應(yīng)用翻譯unit2CultureandTranslation精選精選課件_第1頁(yè)
應(yīng)用翻譯unit2CultureandTranslation精選精選課件_第2頁(yè)
應(yīng)用翻譯unit2CultureandTranslation精選精選課件_第3頁(yè)
應(yīng)用翻譯unit2CultureandTranslation精選精選課件_第4頁(yè)
應(yīng)用翻譯unit2CultureandTranslation精選精選課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit 2Culture Difference and TranslationEnter 1. 文化的定義美國(guó)傳統(tǒng)辭典:1、The cultivation of soil; tillage. 2、Development of the intellect through training or education.3、The totality of socially transmitted behavior patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought. 現(xiàn)代英漢詞

2、典: 來(lái)自拉丁語(yǔ) colore 耕耘, 文化修養(yǎng)和種莊稼一樣,必須經(jīng)過(guò)辛勤耕耘,才能獲得豐碩果實(shí). 漢語(yǔ):從字面含義來(lái)看,“文”一般是指紋理, “化”則代表著變易、生成、造化等。 “觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下?!?因此,文化的本義就是對(duì)自然與自身的雙重開(kāi)發(fā)和培植. A more academic definition: “Culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with the

3、ir world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning.” 每一個(gè)國(guó)家/民族都有自己的特性和象征社會(huì)文化情境的不同,文學(xué)、藝術(shù)形式也不同漢語(yǔ):詩(shī)人的語(yǔ)言、含蓄、夸張的表現(xiàn)手法, “無(wú)法” 之語(yǔ)。形散而神不散。古道,西風(fēng),瘦馬,小橋,流水,人家。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。英語(yǔ):“法制”之語(yǔ),以形統(tǒng)意,語(yǔ)言表達(dá)相對(duì)漢語(yǔ)邏 輯嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏意境,過(guò)于平白直敘。 語(yǔ)言是文化的載體。某一特定的文化,其語(yǔ)言總會(huì)帶有該文化特定印記,從而區(qū)別與其他文化。 2

4、. 語(yǔ)言、思維與文化中英思維習(xí)慣差異圖中國(guó)人表達(dá)大都含蓄,往往開(kāi)始不點(diǎn)明主題,拐彎抹角,藏頭揶尾,直至最后才表明觀點(diǎn)、態(tài)度。因此,中國(guó)的文章大都按“擺事實(shí)”、說(shuō)道理、下結(jié)論的順序。英美人大都直來(lái)直去,對(duì)某一主題的表達(dá),往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,然后再給出證據(jù)/理由。這是大多數(shù)英美文章謀篇布局的思路。Chinese: a histrory of more than 5000 years. hieroglyph; Sino-Tibetan; Parataxis-oriented; High-context relatively less loanwordsDifferences Between Ch

5、inese and English English: a histrory of about 1500 years. alphabetic writing; Indo-European Hypotaxis-oriented; low-context 3. 中、英語(yǔ)言之差異對(duì)比 由于自然環(huán)境、人文環(huán)境、歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不同,每個(gè)民族的文化都有其特異性,從而造成不同民族文化之間的差異。翻譯之難不但在于溝通兩種語(yǔ)言,更在于溝通兩種語(yǔ)言所代表的文化,而且文化差異越大,翻譯的困難也越大。(劉宓慶,2019;司繼濤,2019)翻譯中若不將這些文化因素考慮在內(nèi),譯文往往難以被譯文讀者接受,鬧出翻譯笑話。一箭

6、雙雕:to kill two birds with one stone體壯如牛:as strong as a horse蠢笨如豬:as stupid as an ass/donkey打草驚蛇: to wake a sleeping dog情人眼里出西施 Beauty lies in Lovers eye .說(shuō)曹操,曹操到。 Talk of the devil, there he is. To meet ones waterloo 遭遇慘敗。1. 語(yǔ)言的喻體、文化典故的差異3. 黃毛丫頭2. 含義及表達(dá)形式的不同1. 那小子真沒(méi)化!That guy is so rude./ That guy i

7、s stupid!/ Hes good for nothing. 2. 你竟敢在我眼皮底下干這事。How dare youre doing such a thing under my nose?4. 我們都是來(lái)自五湖四海We are from every corner of the country.a mere chit of a girl. My husband is all thumbs when he comes to gardening. 2. I wish I had a green thumb like Mrs. Lee - look at the beautiful roses

8、in her yard. 3. Billy, cross my heart, it wasnt me who broke your bicycle.4. He ate like a horse. 5. 他在會(huì)上只講了幾句話。6. 他文化水平很高。7. 請(qǐng)大家坐好,上課了。8. 他的鼻子很高。9. 那位女士很容易發(fā)火。10. 我爸爸有關(guān)系讓我出國(guó)留學(xué)。11. 那時(shí),我覺(jué)得心里七上八下的。12. 我敬佩你的敬業(yè)精神。13. The boy is good and bad. 說(shuō)到園藝,我丈夫在這方面笨手笨腳的。2. 我真希望我能像Lee太太那樣是個(gè)園藝行家,瞧,她園子里的玫瑰多漂亮啊。3. Bill

9、y, 我發(fā)誓,絕不是我弄壞你自行車(chē)。4. 他吃得狼吞虎咽。5. He wanted to say a couple of words at the meeting. 6. He was well-educated. 7. Sit tight, please. Class begins. 8. His nose is prominent. 9. That lady tends to lose her temper. 10. My father has friends in high place to help me study abroad. At that time, I felt very

10、upset/nervous. I appreciate your devotion to your job.13. 那男孩非常壞。3. 句式銜接手段的隱/顯Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 1) 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。2) 人到齊就開(kāi)會(huì)。The meeting will begin when all are here. 英、漢語(yǔ)言的差異涉及多方面、多層面。更多具體的差異我們?cè)诮窈笳鹿?jié)還會(huì)繼續(xù)學(xué)習(xí)。本章的主要目的是讓大家在明白社會(huì)文化翻譯的制約,翻譯中不能忽略文化因素分析。參 考 文 獻(xiàn)1 陳定安. 英漢比較與翻譯 M. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論