下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從生態(tài)翻譯學看美劇字幕的翻譯從生態(tài)翻譯學看美劇字幕的翻譯摘要:本文擬從生態(tài)翻譯學的視閾下,以?絕望主婦?為例,對美劇字幕組的翻譯理論活動進展分析。從宏觀層面討論美劇字幕組的翻譯生態(tài)環(huán)境,微觀層面分析字幕翻譯過程中遇到的實際的問題,得出字幕翻譯應遵循適應選擇的原那么,同時兼顧語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出整適宜應選擇度最高的譯文。關鍵詞:生態(tài)翻譯學;美劇字幕組翻譯;絕望主婦中圖分類號:H315.9論文聯(lián)盟.Ll.文獻標識碼:A文章編號:1002-2139(2022)-24-0285-02引言在全球化背景下,隨互聯(lián)網(wǎng)以及網(wǎng)絡傳輸工具的普及,美劇在中國掀起熱播,?絕望主婦?便是其中一例。而
2、現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快使得人們更加青睞字幕翻譯。因此,字幕翻譯在影視翻譯園地中的地位不斷提升;這恰與生態(tài)翻譯學的適者生存、適中尚和等根本思想相契合。然而,目前還鮮有人將這一理論運用到字幕翻譯領域。本文將從一個新的視角解讀美劇字幕組翻譯。一、生態(tài)翻譯學生態(tài)翻譯學是近年來由胡庚申等中國學者提出的具有中國文化特色的翻譯研究理論。它以生物進化論中的自然選擇、適者生存的根本原理為基石,以中國古代哲學中的天人合一、適中尚和的經(jīng)典智慧為依歸胡庚申,2022。生態(tài)翻譯學E-translatlgy)可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究胡庚申,2022。生態(tài)翻譯學宏觀上取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境
3、互相關系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和才能開展研究。而翻譯過程中也存在大量適應、選擇、生存、淘汰現(xiàn)象。所以,翻譯是一連串優(yōu)化選擇的過程,譯文那么是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結果。二、字幕組及其翻譯生態(tài)環(huán)境字幕組是指將外語影片配上字幕的愛好者團體,是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織baike.ss./v40252.ht。國內(nèi)目前字幕圈子分為動漫字幕組,電影字幕組,劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組,歐美劇字幕組,其中歐美劇字幕組近年來最紅,最具有代表性(dzj.178./thread-170615-1-1.htlDVDrip)。因此,筆者在這里選擇了
4、美劇字幕組作為主要研究對象。既然生態(tài)翻譯學是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互相關系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和才能開展研究,那么首先應認清字幕組當今的生存境遇。字幕組發(fā)布免費的字幕和視頻,盡管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運營是需要本錢的。盡管字幕組的網(wǎng)站也承受廣告投放,但據(jù)說非常廉價,運營費用主要來自站長的個人投入以及論壇會員的資助(dzj.178./thread-170615-1-1.htlDVDrip)。因此,從字幕組的運營機制來看,其生存是有一定壓力的;但另一方面美劇字幕組翻譯雖是不計本錢,他們的譯也是有意義的,契合了生態(tài)翻譯研究焦點中的譯有所為:為在弘志,為在適趣;客觀上為在
5、促進交流溝通乃至語言創(chuàng)新胡庚申,2022:7。例如由于字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用流行的語言和小幽默。因此諸如給力、神馬、浮云這些當下網(wǎng)絡熱詞層出不窮,甚至一句簡單的你懂的就能博得電腦前的網(wǎng)友會心一笑ibidbaike.baidu./vie/352809.ht#3。從字幕組推動語言文字創(chuàng)新及其帶動了愛好者外語學習的浪潮來看,顯示了字幕組強大的生命力與創(chuàng)造力。同時,不同字幕組之間也處于競爭狀態(tài),以期獲得最多的下載率和進步其知名度。一旦某個字幕組贏得了較好的口碑,其作品的生存價值就會提升。對于普通觀眾而言,最先關注到的也會是影片的字幕,因此,作為其中一環(huán)的字幕翻譯,其質(zhì)量和信度是有必要討論
6、的。三、?絕望主婦?字幕翻譯的個案分析胡庚申指出:翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯方法是三維轉(zhuǎn)換語言,文化,交際;譯評標準是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反響以及譯者素質(zhì);最正確翻譯是整適宜應選擇度最高的翻譯胡庚申,2022。從生態(tài)翻譯學看字幕翻譯,就是要從這幾個方面整體把握、多維轉(zhuǎn)換,只有在各個維度上到達適切,才能創(chuàng)造出最正確譯文。1、字幕翻譯的特點字幕翻譯既是文學翻譯,也屬于多媒體翻譯,觀眾眼睛要同時承受畫面和文字兩種視覺信息;耳朵要承受聽覺信息,這便決定了字幕翻譯諸多特點:語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性錢紹昌,2000。由于字幕的這些特點,字幕翻譯中最常見的制約因素時間
7、與空間,便不容無視了。時間是指顯示字幕時間的長短,通常與畫面人物講話速度同步;空間是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。由于字幕與對話的共同進展,且畫面是連續(xù)的,觀眾無法像欣賞文本形式的作品一樣,可以反復品味,因此字幕出現(xiàn)的快慢會影響觀眾的欣賞效果??臻g上,字幕一般位于屏幕的下方,大多是單行,以屏幕的大小為限,字數(shù)也多與原對話匹配,要以觀看舒適度來進展安排。2、從生態(tài)翻譯解讀?絕望主婦?的字幕翻譯?絕望主婦?以其精彩的劇情,富于哲理又不失詼諧的語言贏得了無數(shù)粉絲,其中有賴于字幕組較為出色的翻譯。但萬事都無十全十美,筆者結合字幕翻譯的特點,總結了?絕望主婦?字幕翻譯所存在的主要問題;1拘泥形式,字數(shù)過長觀
8、眾在觀看時,往往會隨畫面中人物的動作及視聽感官進展理解接收信息。過長的字幕會給觀眾視覺和造成一定障礙從而影響最正確欣賞效果。例如:a1.Yesthebrideantedthebesteddingneyuldbuy.(Seasn6,Episde1)是的,新娘希望有一個可以用錢辦到的最好的婚禮。原文有個定語從句,假設直譯讀起來覺得繞彎子,觀眾在觀看時也會感到費力了。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,需要譯者進展三維轉(zhuǎn)化。這里,顯然譯者在語言維和交際維上未做到適切的轉(zhuǎn)換。筆者試譯為:是的,新娘想擁有一個最氣派的婚禮。2字幕中出現(xiàn)文化遷移現(xiàn)象翻譯中的文化遷移現(xiàn)象是指翻譯活動過程中,以譯者為媒介的一種文化對另一種文化的
9、影響張晶晶,常朝朝,2022。譯者會不自覺地受到其母語文化的影響,使文化遷移在字幕中留下痕跡,美劇所起的文化溝通作用也會打折。例如:a2.Andhenshetkneyfrypurse,itasjust$5.(Seasn6,Episde1)當她從我包里拿了錢,你說只是五塊錢而已。雖將$5譯為五塊錢并不阻礙觀眾欣賞,但卻會給不理解歐美文化的觀眾帶來潛移默化的影響。這也破壞了生態(tài)翻譯的文化維與交際維的和諧。易造成文化誤讀。在翻譯時,譯者首先要保證翻譯的信度。改譯為五美元即可。3某些詞匯短句缺乏通俗性a3.als:Herusinjail,herdadalkedut.(Seasn6,Episde1)她媽
10、媽坐牢了,爸爸跑路了。Gabby:Yeah,yeah,Shesnedeaddgaayfrauntrysng.對呀對呀,她是一只離家遠去的死狗。這是als在袒護自己的侄女時,Gabby與之針鋒相對的一組對話。將原文中第一句譯為跑路了,讓人費解;而把第二句譯為一只離家遠去的死狗,更讓人摸不著頭腦。觀眾在這瞬間的打嘴仗中很難將兩句話的意思論文聯(lián)盟.Ll.聯(lián)絡起來,原因是譯文在交際維出現(xiàn)了斷層。譯者的任務不僅在于傳遞文字意思,更在于能使觀眾輕松理解劇情。筆者試譯為:als:她媽媽坐牢了,爸爸也出走了。Gabby:是啊是啊,她就是鄉(xiāng)村音樂里唱的那只可憐的小狗四、結語從生態(tài)翻譯學視角看美劇字幕組的翻譯,不
11、僅有利于廓清其外部的生態(tài)翻譯環(huán)境以促進字幕組的生存開展,還能為其詳細翻譯過程提供一個新的視角和途徑。字幕組的翻譯信度和效度為傳播、推廣國外影視劇和語言的創(chuàng)新都有不可估量的意義。因此譯者需要考慮到美劇的劇情、聲音、畫面、文化、交際及觀眾等諸多因素。也就是說,譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應選擇和三維轉(zhuǎn)換,才能真正做到適中尚和,實現(xiàn)整適宜應選擇度最高的譯文。參考文獻:1胡庚申,翻譯適應選擇論,武漢:湖北教育出版社,2022。2胡庚申,生態(tài)翻譯學解讀J,中國翻譯,20226:11-15。3dzj.178./thread-170615-1-1.htlDVDrip4胡庚申,生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角J,中國翻譯,2022
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026河南漯河市城市管理局人才招聘4人備考題庫附答案
- 2026山東煙臺黃金職業(yè)學院招聘參考題庫附答案
- 2025年遼寧開放大學招聘真題(行政管理崗)
- 靖江市輔警考試題庫2025
- 2026中國科學院化學研究所工程塑料實驗室項目聘用人員招聘3人備考題庫(北京)及1套完整答案詳解
- 2026廣東省城鄉(xiāng)規(guī)劃設計研究院科技集團股份有限公司招聘備考題庫(馬向明大師工作室)及答案詳解1套
- 2026廣東江門市機關事務管理局招聘1人備考題庫(面點師)完整答案詳解
- 2025江蘇南通市體育局所屬單位招聘教練員1人備考題庫含答案詳解
- 行政制度培訓課件
- 2026年基因測序診斷行業(yè)分析報告
- 《ETF相關知識培訓》課件
- (一模)烏魯木齊地區(qū)2025年高三年級第一次質(zhì)量英語試卷(含答案)
- 2025年云南省普洱市事業(yè)單位招聘考試(833人)高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- DB15-T 3677-2024 大興安嶺林區(qū)白樺樹汁采集技術規(guī)程
- 2024年《13464電腦動畫》自考復習題庫(含答案)
- 義務教育階段學生語文核心素養(yǎng)培養(yǎng)的思考與實踐
- 綜合利用1噸APT渣項目研究報告樣本
- JT-T 1495-2024 公路水運危險性較大工程專項施工方案編制審查規(guī)程
- 圓錐曲線壓軸題30題2023
- 浙江省杭州市2022-2023學年四年級上學期語文期末試卷(含答案)2
- 試模報告模板
評論
0/150
提交評論