下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、下崗下海plunge下網(wǎng)小康之家 well-off family; comfortably-off family新新人類 New Huma n Bei ng ; X Gen erati on信息港 inforport形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand虛擬網(wǎng) virtual net學(xué)生處 students' affairs division研究生畢業(yè)證/ 學(xué)位證 graduate dipIoma/graudate degree's diploma以人為本 people orie nted; people f
2、oremost義務(wù)教育 compu Isory educati on易拉罐 pop can應(yīng)試教育 exam in ati on-orie nted educati on system輿論導(dǎo)向 direct ion of p ublic opinion運球 dribble在職博士生 on-job doctorate早戀 puppy love證券營業(yè)咅 B stock excha nge; security excha ngeoff line熱點詞匯公平,公開 just, fair and open好萊塢大片Hollywood blockbuster黃金時段 prime time假唱 lip-s
3、ynch勁射 power shot拉拉隊 cheering squad來電顯示電話機 caller ID tele phone論文答辯 (thesis) oral defense泡沫經(jīng)濟 bubble economy票販子 scaIper, ticket tout拳頭產(chǎn)品 comp etitive p roducts; kno ck-out p roducts; blockbuster三角戀愛 love tria ngle三維 動畫片 three-dimensional animation'掃黃打非'elim in ate pornography and illegal p u
4、blicati ons申辦奧運會 bid for the Oly mp ic Games實現(xiàn)中華民偉大復(fù)興bring about a great rejuven ati on of the Chin ese n ati on市場疲軟 sluggish market素質(zhì)教育 educati on for all-aro und deve lopment網(wǎng)吧 In ternet bar網(wǎng)戀 online love affair網(wǎng)上沖浪 surf the In ternet網(wǎng)上交易平臺on li ne tradi ng p latform網(wǎng)友 net friend無線應(yīng)用協(xié)議WAP ( wirele
5、ss appi ication p rotocol )laid-off workersinto the commercial sea知識產(chǎn)權(quán) in tellectual property rights中專生 sec on dary sp ecialized or tech ni cal school stude nt中流砥柱 main stay, chief cornerstone 專賣店 exclusive agency; franchised store 自我保護意識self- protect ion aware ness綜合國力 comp rehe nsive n atio nal st
6、ren gth 綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)in tegrated service digital network (ISDN)總裁助理 assista nt p reside nt 綜合治理 comprehen sive treatme nt 安居工程 hous ing project for low-i ncome urba n reside nts 信息化 information-based; informationization 夕卜資企業(yè) overseas-fu nded enterp rises 下崗職工 laid-off workers 分流 reposition of redundant p
7、ersonnel 三角債 chain debts 素質(zhì)教育 educati on for all-ro und devel opment 社會治安情況law-a nd-order situati on民族國家 n ati on state 臺獨 independence of Taiwan' 臺灣當局 Taiwan authorities 臺灣同胞 Taiwan compatriots 西部大開發(fā) Develo pment of the West Regio ns 可持續(xù)性發(fā)展susta in able devel opment風(fēng)險投資risk investment英漢兩種語言在句法,
8、詞匯,修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo).常用的翻譯技巧有增譯 法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句法,合并法,正譯法,反譯法,倒置法,包孕法,插入法,重組法和綜合法等. 這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考.1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式,語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞,短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義.這種方式多半用在漢譯英里.漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主
9、句,被動語態(tài)或"There be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整.英漢兩種語言在名詞,代詞,連詞,介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別.英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞.因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減.英語詞與詞,詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系.因此,在漢譯英時常常需要增補連詞.英語句子離不開介詞和冠詞.另外,在漢譯英 時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性,注釋性的詞語,以確保譯
10、文意思的完整.總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確.如:(1) What about call ing him right away馬上給他打個電話,你覺得如何(增譯主語和謂語)(2) If on ly I could see the realizatio n of the four moder ni zati ons.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)(3) In deed, the reverse is true 實際情況恰好相反 .(增譯名詞 )(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán) .Even the people in the f
11、ascist countries were stripped of their human rights.( 增譯物主代詞 )(5) 只許州官放火 ,不許百姓點燈 .While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞 )(6) 這是我們兩國人民的又一個共同點 .This is yet another common point between the people of our two countries.( 增譯介詞 )(7) 在人權(quán)
12、領(lǐng)域 ,中國反對以大欺小 ,以強凌弱 .In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.( 增譯暗含詞語 )(8) 三個臭皮匠 ,合成一個諸葛亮 .Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.( 增譯注釋性詞語 ) 2.省譯法 :這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣 ,語言習(xí)慣
13、和表達方式的詞 ,以避免譯文累贅 .增譯法的例句反之即可 .又如 :(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里.(省譯物主代詞 )(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快 .(省譯物主代詞 )(3) 中國政府歷來重視環(huán)境保護工作 .The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
14、( 省譯 名詞 )3 轉(zhuǎn)換法 :指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式,方法和習(xí)慣而對原句中的詞類 , 句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換 .具體的說 ,就是在詞性方面 ,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞 ,形容詞 ,動詞 ;把動詞轉(zhuǎn)換 成名詞 ,形容詞 ,副詞 ,介詞 ;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語 .在句子成分方面 ,把主語變成狀語 ,定 語,賓語 ,表語 ;把謂語變成主語 ,定語 ,表語;把定語變成狀語 ,主語;把賓語變成主語 .在句型方面 , 把并列句變成復(fù)合句 ,把復(fù)合句變成并列句 ,把狀語從句變成定語從句 .在語態(tài)方面 ,可以把主 動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài) .如 :(1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo) .Our
15、institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. ( 名詞轉(zhuǎn)動詞 )(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力.(名詞轉(zhuǎn)動詞 )(3) 由于我們實行了改革開放政策 ,我國的綜合國力有了明顯的增強 .Thanks to the introduction of our reform and openin
16、g policy, our comprehensive national strength has greatly improved. ( 動詞轉(zhuǎn)名詞 )(4) I'm all for you opinion.我完全贊成你的意見 .(介詞轉(zhuǎn)動詞 )(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護.(動詞轉(zhuǎn)名詞 )(6) In his article the author is critical of man's negligence towa
17、rd his environment. 作者在文章中 ,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評 .(形容詞轉(zhuǎn)名詞 )(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里 ,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等 .(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài) )(8) 時間不早了 ,我們回去吧 !We don't have much time left. Let's go back. ( 句型轉(zhuǎn)換 )(9)學(xué)生們都應(yīng)該德 ,
18、智 ,體全面發(fā)展 .All the students should develop morally, intellectually and physically. ( 名詞轉(zhuǎn)副詞 ) 4.拆句法和合并法 :這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法.拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短 ,較簡單的句子 ,通常用于英譯漢 ; 合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英 .漢語強調(diào)意合 ,結(jié)構(gòu)較松散 ,因此簡單句較多 ;英語強調(diào)形合 ,結(jié)構(gòu)較嚴密 ,因此長句較多 . 所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞,分詞 ,介詞 ,不定式 ,定語從句 ,獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句 ;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)
19、系代詞,關(guān)系副詞 ,主謂連接處 ,并列或轉(zhuǎn)折連接處 ,后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句 .這樣就可以基本保留英語語序 ,順譯全句 ,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替,單復(fù)句相間的句法修辭原則.如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作 ,符合美國的利益 . (在主謂連接處拆譯 )(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese peopl
20、e are justly famous throughout the world.(在定語從我要感謝你們無與倫比的盛情款待.中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的句前拆譯 )(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,
21、 它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益.( 在定語從句前拆譯 )(4)中國是個大國 ,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈 ,森林 ,城鎮(zhèn)和其他用地 .China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses
22、.合譯)5.正譯法和反譯法 :這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢 .所謂正譯 ,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語.所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語 .正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣 .因此比較地道 .如:(1) 在美國 ,人人都能買到槍 .In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)In the United States, guns are available to everyone. ( 反譯 )(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息 .You can obtain this information on t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機械飛行考試題及答案
- 暴雨天氣安全課件教案
- 《這樣想象真有趣》習(xí)作教學(xué)課件
- 金屬探測器培訓(xùn)課件
- 2025 小學(xué)六年級數(shù)學(xué)上冊比的調(diào)查方法比例課件
- 高中歷史第7單元無產(chǎn)階級和人民群眾爭取民主的斗爭第2課歐洲無產(chǎn)階級爭取民主的斗爭
- 鄭州食品安全培訓(xùn)課件
- 鄭州工業(yè)安全培訓(xùn)課件
- 鄭州安全工程師培訓(xùn)課件
- (正式版)DB51∕T 3329-2025 《兒童口腔數(shù)據(jù)資源管理規(guī)范》
- DL∕T 593-2016 高壓開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備標準的共用技術(shù)要求
- 四川大學(xué)附屬中學(xué)新城分校高中教師招聘考試試題及答案
- 五斗櫥的制造 五斗櫥的制作
- 公司境外股權(quán)投資管理辦法
- 建筑施工預(yù)算評審報告
- 國際漢語教師求職簡歷
- 個人營業(yè)執(zhí)照注銷委托書范文
- 產(chǎn)品外協(xié)加工作業(yè)流程
- 工程力學(xué)試題和答案解析匯總
- GB/T 4677-2002印制板測試方法
- GB/T 12464-2016普通木箱
評論
0/150
提交評論