《國學典籍英譯》課程教學大綱_第1頁
《國學典籍英譯》課程教學大綱_第2頁
《國學典籍英譯》課程教學大綱_第3頁
《國學典籍英譯》課程教學大綱_第4頁
《國學典籍英譯》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 國學典籍英譯課程教學大綱一、教師或教學團隊信息教師姓名職稱辦公室電話電子信箱李照國教授徐匯校區(qū)北大樓丁大剛副教授徐匯校區(qū)北大樓30518930263146robertding2002劉霽講師徐匯校區(qū)北大樓(本課程為上海市精品課)二、課程基本信息課程名稱(中文):國學典籍英譯課程名稱(英文):Translation of Chinese Classics課程類別:通識必修課通識選修課專業(yè)必修課專業(yè)方向課專業(yè)拓展課實踐性環(huán)節(jié)課程性質*:學術知識性方法技能性研究探索性實踐體驗性課程代碼:周學時:2 總學時:32 學分: 2先修課程:英漢互譯授課對象:英語本科三年級三、課程簡介本課程首先引導學生了解

2、和感悟中華民族無與倫比的輝煌文明和燦爛文化。在世界文明時空和文化殿堂中,中華文明萬古一脈,中華文化千古一系,譜寫了人類文明史上最為壯麗的一頁,成為人類發(fā)展史上最為光彩奪目的畫卷。 在課堂教學中,本課程以人類文明和文化的發(fā)展為背景,向學生們展示中華民族及其文明與文化發(fā)展的歷史軌跡和磅礴氣勢,特別是其特立獨行的精神風貌、博大精深的思想體系和千古一脈的巍巍大系。從論語到大學、從老子到孟子,我們精選了十多部諸子之學和百家之論,擷取精華,制成課件,以較為生動活潑的方式將其主旨思想介紹給學生,以收“潤物細無聲”的教學效果。 在課堂學習中,本課程在客觀地向學生們介紹中華文化發(fā)展歷程的同時,結合外語專業(yè)的特點

3、,向學生們系統(tǒng)介紹中華文化對外翻譯的理論和方法,使其對中華文化的精神有一個較為深刻的認識,并能積極主動地去了解中華文化、感悟中華文化、體驗中華文化和傳播中華文化。四、課程目標本課程旨在以翻譯學的基本原理和英語專業(yè)教學的具體實際為指導,以合璧中西文化和提高學生文化素養(yǎng)的基本理念為目的,使學生在學習英語語言基本知識和翻譯技能的同時,也能對中華文化的巍巍大系、卓越成就和獨特魅力及其對外傳播和交流有所了解和感悟。五、教學內容與進度安排*教學周次授課內容及重難點授課形式課外學習要求1概論:國學的基本概念和內容;諸子學說的精神與傳承講授閱讀教材、完成課后習題2詩經的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,

4、完成翻譯練習3大學的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習4國慶節(jié)放假5論語的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習6孟子的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習7中庸的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習8老子的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習9易經的翻譯與欣賞(一)講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習10易經的翻譯與欣賞(二)講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習11黃帝內經的翻譯與欣賞(一)講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習12黃帝內經的翻譯與欣賞(二)講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練

5、習13史記的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習14世說新語的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習15紅樓夢的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習16水滸傳的翻譯與欣賞講授閱讀原典并比較不同英譯本,完成翻譯練習六、修讀要求學生應按時出席,不遲到、不早退、不曠課,在教師的帶領下掌握每節(jié)課的內容,并完成課外作業(yè)。課內外學時分配比例為1:2,要求學生課外閱讀教材指定的推薦閱讀材料,并做課前抽查匯報。七、學習評價方案本課程通過平時考核、期末閉卷考試相結合的方式評定學生的綜合成績,借以考核學生的學習效果。平時成績、期末成績各占總成績的30%和70%(以百分

6、制計)。平時成績由課堂出席、課堂表現(xiàn)、課下完成作業(yè)情況三部分組成??荚噧热莺鸵螅?(1) 知識點分值/權重分布編號知識點名稱權重說明1國學典籍基本常識15%領會、掌握2國學典籍基本精神20%領會、掌握3國學典籍英語翻譯65%領會、掌握 合計100%(2) 試題類型分值/權重分布編號試題類型名稱權重說明1簡答題15%要求學生根據(jù)授課內容正確回答有關問題2簡述題20%要求學生根據(jù)授課內容及自己的感悟和體會,就有關問題進行簡明扼要的論述3漢譯英65% 要求學生根據(jù)原文的基本內涵并結合典籍翻譯的基本要求,將選自有關典籍的10個段落翻譯成英文。合計100%(3) 難度等級分值/權重分布編號難度等級權重

7、說明1簡答題(難)15%考查學生對國學常識的掌握程度2簡述題(適中)20%考查學生靈活掌握和運用教學要點并根據(jù)自己的理解和感悟進行總結和發(fā)揮的能力。3漢譯英(較易)65%考查學生掌握教學要點的程度合計100%(注:難度等級分為:難、適中、較易;權重用百分數(shù)表示比例)八、課程資源本課程所用教材為國學典籍英譯教程(李照國主編,蘇州大學出版社2012年版);參考教材包括:熵化耗散重構漢英翻譯理法探微(李照國著,上海科學技術出版社2008年版),中國哲學簡史(英漢對照)(馮友蘭著,天津社會科學出版社2007年版),中國經典(Chinese Classics)(理雅各譯,華東師范大學出版社2011年版)

8、。本課程是上海市精品課程“國學典籍英譯”的主干課程。在課下學習中,除了要求學生完成教材上的思考題和翻譯練習,以及輔助閱讀材料之外,還推薦學生查閱豐富的網(wǎng)上學習資源,例如國內的數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站“中國哲學書電子化計劃”(/zhs)、視頻課件網(wǎng)站“雪儒教育基金會”(.tw/w3/),國外的“Chinese Classics in English Translation”(/research/subject/guides/chinese_studies/internet_resources/chinese_classics_in_translation.html)、“Internet Sacred Texts Archive”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論