三種翻譯策略下的《詩經(jīng)》英譯本之比較_第1頁
三種翻譯策略下的《詩經(jīng)》英譯本之比較_第2頁
三種翻譯策略下的《詩經(jīng)》英譯本之比較_第3頁
三種翻譯策略下的《詩經(jīng)》英譯本之比較_第4頁
三種翻譯策略下的《詩經(jīng)》英譯本之比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、三種翻譯策略下的詩經(jīng)英譯本之比較詩經(jīng)是中國漢族文學(xué)史上最早的詩歌總集,中西學(xué)者對詩經(jīng)的翻譯由來已久。早在1733年左右,法國的Lacharme神父將其全本譯成拉丁語;19世紀(jì)以后,各種文字各種版本的詩經(jīng)在世界各國相繼問世,全譯本有之,選譯本亦有之。本文選取了理雅各的譯本(TheSheKing,1893),韋利的譯本(TheBookofSongs,1937),和龐德的譯本(Shih-Ching:TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,1976)為比照對象,一是由于三種譯本使用了截然不同的三類翻譯策略,可比性強(qiáng)。按照汪榕培先生的說法,理雅各的譯本可以稱之為“學(xué)者

2、型翻譯”;韋利的譯本為“半形似型無韻體”;龐德的翻譯為“神似型自由體”。二是因為三個譯本及譯者在西方文學(xué)中占有重要地位。理雅各的譯本是第一個詩經(jīng)的英譯全本,也是學(xué)者型翻譯中的典范。韋利作為影響深遠(yuǎn)的漢學(xué)大家,其漢典翻譯被多人奉為經(jīng)典。龐德是意象主義詩歌運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)者,是英美20世紀(jì)文壇最有影響的人物之一。二、翻譯策略(一)理雅各學(xué)者型翻譯理雅各對詩經(jīng)的翻譯被稱為“學(xué)者型翻譯”,亦或“學(xué)術(shù)性翻譯”?!八倪@部譯詩達(dá)千頁之多,除了原文和譯文以外,還有詳盡的注釋和評論,長達(dá)182頁的緒言和長達(dá)137頁的索引他幾乎逐字逐句地對原文進(jìn)行注釋和評論,并附有主題索引、專有名詞索引和漢字索引,便于讀者理解這些中

3、國詩歌的精神實(shí)質(zhì)。”在譯本的序言中,理雅各寫道,“希望這部著作能被稱職的學(xué)者們視為原詩的可靠譯本。”可見譯本的目的在于學(xué)術(shù)研究,對象為專家學(xué)者。如此便不難理解他所采用的“學(xué)者型翻譯策略”了。理雅各以傳教士的身份來華,初時學(xué)習(xí)漢語的目的是為了方便傳教。他精研中國文化,也是為了“了解你的敵人”,終究還是與基督教有關(guān)。理雅各意圖真正了解中國文化,也正是因此,他在翻譯中十分重視漢、宋兩代的經(jīng)學(xué)研究成果,即漢代的毛詩、鄧箋和宋代朱熹的詩經(jīng)傳集。漢代經(jīng)學(xué)持儒家的政教詩說,而宋代朱熹更主張“看詩,義理之處更好看他文章”。理雅各更傾向于朱熹的觀點(diǎn)。(二)韋利半形似型無韻體翻譯韋利的翻譯被稱為半形似型無韻體,是

4、指用一個重讀音節(jié)來代表一個漢字,在每行譯詩中含有一定數(shù)目的重讀音節(jié)和不定數(shù)目的非重讀音節(jié)。這種格律近似于英詩的無韻體,但并不到處拘泥于。韋利重視詩歌的節(jié)奏,認(rèn)為通過這種翻譯,可以自行再現(xiàn)漢詩的節(jié)奏。因此在翻譯中,他盡量直譯,模仿原詩的長短與行數(shù),努力再現(xiàn)原詩的音樂美。他的“漢字-重音”對應(yīng)法多用于漢詩一百七首中對五言詩的翻譯,在詩經(jīng)翻譯中也有體現(xiàn),如:我租東山慆慆不歸我來自東零雨其蒙Iwenttotheeasternhills,LongwasittillIcameback.NowIamhomeformtheeast;Howthedrizzlingrainpours?。ㄡ亠L(fēng)東山)由于采用直譯的方

5、法,他對翻譯的選題很有講究?!霸谖宜g的詩中,白居易的要比其他詩人多出十倍,但這并不意味著我認(rèn)為他的詩要比其他人的高明十倍;這只是說明,我發(fā)現(xiàn)在中國的大詩人中,他的詩可譯性最強(qiáng)。”由此可見韋利對直譯的偏愛。與理雅各不同,韋利的詩譯是面向一般讀者的。這可以從三個方面得到。首先是他的在選材和編纂上的主觀性,如上所述,可以直譯而又不失文學(xué)性韋利傾向于直譯并由此只得翻譯那些的篇章”,如此他的翻譯選材具有很強(qiáng)的主觀性,缺乏學(xué)術(shù)研究的系統(tǒng)與全面,顯然只是面向普通讀者。而在詩經(jīng)翻譯中,韋利也稟持了他一貫的作風(fēng),雖然沒有選材的余地,卻按照自己的理解,完全拋開了傳統(tǒng)的順序,把作品分為“求愛”、“武士與征戰(zhàn)”、

6、“農(nóng)務(wù)”等17類,重新編合。其次是他對注釋的規(guī)避態(tài)度。韋利似乎不喜歡用注釋打斷讀者,總是極力對文化附載詞歸化處理,避無可避,便盡量用最簡潔的語言加以注解。如詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)氓中一句于嗟鳩兮,無食桑葚”被譯為“Ah!thoudove/Eatnotitsfruittoexcess.韋利用”“dove#鳩,用“itsfruit(its”指代前文中的mulberrytree)譯“桑葚”,便將漢文化中“鳩食桑葚則醉”的典故消解于無形了。如此的處理,在韋譯詩經(jīng)中占了大部,與里雅各連篇累牘的注釋比較起來是絕大的反差。在對待中國經(jīng)學(xué)的態(tài)度上,韋利與理雅各也是大相徑庭。韋利對中國漢宋詩經(jīng)研究不予理睬,而是從人類學(xué)與民俗

7、學(xué)的角度把詩經(jīng)做為民歌來闡釋。這從他譯本的標(biāo)題TheBookofSongs可見一斑。(三)龐德神似型自由體翻譯龐德的詩經(jīng)翻譯被譽(yù)為“神似型自由體翻譯”,“龐德的意象派理論認(rèn)為:詩要具體,避免抽象;形式上要允許連行,不要切成一行行;要精煉,不用廢字,不用修飾,不要用詩來敘述、描寫等等?!彼淖g作不似翻譯,更似創(chuàng)作。龐德本人并不懂中文。1915年出版的中國詩選神州集(Cathay)是他在整理了費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa)關(guān)于中國詩歌的筆記遺稿后完成的。而費(fèi)氏生前在日本任教,并是在日本學(xué)者協(xié)助下學(xué)習(xí)中國詩歌的。正是因此,龐德神州集的詩譯已經(jīng)近乎于再創(chuàng)作了。幾十年后著手翻譯詩經(jīng)時,龐德對

8、漢語有了更多的了解,卻仍稱不上精通。他對漢語的理解始終基于一種獨(dú)特的“漢字拆解”理論。這種理論也是繼承自費(fèi)諾羅薩的。費(fèi)氏稱,中國漢字與抽象的西文字母不同,是對物體形象的縮影,更貼近生活與自然,更宜作詩。于是,閱讀漢字就成了拆解部首與鑒賞圖畫的游戲。例如束”字,便被費(fèi)氏想象為太陽纏納在樹枝之中龐德對詩經(jīng)的翻譯就是在這種“漢字拆解”理論下進(jìn)行的。這一點(diǎn)使他的譯本在本文所討論的三個詩經(jīng)譯本中獨(dú)樹一幟。且看他對關(guān)雎第一節(jié)的翻譯:so觸閨e在河之洲窈窕淑女君子好逑“Hi!dHid”thefish-hawksaith,byisleinHothefish-hawksaith:“Darkandclea,rDa

9、rkandclear,Soshallbetheprincesfere.”SO獷譯成“hid,”令人匪夷所思,但觀察繁體字的字型,也就能了然了。同樣,“窈窕淑女”譯成“darkandclear,大約也是”字中有一“穴”,一“水”的緣故??梢?,龐德的譯作與原作相去甚遠(yuǎn),與其他漢學(xué)們的譯文亦相去甚遠(yuǎn)。但他卻以詩人獨(dú)有的想象與敏感,天馬行空地對原文進(jìn)行了他獨(dú)特的闡釋;他往往能精準(zhǔn)地把握到原詩的神韻,再用詩人的天才加以闡發(fā),使原作獲得新生。以他對詩經(jīng)那風(fēng)靜女第一二節(jié)的翻譯為例:靜女具姝俟我於城隅愛而不免搔首艇蹦靜女其燮胎我彤管彤管有瘴女美Ladyofazurethought,suppleandtall,

10、Iwaitbynook,byangleinthewall,Loveandseenaught;shiftfootandscratchmypool.Ladyofsilkenword,inclaritygavestareedwhereonredflowerflamedlessthanthydelightfulness.原詩中的“靜女”,分別被譯為“l(fā)adyofazurethought”“l(fā)adyofsilkenwork”,前者是由靜”拆出的青”字構(gòu)成了蔚藍(lán)之思”的意象,后者是由燮字拆出了和言,構(gòu)成了絲言之女”的意象。這樣拆解漢字雖然無稽,卻絲毫無損于原詩中恬靜少女的形象,反而將其刻畫地更加生動了。誦讀靜女譯文還可以發(fā)現(xiàn),龐德對詩譯的節(jié)奏和押韻十分重視。龐德是意象主義詩歌運(yùn)動的骨干,本是以無韻散體稱著的,卻是在詩經(jīng)翻譯中特意采用韻文,以凸顯原作的歌行特征。龐德這種獨(dú)特的翻譯策略引發(fā)了很大的爭議。一般讀者似乎并不了解他的詩經(jīng)翻譯,了解它的漢學(xué)專家又都對之嗤之以鼻。喬治肯尼迪便痛斥龐德所翻譯的詩經(jīng)完全脫離了原文”,并因此斷定龐德是位詩人,而不是翻譯家。三、通過分析詩經(jīng)理雅各的譯本(TheSheKi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論