賅,還符合日語讀者的語言文化思維,并且還能從語言形式上提升新聞標(biāo)題的整體效果。例如: (14)去年我國國際專
15、利申請(qǐng)量全球第五(科技板塊) 譯文:中國、國際特許出願(yuàn)數(shù)世界 5 位 09 年 (15)日本專家:人民幣溫和升值 不會(huì)重蹈日元覆轍(經(jīng)濟(jì)板塊) 譯文:日本経済學(xué)者人民元切上穏、円二舞 (16)中國過去十年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)超美(經(jīng)濟(jì)板塊) 譯文:過去 10 年世界経済貢獻(xiàn)度 中國米國以上三例中分別出現(xiàn)了三種不同的借譯情況。首先例(14)中,日語標(biāo)題將原先漢語標(biāo)題中的“去年”改為了“09”年,這表明在翻譯的過程中考慮到了日本人的用語習(xí)慣及語言使用的思維方式。因?yàn)樵谙鄬?duì)正式的書面用語中,日本人不太會(huì)使用“去年”、“明年”這樣相對(duì)較曖昧的用法,而是會(huì)比較傾向于使用具體的數(shù)字來表示年份。例(15)中,
16、中文標(biāo)題里出現(xiàn)了“重蹈覆轍”這一成語表達(dá),顯然在日語中沒有完全對(duì)應(yīng)的四字成語,因此在翻譯中就使用了“二舞”(字面意思為“不再跳第二次舞”,可引申為“重蹈覆轍”)這一日語中原本就有的熟語進(jìn)行了翻譯,從而能夠讓日語讀者更容易理解原文想要表達(dá)的意思。而最后的例(16)中,日文標(biāo)題直接用符號(hào)“>”代替了“超越”,因?yàn)槿照Z新聞標(biāo)題中的多符號(hào)化也是日語使用中的一大特色(如顏文字的使用在日本十分流行),日本人相比文字,更傾向于通過符號(hào)來理解內(nèi)容,比如“VS”、“”等文字符號(hào)就被經(jīng)常使用,這也表明在進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要考慮到語言內(nèi)容本身,還應(yīng)當(dāng)注意翻譯對(duì)象語言在語言使用結(jié)構(gòu)、形式上的習(xí)慣。6.4零譯
17、 零譯即省略翻譯,在將日語翻譯為漢語的過程中,很多情況下都會(huì)進(jìn)行省略。尤其是以簡(jiǎn)潔明了為標(biāo)準(zhǔn)的新聞標(biāo)題,在不損害原有意義以及語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷詣t顯得十分有必要。而日語中,最常見的省略有省略主語、動(dòng)詞謂語的省略等,例如: (17)中國公民赴日旅游意愿受到嚴(yán)重?fù)p害 (社會(huì)版塊) 譯文:日本渡航意欲大(18)“忠于配偶”納入官員考核(政治板塊) 譯文:配偶者忠実公務(wù)員審査項(xiàng)目(19)中國城軌靠“自主創(chuàng)造”敲開歐洲市場(chǎng)大門 (科技板塊) 譯文:中國自主開発、歐州市場(chǎng) 例(17)是省略了“中國公民”這一定語,因?yàn)槭÷灾髡Z是日語的使用習(xí)慣,因此,為了符合日語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又要保持新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)
18、短,省略主語是一個(gè)相對(duì)明智的選擇,因?yàn)樽x者在特定的新聞背景下肯定會(huì)知道這則新聞報(bào)道的對(duì)象是中國人。同樣,例(18)和例(19)都是省略了原漢語標(biāo)題中的動(dòng)詞謂語“納入”、“敲開”。日語的語序與漢語不一樣,為“主+賓+謂”的格式。在日本的新聞報(bào)道中,以“主語+賓語+介詞”、即以介詞為結(jié)尾的形式的標(biāo)題十分多見,這里并不是為了節(jié)省字?jǐn)?shù)而故意將動(dòng)詞省去,而是作為一種日語的用文習(xí)慣,日語讀者在大多情況下,會(huì)根據(jù)主語及賓語來判斷原本應(yīng)該使用的動(dòng)詞謂語是什么。因此,在將中文標(biāo)題翻譯為日語標(biāo)題的過程中,除了要符合語言上的意義以外,還應(yīng)當(dāng)符合日語新聞標(biāo)題的用語習(xí)慣,這樣才能夠讓日語讀者減少違和感。7、總結(jié)本文從功能主義翻譯理論這一視角出發(fā),以人民網(wǎng)日語版的新聞標(biāo)題為例,對(duì)其中不同題材的新聞標(biāo)題進(jìn)行了特點(diǎn)上的分類與說明,并在結(jié)合奈達(dá)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外研版初中英語七年級(jí)上冊(cè) Unit 1 A New Start 閱讀理解課教學(xué)設(shè)計(jì)
- 初中數(shù)學(xué)九年級(jí):反比例函數(shù)一輪復(fù)習(xí)教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐
- 網(wǎng)上招投標(biāo)操作流程
- 人教版七年級(jí)下冊(cè)英語Unit 1 Animal Friends Section A聽說課教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2026云南佰勝企業(yè)管理有限公司招聘?jìng)淇碱}庫及參考答案詳解1套
- 2026四川瀘州市精神病醫(yī)院(瀘州市精神衛(wèi)生中心)招聘編外輔助護(hù)士4人備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026上海長(zhǎng)寧區(qū)農(nóng)業(yè)科技服務(wù)中心招聘博士研究生2人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025江西華贛股份有限公司第二批次社會(huì)招聘1人備考題庫完整參考答案詳解
- 2025中國人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司面向全省招聘理賠崗備考題庫(安徽)及1套參考答案詳解
- 2025年淄博博山區(qū)人民醫(yī)院勞務(wù)派遣制專業(yè)技術(shù)人員招聘?jìng)淇碱}庫及答案詳解(易錯(cuò)題)
- 北京市順義區(qū)2025-2026學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末考試英語試題(原卷版+解析版)
- 中學(xué)生冬季防溺水主題安全教育宣傳活動(dòng)
- 2026年藥廠安全生產(chǎn)知識(shí)培訓(xùn)試題(達(dá)標(biāo)題)
- 2026年陜西省森林資源管理局局屬企業(yè)公開招聘工作人員備考題庫及參考答案詳解1套
- 冷庫防護(hù)制度規(guī)范
- 承包團(tuán)建燒烤合同范本
- 口腔種植牙科普
- 2025秋人教版七年級(jí)全一冊(cè)信息科技期末測(cè)試卷(三套)
- 搶工補(bǔ)償協(xié)議書
- 2026年廣東省佛山市高三語文聯(lián)合診斷性考試作文題及3篇范文:可以“重讀”甚至“重構(gòu)”這些過往
- 山東省青島市城陽區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期語文期末試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論