下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、渤夠口語翻譯策略隨著中國與其他國家交流的日漸深入,警務(wù)力量在處理涉外案事件中扮演的角色愈加重要。涉外警務(wù)人員的口語 交流能力不僅關(guān)系到涉外服務(wù)和管理的效率,更關(guān)系到我國國家形象的構(gòu)建。提高口語表達(dá)能力,首先必須有好的口語 譯文做范本。在對涉外警務(wù)口語的語言特點迸行分析的基礎(chǔ)上,本文探討了涉外警務(wù)口語的主要褪譯策略,以期為相關(guān) 語言使用者和研究者提供參考,促進(jìn)涉外警務(wù)用語翻譯的規(guī)范化建設(shè)。當(dāng)前,全球化趨勢愈加明顯,各國聯(lián)系愈加深入,無論是宏觀的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展還是微觀的民眾日常生活,各國間 必然存在交桀。在這一背景之下,公共安全和管理也愈加曳雜,警務(wù)管理面臨著前所未有的挑戰(zhàn),涉外警務(wù)的重要性日 益凸
2、顯。進(jìn)行涉外警務(wù)管理必然離不開跨國語言的交流。警務(wù)英語屬于專門用途英語,而根據(jù)使用場合的不同又可以進(jìn) 一步劃分為警務(wù)職業(yè)用語和警務(wù)學(xué)術(shù)用語1。本文的研究時象涉外警務(wù)日??谡Z就歸屬于警務(wù)職業(yè)用語,產(chǎn)生和應(yīng)用于 涉外警務(wù)工作中的日常管理、交流。涉外警務(wù)工作涵蓋了許多領(lǐng)域,如出入境管理、涉外治安管理、涉外交通事件、涉 外刑事案件、跨國追捕和遣返等,警矜工作人員能否在工作中與外籍人員流暢交流將直接影響警務(wù)執(zhí)法能否順利進(jìn)行以 及他們對中國警務(wù)工作者的印象,而且,警務(wù)工作者作為國家治安行政和刑事司法力量的代表,其涉外案事件交流和處 理能力以及語言能力也將成為國家形象的一部分。因此,提升涉外警務(wù)執(zhí)法者的語言
3、能力十分重要。一、警務(wù)口語的職業(yè)語言特點作為專門用途英語,警務(wù)口語的使用場合十分廣泛,如出入境檢查、治安案事件問詢、刑事審問、交通事故處理 等,因此警務(wù)口語既有一般口語的共性特點,又具有警務(wù)專業(yè)特有的職業(yè)語言特征?,F(xiàn)實生活中,警務(wù)工作幾乎深入到 人們生活的方方面面,復(fù)雜又繁瑣,但這些工作基本上可以劃分成三大類,即執(zhí)法、服務(wù)和管理。(-)法律性法律性是警務(wù)語言的核心特征,也是警務(wù)口語有別于其他職業(yè)口語的鮮明特征。警察是國家的執(zhí)法者,其使用的 語言與法律法規(guī)定然會存在一定的交集。雖然口語不及書面語正式、嚴(yán)謹(jǐn),但在傳達(dá)法律信息時,使用的語言必須符合 法律語言的特點,做到嚴(yán)肅、規(guī)范、精煉、準(zhǔn)確,以免影
4、響法律的權(quán)威和法律信息的傳達(dá)。因此,在翻譯這類用語時, 首先必須明確法律術(shù)語的涵義,注意選詞的恰當(dāng)性,做到信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。-)服務(wù)性對黨忠誠、服務(wù)人民、執(zhí)法公正、紀(jì)律嚴(yán)明”是習(xí)近平總書記對公安機關(guān)和公安工作提出的要求。從這十六個字中 可以看出,警察既是執(zhí)法者,更是服務(wù)者,因此,涉外警務(wù)口語還具有服務(wù)性的特點。警務(wù)口語的服務(wù)性主要體現(xiàn)在通 俗性、禮優(yōu)性、實用性和真誠性上2。鑒于這一語言特征,譯者在翻譯時不僅要關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性,還應(yīng)關(guān)注譯文能否 實現(xiàn)“等效”,即譯文是否和原文一樣通俗、禮貌,真誠。要做到這一點,不僅需要譯者具有扎實的中英文語言基礎(chǔ),還 需要譯者注意中西語言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的差異,
5、做好跨文化、跨語境的轉(zhuǎn)換,從外國受眾的角度考慮譯文的選擇, 而不是語言字面含義的轉(zhuǎn)換。二、涉外警務(wù)口語英譯策略結(jié)合警務(wù)口語的職業(yè)語言特點和口語語言本身的特點,譯者在翻譯比類用語時,除了要注意表達(dá)的正確性外,還 需要關(guān)注譯文是否符合目的語的口語表達(dá)習(xí)慣,口語的翻譯應(yīng)比書面語的翻譯更靈活,在信息忠實傳達(dá)的基礎(chǔ)上,注意 表述的順暢性和地道性。因此,譯者應(yīng)靈活采用直譯法、音譯法、借用法、省譯法等翻譯策略,保證譯文忠實、地道、 流暢。(-)直譯法相較于書面語,口頭語言側(cè)重信息的傳達(dá),表意更直接、簡單,長難句相對更少。因此,對于大多數(shù)口語表述采 用直譯法即可。(二)音譯法各國都有著各自的歷史和文化,這也導(dǎo)
6、致不同語言間必然存在差異,甚至是文化真空的狀態(tài)。在酸澤具有中國歷 史文化烙印的特色詞匯時,譯者可能會因為文化的缺失而無法在譯入語中找到合適的詞匯對應(yīng),對此,有些譯者會采用 意譯法,通過意譯膽釋的方式傳遞原文信息。意譯法雖能夠傳遞信息,但也因此淡化了原文中的中國味道,不利于中國 文化的傳揚。而音譯法則可以很好地解決這一問題。音譯法就是以漢語拼音的形式解譯原文,此類譯文在譯入語的語言 體系中本并不存在,因此并無實意,但這種特殊的形式可以立即引起交際對象的注意,讓其意識到這是中國獨有的文化 現(xiàn)象。音譯法已有許多成功的例子,如二胡e加u、功夫KungfiT、豆腐tofu”等采用的就是音譯法,到如今,這
7、些譯文 已經(jīng)成為了英語語言體系中的一部分,有些也早早被收錄進(jìn)了英文詞典,這些都表明了音譯法的生命力和其對語言的影 響。這種影響雖然看似微不足道,卻是中國文化走向世界的一個重要哭道,也是當(dāng)前構(gòu)建中國特色話語體系的一種有力 方式。中級警務(wù)英語第一單元“介紹中國節(jié)日和文化活動”一節(jié)中,中國傳統(tǒng)美食餃子、湯圓、元宵、粽子均采用音譯 法翻譯,對應(yīng)譯文分別為“jiaoznangyuarTyuanxiao2zongzn3。這些美食屬于中國傳統(tǒng)飲食文化的一部分,也是中國 獨有的文化象征,是不存在于外國受眾的語境中的,因此,在目的語中找不到對應(yīng)的表述進(jìn)行翻譯,而采用音譯法翻譯 更能夠突出其特殊性,體現(xiàn)其中國特色
8、,引導(dǎo)聽話人去進(jìn)一步了觸甚至品嘗這些美食。(=)借用法警務(wù)執(zhí)法、服務(wù)場景并非中國特有,如交通事故處理、接警處螯、社區(qū)服務(wù)、治安管理等都是各國警務(wù)工作的內(nèi) 容,那么期間發(fā)生的會話內(nèi)容必然也會存在共性,只不過使用不同的語言表述出來。對于這種共性的內(nèi)容,我們就可以 采用借用法來翻譯,這樣更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,也更符合外國受眾的思維習(xí)慣。例:F: Hello! Is that 110 for emergency service?外:喂,你是“110”報警臺嗎?P: Yes.Can I help you?警:是的。需要幫助嗎?涉外警務(wù)口語具有服務(wù)性的特點,在使用時應(yīng)注意用語禮貌,但在緊急情況下也要注意
9、用語符合語境。本例中,“Can Ihelpyou? ”一般使用在商店等服務(wù)場所,詢問是否需要提供服務(wù),在接警電話中使用不是很恰當(dāng).因為報警人撥打110 必然是有警情,接替人在接到電話應(yīng)第一時間了解警情,避免這種客套用語。在國外,也有類似中國110的接警熱線, 如美國的911,其接警員在接到報警電話時的程式化用語為0911, what,s your emergency? ”我們就可以借用這一表述, 將原句改譯為“丫es.Whatsyouremergency?”這樣的表述更加簡潔有力,且目的明確,而且也更符合以英語為母語的人 的語言使用習(xí)慣,更加契合他們的心理預(yù)期。(四)省譯法中英文的語言表達(dá)習(xí)慣
10、不同,中文表達(dá)更含蓄、婉轉(zhuǎn),而英語表達(dá)更直接,表達(dá)方式的差異決定了在某些語境下 需要省譯部分中文表述,以更好地符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。例:P: Were patrolmen from Jingan Branch of Public Security Bureau.You might be Mr.Greg who called 110 for police emergency service just now?警:我們是靜安分局的巡警。你就是剛才打110的格瑞戈先生吧。本案例節(jié)選自第四單元“常見治安案例處理的情景回話案例。在該語饃中,原譯文照報原文,甚至還進(jìn)行了熠譯處 理,雖然從語言表達(dá)上面沒有問
11、題,但不符合口語簡潔明確的表達(dá)習(xí)慣,也不契合當(dāng)時的語境。在該語境中,報警人和 接警人都清楚110是報警服務(wù)熱線,完全不得要再增譯解釋,而且原譯文“who引導(dǎo)的從句在口語中有累贅之嫌。在遇 到警情時,報警人的心理是比較著急的,希里警方能夠盡快幫助處理自己遇到的問題,因此,處理人的用語應(yīng)該盡量簡 潔,減少不必要的客套用語,以盡快了解并處理相關(guān)情況。三、總結(jié)無障礙的語言交流是警務(wù)人員順利處理涉外案事件的基本要求,也在一定程度上影晌我國警務(wù)人員給外籍人士留 下的映像,并因此影響該城市甚至這個國家?guī)Ыo他們的安全感和幸福感,因此,語言交流也是我國國家形象構(gòu)建的重要 元素。公安工作關(guān)系到人們生活的方方面面,
12、而且隨著中國的堀起和進(jìn)一步開放,一方面,越來越多的外籍人士會來到 中國工作、生活、旅游,另一方面,中國的警務(wù)力量也會進(jìn)一步走出國門,維護(hù)國人在國外的合法權(quán)益,國家對擁有較 高語言能力的涉外警務(wù)人員的需求將會越耒越多。在面向民眾的一線,口語能力最為凸顯和重要。在提升涉外警務(wù)人員 口語能力的過程中,如何翎譯好警務(wù)口語對學(xué)習(xí)者和使用者新至關(guān)重要。好的口語譯文可以為警務(wù)英語學(xué)習(xí)者提供最佳 的范本,確保其能夠掌握最常見、最基本的服務(wù)、執(zhí)法和管理語言,滿足基本的涉外案事件處理能力;而掌握口話翻譯的 策略和方法可以幫助學(xué)習(xí)者和使用者舉一反三,在日??谡Z使用中靈活應(yīng)變?;诳谡Z的語言特征和警務(wù)口語的職業(yè)語 言特點,譯者應(yīng)靈活使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年無人機地面站考試題庫及答案詳解
- 電影城2025年度工作總結(jié)
- 2025軟件測試招聘筆試題及答案
- 屋面保溫層技術(shù)交底
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板維權(quán)流程詳細(xì)指引
- 爵士介紹英文
- 2026校招:重慶鋼鐵集團(tuán)試題及答案
- 2026 年無財產(chǎn)離婚協(xié)議書權(quán)威版
- 2026 年合規(guī)化離婚協(xié)議書官方模板
- 2026年微博營銷指南
- 退役軍人之家管理制度
- 陜西省2025屆高考 英語適應(yīng)性檢測(二) 英語試卷(含解析)
- 室外及綠化工程技術(shù)難點及質(zhì)量控制關(guān)鍵點
- 施工合作協(xié)議書
- 四川省綿陽市涪城區(qū)2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期1月期末歷史試卷(含答案)
- 兒童故事繪本愚公移山課件模板
- IIT臨床研究培訓(xùn)
- 中國消化內(nèi)鏡內(nèi)痔診療指南及操作共識(2023年)
- GB/T 20568-2022金屬材料管環(huán)液壓試驗方法
- JJF 1798-2020隔聲測量室校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 29516-2013錳礦石水分含量測定
評論
0/150
提交評論