美國憲法修正案中英文對照版_第1頁
美國憲法修正案中英文對照版_第2頁
美國憲法修正案中英文對照版_第3頁
美國憲法修正案中英文對照版_第4頁
美國憲法修正案中英文對照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔美國憲法修正案Amendments to the Constitution修正案一國會(huì)不得制定關(guān)于下列事項(xiàng)的法律:確立國教或禁止信教自由,剝奪言論自由或出版自由; 剝奪人民和平集會(huì)和向政府訴冤請?jiān)傅臋?quán)利。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentICongress shall makeno law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the ri

2、ght of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.修正案二管理良好的民兵是保障自由州的安全之所必需,此人民持有和攜帶武器的權(quán)利不得侵犯。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentIIA well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not b

3、e infringed.修正案三士兵在和平時(shí)期,未經(jīng)房主許可不得駐扎于任何民房;在戰(zhàn)爭時(shí)期,除依法律規(guī)定的方式 外亦不得進(jìn)駐民房。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentIIINo Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.修正案四人民保護(hù)其人身、住房、文件和財(cái)物不受無理搜查扣押的權(quán)利不得侵犯;除非有合理的根 據(jù)認(rèn)為有罪,以宣誓或

4、鄭重聲明保證,并詳細(xì)開列應(yīng)予搜查的地點(diǎn)、應(yīng)予扣押的人或物,不得頒發(fā)搜查和扣押證。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentIVThe right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmatio

5、n, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.修正案五非經(jīng)大陪審團(tuán)提出報(bào)告或起訴,任何人不受死罪或其它重罪的懲罰,惟在戰(zhàn)時(shí)國家危急時(shí) 期發(fā)生在陸、海軍中或正在服役的民兵中的案件不在此限。任何人不得因同一犯罪行為而兩次遭受生命或身體傷殘的危害;不得在任何刑事案件中被迫自證其罪;未經(jīng)正當(dāng)法律程序,不得 剝奪任何人的生命、自由 或財(cái)產(chǎn);非有恰當(dāng)補(bǔ)償,不得將私有財(cái)產(chǎn)充作公用。精品文檔1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentVNoperson shall

6、be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the sameoffence to

7、be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law;nor shall private property be taken for public use, without just compensation.修正案六在一切刑事訴訟中,被告應(yīng)享受下列權(quán)利:由犯罪行為發(fā)

8、生地的州和地區(qū)的公正陪審團(tuán)予 以迅速和公開的審判,該地區(qū)應(yīng)事先已由法律確定;獲知控告的性質(zhì)和原因;同原告證人對質(zhì);以強(qiáng)制程序取得有利于自己的證據(jù);并取得律師幫助為其辯護(hù)。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentVIIn all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which

9、 district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.修正案七在習(xí)慣法訴訟中,爭

10、執(zhí)價(jià)額超過 20元,由陪審團(tuán)審判的權(quán)利應(yīng)予保護(hù);案情事實(shí)經(jīng)陪審團(tuán)審定后,除非依照習(xí)慣法的規(guī)則,合眾國的任何法院不得再行審理。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentVIIIn Suits at commonlaw, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the Uni

11、ted States, than according to the rules of the common law.修正案八不得索取過多的保釋金,不得處以過重的罰金,或施加殘酷的、非常的刑罰。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentVIIIExcessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.修正案九本憲法對某些權(quán)利的列舉不得被解釋為否定或輕視由人民保有的其它權(quán)利。1791 年 12 月 15 日AmendmentIXThe

12、 enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.精品文檔修正案十憲法未授予合眾國,也未禁止各州行使的權(quán)力,分別由各州或由人民保留。1791年12月15日批準(zhǔn)AmendmentXThe powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are re

13、served to the States respectively, or to the people.修正案十一合眾國司法權(quán),不得被解釋為可擴(kuò)大適用受理另一州公民或任何外國公民或國民對合眾國 一州提出的或起訴的任何法律或衡平法的訴訟。1798年1月23日批準(zhǔn)AmendmentXIThe Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States

14、 by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State.修正案十二選舉人應(yīng)在本州島島集會(huì),投票選舉總統(tǒng)和副總統(tǒng),所選的總統(tǒng)和副總統(tǒng)至少應(yīng)有1人 不 是選舉人本州島島的居民;選舉人應(yīng)在選票上寫明被選為總統(tǒng)之人的姓名,并在另一選票上寫 明被選為副總統(tǒng)之人的姓名。選舉人須將所有被選為總統(tǒng)及副總統(tǒng)的人分別開列名單,寫明每人所得票數(shù),在名單上簽名作證,封印后送至合眾國政府所在地,呈交參議院議長。參議院議 長在參議院和眾議院全體議員面前開拆所有證明書,然后計(jì)算票數(shù)。獲得總統(tǒng)選票最多的人,如所得票數(shù)超過選舉

15、人總數(shù)之半,即當(dāng)選為總統(tǒng)。如無人獲得這種過半數(shù)票,眾議院應(yīng)立即從 被選為總統(tǒng)之人的名單中得票最多者(不超過3人)中投票選舉其中一人為總統(tǒng)。但選舉總統(tǒng) 時(shí)應(yīng)以州為單位計(jì)票。每州代表有一票表決權(quán)。以此種方式選舉總統(tǒng)的法定人數(shù)為全國2/3的州各有1名或數(shù)名眾議員出席,選出總統(tǒng)需要所有州的過半數(shù)票。如選舉總統(tǒng)的權(quán)力轉(zhuǎn)移給 眾議院而該院 在次年3月4日前尚未選出總統(tǒng),則副總統(tǒng)應(yīng)總統(tǒng)死亡或憲法規(guī)定的其它有關(guān)總統(tǒng)喪失任職能力的條款代行總統(tǒng)職務(wù)。獲得副總統(tǒng)選票最多者,如所得票數(shù)超過選舉人總數(shù) 之半,即當(dāng)選為副總統(tǒng)。如無人獲得過半數(shù)票,則參議院應(yīng)從名單上得票最多的2人中選舉1人為副總統(tǒng)。以此種方式選舉副總統(tǒng)的法

16、定人數(shù)為參議員總數(shù)的2/3,選出副總統(tǒng)需要參議員總數(shù)的過半數(shù)票。但依憲法無資格當(dāng)選為合眾國總統(tǒng)的人不得當(dāng)選為合眾國副總統(tǒng)。1804年6月15日批準(zhǔn)AmendmentXIIThe Electors shall meet in their respective states, and vote by ballot for President and Vice-President, one of whom, at least, shall not be an inhabitant of the samestate with themselves; they shall name in their b

17、allots the person voted for as President, and in distinct ballots the person voted for as Vice-President, and they shall make distinct lists of all persons voted for as President, and of all persons voted for as Vice-President, and of the number of votes for each, which lists they shall sign and cer

18、tify,and transmit sealed to the seat of the government of the United States, directedto the President of the Senate;-The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates and the votes shall then be counted;-The person having the gre

19、atest number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest精品文檔numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of

20、Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of a

21、ll the states shall be necessary to a choice. And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other con

22、stitutional disability of the President. (See Note 14)-The person having thegreatest number of votes as Vice-President, shall be the Vice-President, if such number be a majority of the whole numberof Electors appointed, and if no person have a majority, then from the two highest numbers on the list,

23、 the Senate shall choose the Vice-President; a quorum for the purpose shall consist of two-thirds of the whole number of Senators, and a majority of the whole number shall be necessary to a choice. But no person constitutionally ineligible to the office of President shall be eligible to that of Vice

24、-President of the United States.修正案十三第一款在合眾國境內(nèi)或?qū)俸媳妵茌牭娜魏蔚胤?,不?zhǔn)有奴隸制或強(qiáng)制勞役的存在,但惟 用于業(yè)經(jīng)定罪的罪犯作為懲罰者不在此限。第二款國會(huì)有權(quán)以適當(dāng)立法實(shí)施本條規(guī)定。1865年12月6日批準(zhǔn)AmendmentXIIINeither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United Stat

25、es, or any place subject to their jurisdiction.Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.修正案十四第一款在合眾國出生或歸化合眾國并受合眾國管轄的人,均為合眾國和他所居住的州的公 民。無論何州均不得制定或?qū)嵤┤魏蝿儕Z合眾國公民的特權(quán)或豁免權(quán)的法律;無論何州未經(jīng)正當(dāng)法律程序不得剝奪任何人的生命、自由或財(cái)產(chǎn);亦不得拒絕給予在其管轄下的任何人以同等 的法律保護(hù)。第二款眾議員名額應(yīng)按各州人口總數(shù)的比例分配,但不納稅的印第安人除外。各州年滿21歲

26、且為合眾國公民的男性居民,除因參加叛亂或犯其它罪行者外,其選舉合眾國總統(tǒng)與副總統(tǒng) 選舉人、國會(huì)為議員、州行政和司法官員或州議會(huì)議員的權(quán)利被取消或剝奪時(shí),該州眾議員人數(shù)應(yīng)按上述男性公民白人數(shù)同該州年滿21歲的男性公民總?cè)藬?shù)的比例予以削減。第三款無論何人,凡先前曾以國會(huì)議員、合眾國官員、州議會(huì)議員或州行政或司法官員, 宣誓擁護(hù)合眾國憲法,而又參與反對合眾國的暴 亂或謀叛,或給予合眾國敵人以幫助或庇護(hù)者, 不得為國會(huì)參議員或眾議員、總統(tǒng)和副總統(tǒng)選舉人,或在合眾國或任何一州任文職、軍職官員。但國會(huì)可以每院三分 之二的票數(shù)取消此項(xiàng)限制。第四款經(jīng)法律認(rèn)可的合眾國公債,包括因支付平定暴亂或叛亂有功人員的養(yǎng)老

27、金和獎(jiǎng)金而 產(chǎn)生的債務(wù),其效力不得懷疑。但合眾國或任何 一州都不得承擔(dān)或償付因資助對合眾國作亂或 謀叛而產(chǎn)生的任何債務(wù)或義務(wù),或因喪失或解放任何奴隸而提出的任何賠償要求;所有此類債 務(wù)、義務(wù)和要求均應(yīng)被認(rèn)為是非法和無效的。精品文檔第五款國會(huì)有權(quán)以適當(dāng)立法實(shí)施本條各項(xiàng)規(guī)定。1868年7月9日批準(zhǔn)AmendmentXIVAll persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the S

28、tate wherein they reside. No State shall makeor enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equa

29、l protection of the laws.Representatives shall be apportioned amongthe several States according to their respective numbers, counting the whole number of persons in each State, excluding Indians not taxed. But when the right to vote at any election for the choice of electors for President and Vice P

30、resident of the United States, Representatives in Congress, the Executive and Judicial officers of a State, or the members of the Legislature thereof, is denied to any of the male inhabitants of such State, being twenty-one years of age,(See Note 15) and citizens of the United States, or in any way

31、abridged, except for participation in rebellion, or other crime, the basis of representation therein shall be reduced in the proportion which the number of such male citizens shall bear to the whole number of male citizens twenty-one years of age in such State.Section 3. No person shall be a Senator

32、 or Representative in Congress, or elector of President and Vice President, or hold any office, civil or military, under the United States, or under any State, who, having previously taken an oath, as a memberof Congress, or as an officer of the United States, or as a member of any State legislature

33、, or as an executive or judicial officer of any State, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same, or given aid or comfort to the enemies thereof. But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability.Th

34、e validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. But neither the United States nor any State shall assume or pay any debt or obligation

35、incurred in aid of insurrection or rebellion against the United States, or any claim for the loss or emancipation of any slave; but all such debts, obligations and claims shall be held illegal and void.The Congress shall have power to enforce, by appropriate legislation, the provisions of this artic

36、le.修正案十五第一款合眾國或任何一州不得因種族、膚色或以前的奴隸身份而否認(rèn)或剝奪合眾國公民的 選舉權(quán)。第二款國會(huì)有權(quán)以適當(dāng)立法實(shí)施本條規(guī)定。1870年2月2日批準(zhǔn)AmendmentXV精品文檔The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of race, color, or previous condition of servitude.The Congress shall ha

37、ve power to enforce this article by appropriate legislation.修正案十六國會(huì)有權(quán)對任何來源的收入規(guī)定并征收所得稅,所得稅收入不按比例分配于各州,也不必 考慮任何人口普查或統(tǒng)計(jì)。1913年2月3日批準(zhǔn)AmendmentXVIThe Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment amongthe several States, and without rega

38、rd to any census or enumeration.修正案十七合眾國參議院由每州人民選出2名參議員組成,參議員任期6年,各有一票表決權(quán)。各州 選舉人應(yīng)具備州議會(huì)中人數(shù)最多一院的選舉人所必需的資格。任何一州在參議院的議席出現(xiàn)缺額時(shí),該州行政當(dāng)局應(yīng)發(fā)布選舉令以填補(bǔ)此項(xiàng)缺額;但任 何一州州議會(huì)在人民按照州議會(huì)指示進(jìn)行選舉補(bǔ)足缺額以前,可授權(quán)行政長官做出臨時(shí)任命。本修正案對于本條作為合眾國憲法一部分被批準(zhǔn)生效前當(dāng)選的任何參議員的選舉或任期不 發(fā)生影響。1913年4月8日批準(zhǔn)AmendmentXVIIThe Senate of the United States shall be compo

39、sed of two Senators from each State, elected by the people thereof, for six years; and each Senator shall have one vote.The electors in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State legislatures.When vacancies happen in the representation of

40、 any State in the Senate, the executive authority of such State shall issue writs of election to fill such vacancies: Provided, That the legislature of any State may empower the executive thereof to make temporary appointments until the people fill the vacancies by election as the legislature may di

41、rect.This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution.修正案十八第一款從本條批準(zhǔn)起一年以后,禁止在合眾國及其管轄下的一切領(lǐng)土內(nèi)釀造、出售和運(yùn)送 致醉酒類,并且不準(zhǔn)此種酒類輸入或輸出合眾國及其管轄下的一切領(lǐng)土。第二款國會(huì)和各州都有權(quán)以適當(dāng)立法實(shí)施本條規(guī)定。第三款本條除非在國會(huì)送達(dá)各州之日起7年內(nèi)經(jīng)各州州議會(huì)按照憲法規(guī)定批準(zhǔn)為憲法修正案,不得發(fā)生效

42、力。1919年1月16日批準(zhǔn)AmendmentXVIIISection 1. After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into,精品文檔or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereo

43、f for beverage purposes is hereby prohibited.Section. 2. The Congress and the several States shall have concurrent power to enforce this article by appropriate legislation.Section. 3. This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legi

44、slatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.修正案十九合眾國或任何一州不得因性別而否認(rèn)或剝奪合眾國公民的選舉權(quán)。國會(huì)有權(quán)以適當(dāng)立法實(shí)施本條規(guī)定。1920年8月18日批準(zhǔn)Amendment兇XThe right of citizens of the United States to vote shall not be denied or

45、abridged by the United States or by any State on account of sex.Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation修正案二十第一款如果本條尚未獲批準(zhǔn),總統(tǒng)和副總統(tǒng)的任期應(yīng)于原定任期屆滿之年1月20日正午終止,參議員和眾議員的任期應(yīng)于原定任期屆滿之年1月3日正午終止;其繼任人的任期即在此時(shí)開始。第二款國會(huì)每年至少開會(huì)一次,開會(huì)日期除以法律另行規(guī)定外,應(yīng)于 1月3日正午開始。第三款如當(dāng)選總統(tǒng)在規(guī)定的任期開始之前已死亡,當(dāng)選副總統(tǒng)應(yīng)成為

46、總統(tǒng)。如在規(guī)定的總 統(tǒng)任期開始以前總統(tǒng)尚未選出,或當(dāng)選總統(tǒng)不符合資格,則當(dāng)選副總統(tǒng)應(yīng)代行總統(tǒng)職權(quán)直到有 一名總統(tǒng)符合資格為止;如遇當(dāng)選總統(tǒng)和當(dāng)選副總統(tǒng)均不符合資格的情況,國會(huì)可以法律規(guī)定 代理總統(tǒng)人選或選擇代理總統(tǒng)的方式,此人即可依法代行總統(tǒng)職務(wù),直至有一名總統(tǒng)或副總統(tǒng)符合資格為止。第四款當(dāng)選總統(tǒng)的權(quán)利轉(zhuǎn)移到眾議院,而可被該院選為總統(tǒng)的人中有人死亡;或選舉副總 統(tǒng)的權(quán)利轉(zhuǎn)移到參議院,而可被該院選為副總統(tǒng) 的人中有人死亡時(shí),國會(huì)得以法律對此種情況 做出規(guī)定。第五款第一款與第二款應(yīng)在本條批準(zhǔn)后之10月15日起生效。第六款本條如在國會(huì)送達(dá)各州之日起7年內(nèi),未經(jīng)3/4之州議會(huì)批準(zhǔn)為憲法修正案,將不發(fā)生

47、效力。1933年1月23日批準(zhǔn)AmendmentXXSection 1. The terms of the President and Vice President shall end at noon on the20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3d day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and

48、 the terms of their successors shall then begin.Section. 2. The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3d day of January, unless they shall by law appoint a different day.Section. 3. If, at the time fixed for the beginning of the term of the

49、President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of精品文檔his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as Presid

50、ent until a President shall have qualified; and the Congressmay by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice Presidentelect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the mannerin which one whois to act shall be select ed, and such person shall ac

51、t accordingly until a President or Vice President shall have qualified.Section. 4. The Congress may by law provide for the case of the death of any ofthe persons from whomthe House of Representatives maychoose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case o

52、f the death of anyof the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.Section. 5. Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.Section. 6. This article shall be inoperat

53、ive unless it shall have been ratifiedas an amendmentto the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.修正案二十一第一款美利堅(jiān)合眾國憲法修正案第18條現(xiàn)予廢除。第二款在合眾國各州、各領(lǐng)地或?qū)俚貎?nèi)為交付或使用致醉酒類而進(jìn)行的運(yùn)送或輸入,如違 反有關(guān)法律,應(yīng)予禁止。第三款本條除非在國會(huì)送達(dá)各州之日起7年內(nèi)經(jīng)各州制憲會(huì)議按照憲法規(guī)定批準(zhǔn)為憲

54、法修正案,不發(fā)生效力。1933年12月5日批準(zhǔn)AmendmentXXIThe eighteenth article of amendment to the Constitution of the UnitedStates is hereby repealed.The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the l

55、aws thereof, is hereby prohibited.This article shall be inoperative unless it shall have been ratifiedas an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.修正案

56、二十二第一款無論何人不得當(dāng)選總統(tǒng)職務(wù)兩次以上;無論何人在他人任期內(nèi)擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理 總統(tǒng)超過兩年者,不得當(dāng)選擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)一次以上。但本條不適用于在國會(huì)提出本條時(shí)正在擔(dān) 任總統(tǒng)職務(wù)的任何人;也不妨礙在本條開始生效的總統(tǒng)任期內(nèi)可能擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)的 任何人在此任期結(jié)束以前擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)。第二款本條除非在國會(huì)將其提交各州之日起7年內(nèi)由3/4州議會(huì)批準(zhǔn)為憲法修正案,不發(fā)生效力。1951年3月1日批準(zhǔn)AmendmentXXIINo person shall be elected to the office of the President more than twice, and no

57、person who has held the office of President, or acted as President, for more精品文檔than two years of a term to which someother person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this article shall not apply to any person holding the office of President when

58、 this article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.T

59、his article shall be inoperative unless it shall have been ratifiedas an amendmentto the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several states within seven years from the date of its submission to the states by the Congress.修正案二十三第一款合眾國政府所在的特區(qū),應(yīng)按國會(huì)所指定的方式選派若干名總統(tǒng)和副總統(tǒng)的選舉人, 為此目的,該特區(qū)應(yīng)被視

60、為一個(gè)州,選舉人數(shù) 量應(yīng)相當(dāng)于它有權(quán)選舉的參議員和眾議員人數(shù)的 總和,但不得超過人數(shù)最少的州的選舉人人數(shù);以上選舉人是在各州所選派的選舉人之外所增 添的,但.為了選舉總統(tǒng)和副總統(tǒng),應(yīng)被視為由一個(gè)州所選派的選舉人。他們應(yīng)在特區(qū)集會(huì),并依照憲法修正案第12條的規(guī)定履行其職責(zé)。第二款國會(huì)有權(quán)以適當(dāng)立法實(shí)施本條規(guī)定。1961年4月3日AmendmentXXIIIThe District constituting the seat of government of the United Statesshall appoint in such manner as the Congress may dire

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論