版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 第一章 翻譯概述一、定義與類型定義 “翻譯大致說來有兩種,一種是譯意,另一種是譯味。這里所謂譯味,是把句子所有的各種情感上的意味,用不同的語言文字表示出來,而所謂譯意,就是把字句的意念上的意義,用不同的語言文字表示出來。” (金岳霖:“論翻譯”,見羅新璋編翻譯論集:1984) “翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)?!?(張培基:1983)What is translation? Which definition do you prefer? “翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程” (巴爾
2、胡達(dá)羅夫:語言與翻譯,1985) “雖然翻譯的最終結(jié)果大概是屬于語言,而后又屬于文學(xué)范疇的,可是翻譯行為的本質(zhì)是語際性,它是自然語言所形成的各個(gè)人類島嶼之間的橋梁。” (梅雷加利,見比較文學(xué)研究譯文集,1985)定義定義 “翻譯就是用按受語言復(fù)制出與原語信息最接近的自然等值體首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言?!?(奈達(dá),1982) “翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)( language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去”(張今:1987)Is t
3、hat all? 定義Thecomplexityoftranslationliesinthefuzzinessoftheword“translation”itself.Both“translation” inEnglishand“翻譯”inChinesearepolysemic, such as:What do you know about the difficulties indefining “translation” ? “你學(xué)什么專業(yè)?”“我的專業(yè)是翻譯”(amajor)翻譯課在201教室上課。(acourse,asubject)這個(gè)翻譯翻譯得不地道。 (aperson/atransl
4、ator;translate/translating )你的翻譯不如我的翻譯。 (translationresult )定義 Therefore,the Chinese word “翻譯”mayreferto:“翻譯行為”(translateorinterpret)“翻譯過程”(translating)“翻譯結(jié)果”(translation)“翻譯事業(yè)”(translationcause)“翻譯者”(translatororinterpreter)“翻譯學(xué)科”(translationdiscipline)定義 Other Authoritative definitions for “transl
5、ation”: Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. -Columbia EncyclopediaTranslating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). -J. C. Catford定義 Translating consists in
6、 reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. -Eugene A. NidaTo translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. -Samuel Johnson定義 Translating is r
7、endering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. -Peter NewmarkTranslation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. - Malcolm Cowley定義 A translation is taken to be any target language u
8、tterance with is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. - Gideon TouryTranslation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target te
9、xt. - Christiane Nord定義 Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication. -Jean Sager Tendency: 1.側(cè)重語義到重視功能和文化; 2. 不追求完全對等; 3. 允許多種譯文存在; 4. 逐漸認(rèn)可高科技工具和手段在翻譯過程中的作用。類型
10、How many types of “translation” do you know? 常聽到以下說法: 英譯中 、中譯英 文學(xué)翻譯 、科技翻譯、法律翻譯 口譯、筆譯 直譯、意譯、刪譯、改譯 你能判斷出到底哪些才是翻譯的類型嗎? 1.從譯出語SL和譯入語TL的角度來分類:本族語譯為外語 (native-foreign)外語譯為本族語 (foreign-native) “中譯英”、“英譯中”即屬于此類。類型類型2. 從涉及到的語言符號來分類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation) 是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)
11、,如翻譯歷史文本、翻譯古文。語際翻譯(interlingualtranslation) 是指在兩種語言之間即 用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴(yán)格意義上的翻譯。 符際翻譯(intersemiotictranslation) 是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達(dá)。類型3. 從工作方式來分類:口譯 (oralinterpretation)筆譯 (writtentranslation)機(jī)器翻譯 (machinetranslation)機(jī)助翻譯 (Computer-aided translation, CAT ) 翻譯軟件和高科技工具的運(yùn)
12、用擴(kuò)寬了翻譯的工作方式。類型4. 從翻譯的題材來分類:文學(xué)翻譯 literary translation 實(shí)用翻譯/非文學(xué)翻譯 pragmatic translation /Non-Literary translation 科技翻譯、法律翻譯等等,均統(tǒng)稱為“實(shí)用翻譯”或“非文學(xué)翻譯?!鳖愋?. 從翻譯的處理方式來分類:全譯(fulltranslation)摘譯(partialtranslation)編譯(translationplusediting) “直譯、意譯、刪譯、改譯”等等,不屬于翻譯的類型,而是翻譯過程中所使用的翻譯方法。 第一章 翻譯概述二、意義與功能二、意義與功能 人類文明的傳承
13、與交流、人類社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,都跟翻譯有密切聯(lián)系。 作為媒介傳播,翻譯使:不懂原文的譯文讀者能了解原文的思想內(nèi)容語言不同的社會(huì)團(tuán)體和民族有可能進(jìn)行交際 作為紐帶橋梁,翻譯:是不同文化之間的中介者為不同民族和不同國家架設(shè)起相互理解的橋梁消除因文化差異而造成的隔閡和誤解二、意義與功能 你還知道翻譯有哪些作用嗎? 翻譯的作用主要有三個(gè)方面: 1. 跨語言交際。語言的基本功能在于交際,作為語言活動(dòng)的翻譯,其作用之一就是滿足使用不同語言的民族間交際的需要(即跨語言交際)。翻譯是跨語言交際的重要方式。各國政府領(lǐng)導(dǎo)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、科技人員、經(jīng)貿(mào)商人、旅游人士等。不一定都懂外語,更不可能懂多種外語,他們大多數(shù)人都
14、是通過翻譯和外國人進(jìn)行交際的。 2. 跨文化交流。翻譯幫助世界人民之間進(jìn)行文化交流,促進(jìn)各國、各民族間文化交流(即跨文化交流)。文化交流促進(jìn)文學(xué)藝術(shù)的交流,文學(xué)藝術(shù)的淵源是有民族性的,然而其社會(huì)功能是世界性的。為使全世界各民族享有人類祖先創(chuàng)造的共同財(cái)富,翻澤起著不可低估的作用。 3. 推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。翻譯推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,主要體現(xiàn)在它對社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用,在于對民族精神和國人思維的影響,還在于對社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響等方面。二、意義與功能 第一章 翻譯概述三、譯者的素養(yǎng)扎實(shí)的理解分析能力。高超的語言水平。深厚的文化修養(yǎng)。豐富淵博的知識。靈活變通的能力。三、譯者的素養(yǎng)
15、第一章 翻譯概述四、西方翻譯史概述四、西方翻譯史概述西方的翻譯活動(dòng)到底有多長的歷史?經(jīng)歷了哪些發(fā)展階段?有哪些主要的翻譯家和翻譯理論家,主要譯了哪些作品,提出了什么樣的翻譯理論?有多少翻譯流派?今后可能有什么樣的發(fā)展趨勢?四、西方翻譯史概述西方翻譯已有兩千多年的歷史,大致可分為: 五個(gè)時(shí)期:古代翻譯中世紀(jì)翻譯文藝復(fù)興時(shí)期翻譯近代翻譯現(xiàn)當(dāng)代翻譯 六次高潮:西方翻譯史上的六次高潮第一次翻譯高潮公元前四世紀(jì)末以翻譯介紹希臘戲劇作品和希臘文化為主要表現(xiàn)形式第二次翻譯高潮羅馬帝國的后期至中世紀(jì)初期是宗教性質(zhì)的,以圣經(jīng)翻譯為主要表現(xiàn)形式第三次翻譯高潮中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間在西班牙的托萊多,把阿拉
16、伯語翻譯成拉丁語第四次翻譯高潮屬于十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及到古代和當(dāng)時(shí)的主要作品西方翻譯史上的六次高潮第五次翻譯高潮文藝復(fù)興后翻譯近代與當(dāng)代的作品為一大特點(diǎn)第六次翻譯高潮即第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動(dòng)。主要特點(diǎn):翻譯范圍擴(kuò)大,科技、商業(yè)領(lǐng)域也成為翻譯領(lǐng)域。翻譯規(guī)模擴(kuò)大,出現(xiàn)專業(yè)隊(duì)伍從事翻譯。翻譯的作用為以往所不可企及。翻譯事業(yè)的形式有很大變化,其中包括興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織,發(fā)展機(jī)器翻譯。西方翻譯史上的六次高潮西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段1. 古典譯論(公元前三世紀(jì)至十七世紀(jì)末)西塞羅Cicero賀拉斯Horace
17、 米開朗基羅名畫:正在翻譯的哲羅姆Saint Jerome這一階段對翻譯的探討確立了人類關(guān)于翻譯的基本理念,包括最基本的翻譯方法論,如直譯、意譯、可譯、不可譯等問題。奧古斯丁Augustine 馬丁路德Martin Luther西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段CICERO 西塞羅公元前 106-前43年古羅馬政治家、雄辯家 CICERO (西塞羅, 公元前 106-前43年, 古羅馬政治家、雄辯家) I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive
18、hindrance Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators. As a consequence, I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropria
19、te (Robinson 1997a: 7). 西塞羅主要觀點(diǎn)譯者應(yīng)該像演說家一樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容;直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。翻譯應(yīng)傳達(dá)的是原文的意義和精神;翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作;各種語言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風(fēng)格對等。 提出“解釋員”式翻譯和“演說家”式翻譯,即直譯與意譯。西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段 2. 近代譯論(十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初)德萊頓John Dryden 泰特勒Alexander Fraser Tytler 馬修阿諾德 Matthew Arnold 西方翻譯理論發(fā)展的三個(gè)階段在這一階段,對翻譯的理論探討更加豐富和深人,并且產(chǎn)生了針對各種文類
20、、體裁作品的翻譯理論。威廉馮洪堡Wilhelm von Humboldt施萊爾馬赫Schleiermacher 歌德Johann Wolfgang von Goethe JOHN DRYDEN約翰德萊頓16311700英國古典主義流派創(chuàng)始人復(fù)辟王朝的桂冠詩人十七世紀(jì)最偉大的翻譯家JOHN DRYDENIn the Preface to his translation of Ovids Epistles (1680): “metaphrase(直譯、逐字翻譯)turning an author word by word, and line by line, from one language i
21、nto another“.“paraphrase (意譯), or translation with latitudewhere the authors words are not so strictly followed but his sense”.“imitation(擬作、仿譯) , where the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake(拋開) them both as he sees occasion .德萊頓核心觀點(diǎn)翻譯是藝術(shù)翻譯必須考慮讀者譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年南京大學(xué)智慧網(wǎng)絡(luò)與通信研究院準(zhǔn)聘長聘崗位(事業(yè)編制)招聘備考題庫完整答案詳解
- 民航華東地區(qū)管理局機(jī)關(guān)服務(wù)中心2025年公開招聘工作人員備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026年中水回用管道標(biāo)識合同
- 2026年施工安全系數(shù)合同
- 2026年商標(biāo)注冊申請代理合同
- 2025年醫(yī)院醫(yī)保年終工作總結(jié)模版(2篇)
- 2025年醫(yī)院醫(yī)??脐P(guān)于dip工作總結(jié)(3篇)
- 2025年自貢市自流井區(qū)飛龍峽鎮(zhèn)人民政府招聘編外聘用人員的備考題庫及答案詳解一套
- 2025國考國家稅務(wù)總局韶關(guān)市湞江區(qū)稅務(wù)局面試試題及解析答案
- 國家電網(wǎng)招聘筆試真題2024
- 化肥賣合同范本
- 2025年大學(xué)本科三年級(建筑環(huán)境與能源應(yīng)用工程)暖通空調(diào)設(shè)計(jì)測試題及答案
- 6第六章 項(xiàng)目管理架構(gòu)
- 2025年全新中醫(yī)藥學(xué)概論試題與答案
- 2026云上(貴州)數(shù)據(jù)開發(fā)有限公司第一次社會(huì)招聘18人考試筆試備考題庫及答案解析
- 2026年湖南電子科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫及參考答案詳解
- 2025秋小學(xué)湘科版(新教材)科學(xué)三年級上冊知識點(diǎn)及期末測試卷及答案
- 裝修工賠償協(xié)議書
- 2026年稅務(wù)風(fēng)險(xiǎn)培訓(xùn)
- 2025重慶兩江新區(qū)公安機(jī)關(guān)輔警招聘56人備考題庫含答案詳解(完整版)
- 負(fù)債整合委托協(xié)議書
評論
0/150
提交評論