英語專業(yè)八級講座-PPT課件(PPT 91頁)_第1頁
英語專業(yè)八級講座-PPT課件(PPT 91頁)_第2頁
英語專業(yè)八級講座-PPT課件(PPT 91頁)_第3頁
英語專業(yè)八級講座-PPT課件(PPT 91頁)_第4頁
英語專業(yè)八級講座-PPT課件(PPT 91頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語專業(yè)八級講座翻譯專項(xiàng)第1頁,共91頁。一、教學(xué)大綱二、考試大綱三、翻譯題型分析四、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)五、翻譯難點(diǎn)六、考生常見問題分析七、翻譯技巧八、應(yīng)試策略第2頁,共91頁。一、教學(xué)大綱 能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。 譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。 能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。第3頁,共91頁。二、考試大綱 1測試要求(a)能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時(shí)250至300個(gè)漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢。(b)能運(yùn)用英譯漢的理

2、論和技巧,翻譯英美報(bào)刊雜志上的文章和文學(xué)原著。速度為每小時(shí)250至300個(gè)英文單詞。譯文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢。第4頁,共91頁。二、考試大綱2測試形式本部分為主觀試題,分兩個(gè)項(xiàng)目??荚嚂r(shí)間60分鐘。Section A:From Chinese to English將一段150個(gè)漢字組成的段落譯成英語。Section B: From English to Chinese 將一段150個(gè)英文單詞組成的段落譯成漢語。兩部分試題各占考試總分的10分,翻譯部分占全部考試的20%。 3測試目的按照大綱的要求測試學(xué)生的翻譯能力。第5頁,共91頁。三、題型分析 漢譯英體裁主要有兩種:散文和說明文。語域

3、:主要涉及文化社會生活等方面,沒有涉及科學(xué)技術(shù)。內(nèi)容:主要涉及人文、哲學(xué)思想、文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、個(gè)人見聞及隨想等。語體:多數(shù)考題比較正式,口語化的文章幾乎沒有。字?jǐn)?shù):長度變化不大,基本上按照教學(xué)大綱要求的每小時(shí)250到300個(gè)左右的漢字和英語單詞的翻譯速度來出題 第6頁,共91頁。三、題型分析英譯漢體裁:以散文為主,1998年和1999年出現(xiàn)了論說文,05年-07年、09年三年出現(xiàn)的新體裁是演講語域:主要涉及人生哲理、文學(xué)、社會生活等方面。內(nèi)容:主要涉及對人生的看法、對社會生活的感悟、文學(xué)、家庭等。語體:多數(shù)文章都比較正式。長度:基本符合教學(xué)大綱要求。第7頁,共91頁。四、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)翻譯部分主

4、要考察考生對漢語和英語在詞匯、句型、篇章結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等方面的理解和表達(dá)能力,是對考生語言基本功和翻譯技巧的綜合檢測。主要從語法、詞匯和表達(dá)三個(gè)方面進(jìn)行評判。在評分等級中,明確地分為“忠實(shí)”和“通順”兩個(gè)部分。忠實(shí)于原文就是要忠實(shí)于原文表達(dá)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。通順指在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。其中“忠實(shí)”原則是第一位的,約占60%的權(quán)重。第8頁,共91頁。英譯漢總體評分標(biāo)準(zhǔn)包括兩項(xiàng) (2010年起機(jī)閱)“譯文忠實(shí)性”與“語言適切性”。按滿分10分為比例,“譯文忠實(shí)性”計(jì)7分:極差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,優(yōu)秀6-7分;“語言適切性”計(jì)3分:極差

5、0分,合格1分,良好2分,優(yōu)秀3分。 第9頁,共91頁。四、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)翻譯兩部分的評分標(biāo)準(zhǔn)均分為5個(gè)檔次,每個(gè)檔次之間相差2分,最高分10分,最低分0分。5: Excellent translation4: Good translation with inaccuracies3: Passable translation with some inaccuracies2: Inadequate translation with frequent inaccuracies1: Poor translation第10頁,共91頁。四、評分標(biāo)準(zhǔn)漢譯英3 6-5 PASSABLE TRANSLATIO

6、N WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.忠實(shí) 有少量理解錯(cuò)誤或有個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致 通順 有個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤及詞不達(dá)意現(xiàn)象,行文不夠流暢第11頁,共91頁。四、評分標(biāo)準(zhǔn)漢譯英5 1

7、0-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).忠實(shí) 原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)

8、格與原文一致通順 句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道第12頁,共91頁。四、評分標(biāo)準(zhǔn)漢譯英3 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.忠實(shí) 有少量理解錯(cuò)

9、誤或有個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致通順 拘泥于英語的句式,行文不夠順達(dá),但沒有重大的選詞和句式的錯(cuò)誤第13頁,共91頁。四、評分標(biāo)準(zhǔn)漢譯英5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropr

10、iate choice of words, a variety in sentence patterns).忠實(shí) 文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致通順 斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼。段落之間呼應(yīng)自然,有一定文采第14頁,共91頁。五、難點(diǎn)專業(yè)八級翻譯考試的難點(diǎn)可歸結(jié)為兩點(diǎn):理解和表達(dá)。理解:正確理解原文,包括詞匯、句子及語篇層面的理解,尤其是那些不能從字面上猜出意義的習(xí)慣表達(dá)法;表達(dá):如何選擇合適的詞語、句型,以地道的方式表達(dá)出原文的意思。第15頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英理解A字面意義與實(shí)際意義B漢語的斷句C. 詞語邏輯關(guān)系D. 政治詞匯第16頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英理解A字面

11、意義與實(shí)際意義況中國古代素來不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。(2006年真題)Moreover, ancient Chinese always treat “not confined by material, not driven by material” as the uppermost life philosophy. 第17頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英理解B漢語的斷句世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。(2000年真題)The first-generation museums in the world are museums o

12、f natural history, which introduces to visitors the evolution of the earth and various kinds of living species by means of fossils and specimens. 第18頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英理解C. 詞語邏輯關(guān)系“科學(xué)技術(shù)” 并列關(guān)系 “science and technology” 而“科學(xué)知識” 偏正結(jié)構(gòu)“scientific knowledge”。第19頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英理解D. 政治詞匯在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩

13、岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。(1998年真題) At the turn of the new century, in the great era when our country is making her way towards prosperity and strength, people on both sides of the Strait will promote mutual communications and make joint efforts to an early realization of the great cause for the nat

14、ions reunification. 第20頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英表達(dá)A. 時(shí)態(tài)B. 虛擬語氣C. 對稱性表達(dá)第21頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英表達(dá)A. 時(shí)態(tài)2007年 張煒的美生靈通篇使用一般現(xiàn)在時(shí)。而2003年 白先勇的自傳體散文驀然回首使用一般過去時(shí),個(gè)別句子還應(yīng)用過去完成時(shí)。第22頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英表達(dá)B. 虛擬語氣第23頁,共91頁。五、難點(diǎn)漢譯英表達(dá)C. 對稱性表達(dá)這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知(1998年真題)Although we were hurried in this short visit to Taiwan,

15、we paid visit to a lot of places, called on former friends, and made new ones.第24頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢理解A專有名詞及生詞B長句C知識第25頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢理解A專有名詞及生詞2000年英語人名:Marilyn Monroe瑪麗蓮夢露)James Deans(詹姆士迪恩)John Keats(詩人約翰濟(jì)慈)(Robert Frost)2001年美國詩人羅伯特佛羅斯特第26頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢理解B長句Children need the family, but the family see

16、ms also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. (1999年真題)孩子需要家庭,而家庭似乎也需要孩子。至少在原則上來說,家庭是唯一能讓人在這樣一個(gè)變幻莫測、經(jīng)常充滿敵意的世界里,可以獲取安全、舒適、保障和出路的社會組織。 第27頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢理解C知識第28頁,共91頁。五

17、、難點(diǎn)英譯漢表達(dá)A. 抽象名詞B. 被動(dòng)語態(tài)C. 長句 D. 語序 第29頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢表達(dá)A. 抽象名詞The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001年真題)比賽是為得到樂趣而制造困難的一種方式 第30頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢表達(dá)B. 被動(dòng)語態(tài)Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and televisi

18、on commercials. (1996年真題)這次籌到了充裕的資金 第31頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢表達(dá)C. 長句 Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. (2000年真題)提起英年早逝者,人們不會忘記瑪麗蓮夢露和詹姆士迪恩;兩人的生命同樣短暫,卻又同樣完美。 第32頁,共91頁。五、難點(diǎn)英譯漢表達(dá)D. 語序 Robert Frost was thinking in s

19、omething like the same terms when he spoke of “the pleasure of taking pains”.羅伯特 佛羅斯特提到“苦中求樂”時(shí),也表達(dá)了相似的觀點(diǎn)。 第33頁,共91頁。六、考生常見問題分析(一)漢譯英常見問題分析 (二)英譯漢常見問題分析 第34頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯2. 句子3. 語篇第35頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯A.詞義機(jī)械對等B.冠詞錯(cuò)誤C. 冗余翻譯D. 混淆近義詞E. 混淆詞類第36頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯A.詞義機(jī)械對等例1:【原文】因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是

20、隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。(2006年真題)【誤譯】because the degree of which is changing with the expansion of ones desire and ambition.第37頁,共91頁。例2:【原文】得病以前,我受父母寵愛,在家橫行霸道。(2003年真題)【誤譯】 Before I got ill, I was quite domineering at home owing to my doting paretns.第38頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯B.冠詞錯(cuò)誤例1:【原文】中國科技館正是這樣的博物館。(2000年

21、真題)【誤譯】The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. 第39頁,共91頁。例2:【原文】大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。(2002年真題)【誤譯】 People, poor or rich, are equally blessed by the nature.第40頁,共91頁。例3:【原文】一個(gè)春天的傍晚,圓中百花怒放,父母在圓中設(shè)宴【誤譯】On a dark of spring, all kinds of flowers in the garden blossoms. M

22、y parents held a feast in the garden第41頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯C. 冗余翻譯例1:【原文】世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。(2000年真題)【誤譯】The first-generation museums in the world are museums of natural history, which introduces to visitors the evolutionary history of the earth and various kinds of livi

23、ng species by means of fossils and specimens.第42頁,共91頁。例2:【原文】吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)【誤譯】The Canadas long-term policy is to attract and accept the foreign immigrant.第43頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯D. 混淆近義詞例1:【原文】吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)【誤譯】The long-lasting policy of Canada is absorbing emigrants.

24、第44頁,共91頁。例:【原文】 一霎時(shí),一陣被人擯棄、為世所遺的悲憤兜上心頭,(2003年真題)【誤譯】Quickly enough, I bursted into anger at being abandoned and discarded by the rest and could not help crying.第45頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析1.詞匯E. 混淆詞類例1:【原文】在人際關(guān)系問題上,我們不要太浪漫主義。(2004年真題)【誤譯】In interpersonal relations, we should not be too romanticism.第46頁,共

25、91頁。例2:【原文】也就不難對這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。(2005年真題)【誤譯】It is not difficult to evaluate properly the persons meaning of existing第47頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析2. 句子A.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤B.性數(shù)不一致C.主次信息不分D.結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng)第48頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析2. 句子A.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤例1:【原文】中國民族自古以來從來不把人看作高于一切,(2006年真題)【誤譯】Since ancient times, Chinese never consider human bei

26、ng to be the superiority over others. 第49頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析2. 句子B.性數(shù)不一致例1:【原文】 古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年真題)【誤譯】From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts. As long as he lives, he will make full strength to wo

27、rk more and study more. He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely. 第50頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析2. 句子C.主次信息不分例1:【原文】 提出一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難。(2005年真題)【誤譯】To offer a specified standard is difficult.第51頁,共91頁。例2:【原文】 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,(2003年真題)【誤譯】I was deeply loved by parents and

28、 always spoiled at home before my illness. 第52頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析2. 句子D.結(jié)構(gòu)機(jī)械對應(yīng)例1:【原文】 一個(gè)人的生命究竟有多大意義(2005年真題)【誤譯】How significant of ones life on earth? 第53頁,共91頁。例2:【原文】 當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí)(2005年真題)【誤譯】They tried their best to work more and study moreas long as they are alive.第54頁,共91頁。(一)漢譯英常見問題分析3.

29、語篇篇章的結(jié)構(gòu)特征很突出,要求詞句之間在語言形式上具有粘連性(cohesion)在語義上具備連貫性(coherence)。 第55頁,共91頁。例1:【原文】在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。他們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。(2007年真題)【誤譯】 a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful dusk.第56頁,共91頁。例2:【原文】開始吃的時(shí)候你

30、正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜(2004年真題)【誤譯】As you start eating you are hungry, and when you are hungry chaff tastes sweet as honey第57頁,共91頁。例3:【原文】吃頭兩個(gè)菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來了。(2004年真題)【誤譯】You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first

31、two courses. The more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.第58頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析1.詞匯2. 句子3. 語篇4. 思維方式第59頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析1.詞匯A. 過分歸化B. 常用詞匯C. 語法詞匯第60頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析1.詞匯A. 過分歸化例1:【原文】It has to be recaptured slowly by watering the plants and, p

32、erhaps, by looking again at each one as though it were a person. (2004年真題)【誤譯】我只有在為植物澆水時(shí)慢慢回想,將它當(dāng)成人,相互對望第61頁,共91頁。例2:【原文】Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “the pleasure of taking pains”. (2001年真題)【誤譯】當(dāng)說到“苦中作樂”時(shí),美國詩人羅伯特弗羅斯特所思考的大概也是類似的詞語。第62頁,共91頁。例3:【原文】They a

33、re aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2002年真題)【誤譯】成功者們能意識到真誠與偽善、無知和表明愚蠢、孔子與南郭的區(qū)別。第63頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析1.詞匯B. 常用詞匯例1:【原文】in some societies the failure to bear children

34、 (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. (1999年真題)【誤譯】在有些地方,無法生孩子(或男孩)就是對婚姻的一種威脅,或者是離婚的一個(gè)直接/主要原因。第64頁,共91頁。例2:【原文】They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers.【誤譯】他們會剝繭抽絲,區(qū)分事實(shí)和輿論,而不會假裝懂得一切答案。第65頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析1.詞匯C. 語法詞匯例1:【原文】You a

35、sk, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs Victory in spite of all terrors for without victory there is no survival. 【誤譯】你會問,我們的目標(biāo)是什么?我會用一個(gè)詞來回答勝利。不惜任何代價(jià)的勝利,無論充滿各種恐怖事件,因?yàn)椴粦?zhàn)斗就意味著死亡。第66頁,共91頁。例2:【原文】There are odd overlapping and abrupt unfamiliarities kinship yie

36、lds to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. (1998年真題)【誤譯】因此存在著奇異的忽視和濃厚的不熟悉;親戚關(guān)系導(dǎo)致了陡然的生疏。正如我們叫住一個(gè)街上的路人,只得到冷淡的回應(yīng),原來我們只是錯(cuò)把一個(gè)陌生人認(rèn)成了朋友。第67頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析2. 句子A. 長句B. 翻譯腔C. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤D. 缺乏背景知識

37、第68頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析2. 句子A. 長句【原文】Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. (【誤譯】提到杰出的早逝者,人們一定會回憶起生命短暫卻完美無缺的瑪麗蓮夢露和詹姆士迪恩。第69頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析2. 句子B. 翻譯腔例1:【原文】Then for a little while the house feels huge and

38、empty, and I wonder where myself is hiding. (2004年真題)【誤譯】孤獨(dú)感來臨的時(shí)候,很快房子變得巨大而空曠,我也驀然發(fā)現(xiàn)自我不知潛藏在何處。第70頁,共91頁。例2:【原文】And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

39、 【誤譯】有時(shí)經(jīng)過一天的學(xué)術(shù)旅行回到家后,我才會感到孤獨(dú);有時(shí)當(dāng)我看到許多人夸夸其談后,快到飽和的邊緣需要分一下類的時(shí)候,我會感到孤獨(dú)。第71頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析2. 句子C. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤【原文】 For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. (2007年真題)【誤譯】鑒于以上原因,我相信,并更加堅(jiān)信大學(xué)獨(dú)特而不可取代的使命。第72頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析

40、2. 句子D. 缺乏背景知識【原文】In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. (2003年真題)【誤譯】在庫珀的古典小說“拓荒者”中,庫珀讓小說的主人公,一個(gè)地產(chǎn)開發(fā)商,帶他侄女參觀一座正由他修建的城市。第73頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析3. 語篇A. 語義粘連錯(cuò)誤B. 邏輯錯(cuò)誤第74頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析3. 語篇A.

41、語義粘連錯(cuò)誤【原文】 It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. (2004年真題)【誤譯】找回自我需要時(shí)間。我注視著噴泉上跳躍的水花,這個(gè)世界退了下去,從深深的無意識的境界,帶回所要最近的經(jīng)歷,需要去探索,然后慢慢領(lǐng)悟,這一刻到來了,我又找回了自我。第75頁,共91頁。(二)英譯漢常見問題分析3. 語篇B. 邏輯錯(cuò)誤【原文】 Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論