lesson 5 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比 形合和意合_第1頁(yè)
lesson 5 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比 形合和意合_第2頁(yè)
lesson 5 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比 形合和意合_第3頁(yè)
lesson 5 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比 形合和意合_第4頁(yè)
lesson 5 英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比 形合和意合_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Lesson5英漢語(yǔ)句子形式對(duì)比形合與意合單元導(dǎo)讀:;本單元主要講解在英漢互譯時(shí),英語(yǔ)句子一般趨向于形合,而漢語(yǔ)的句子主要靠意合來(lái):組句。前者不僅靠句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法1意義和邏輯意義,而且還有其形合手段、形式多樣,主要有使用連接詞語(yǔ)(關(guān)系詞、連詞和連接性副詞)、介詞和其他連接手段(實(shí)詞的各種形態(tài)變化、it的非人稱用法、做形式主語(yǔ):或賓語(yǔ)及therebe結(jié)構(gòu)中there做替補(bǔ)詞的現(xiàn)象);后者靠語(yǔ)序和語(yǔ)義連貫來(lái)行文造句??傮w說(shuō)來(lái),英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng)、注重句子的形式、注重結(jié)構(gòu)完整、注重以形顯義;而漢語(yǔ)句I子注重意義的連貫、完整,句子之間靠?jī)?nèi)在的、隱性的

2、邏輯關(guān)系來(lái)組句。如:我常見(jiàn)許多青年朋友,聰明用功,成績(jī)優(yōu)異,而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信也難得通順,問(wèn)其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。(粱實(shí)秋學(xué)問(wèn)與興趣)參考譯文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChinese

3、language.(張培基譯)將以上原句與其參考譯文做一對(duì)比,我們就不難看出以下的差異:-】首先,一個(gè)含有六個(gè)小句的完整的漢語(yǔ)句子譯成了三個(gè)完整的英語(yǔ)句子?!?其次,原來(lái)的漢語(yǔ)句子之間看不出明顯的連接詞,似乎是一種平行關(guān)系,表達(dá)一個(gè)中心7思想;而三個(gè)英文句子中有明顯表示上下文之間關(guān)系的連接詞,如關(guān)系代詞who,并列連z:詞but,和從屬連詞when等,強(qiáng)調(diào)句子之間的銜接和明顯的邏輯關(guān)系。通過(guò)以上的分析和:這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏。(連淑能1993:43)1)Therewasasensitivityandabeautytoherthathavenothingtod

4、owithlooks.Shewasonetobelistenedto,whosewordsweresoeasytotaketoheart.她有著一種與外表無(wú)關(guān)的靈氣和美麗。她的話語(yǔ)輕而易舉的征服了人心,她正是我們要聆聽(tīng)的聲音。2)有一天,我和兩位小學(xué)時(shí)代的同學(xué),去一個(gè)同鄉(xiāng)家里吃飯,主人剛剛買了一個(gè)十三歲的丫頭來(lái),那女孩張得面黃肌瘦,身材短小,滿臉現(xiàn)著淚痕;倒是一雙烏溜溜的大黑眼睛,非常熱人憐愛(ài)。(謝冰瑩剎那的印象)Oneday,togetherwithtwoclassmatesoftheprimary-schooldays,Iwenttodinneratafellowprovincialsho

5、me.Thehosthadjustboughta13-year-oldslavegirl.Shortandslightinbuild,shelookedthinandsicklywithatear-stainedface.Butherbrightbigebonyeyeswerejustlovely.(張培基譯)3)它(狗)后退兩步,這次倒是它露出了害怕的表情。它仍然汪汪地叫,可是叫聲卻不像先前那樣地“惡”了。(巴金狗)He(thedog)backedupafewsteps,itbeinghisturntoshowsignsofinnerfear.Hekeptbarkingbutwithredu

6、cedsavagery.(張培基譯)5)有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。(魯迅祝福)Earlyonewinter,whenmyunclesfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.Shehadawhitemourningbandroundherhairandwaswearingablackskirt,bluejacket,andpalegreenbodice.Heragewasabouttwenty-si

7、x,andthoughherfacewassallow,hercheekswerered.例句5)既典型地體現(xiàn)了漢語(yǔ)重“意合”的特點(diǎn),又代表了漢語(yǔ)的話題句特征:即各個(gè)組成部分之間沒(méi)有明顯的語(yǔ)法形式標(biāo)志,主要靠語(yǔ)義之間的邏輯關(guān)系連接。在漢譯英時(shí):要有意識(shí)地注意推斷漢語(yǔ)句段之間的邏輯關(guān)系,然后準(zhǔn)確地在英語(yǔ)參考譯文中增加必要:的連結(jié)成分和其它句子成分,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)參考譯文的“形合”從以上兩節(jié)內(nèi)容可以看出,英語(yǔ)中的連接手段的種類與數(shù)量比漢語(yǔ)多,而且使用率也比漢語(yǔ)高。漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣多樣化的銜接手段:既沒(méi)有英語(yǔ)所常用的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,也沒(méi)有一些詞的形態(tài)變化,也沒(méi)有“t”或“ther

8、ebe”句型等替補(bǔ)手段。即便是有與英語(yǔ)相同的代詞和介詞,但在數(shù)量和使用頻率上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。而且漢語(yǔ)句與句之間的銜接呈隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形(連淑能2003:53)。英語(yǔ)有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類分別,詞法、句法較為嚴(yán)謹(jǐn)刻板。中國(guó)語(yǔ)言界泰斗王力先生指出:“西洋的語(yǔ)言是法制的,中國(guó)的語(yǔ)言是人制的”。“人制”即指有一整套顯形的連接手段,而漢語(yǔ)“人制”則指靠人的領(lǐng)悟。它除了依靠意義上去組合外,還有一套句法聯(lián)系手段,如采用語(yǔ)序、詞語(yǔ)本身、詞匯接應(yīng)、結(jié)構(gòu)平行、重疊形式、謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)范疇、重復(fù)、推理(如“因果、目的、解證”等)和非推理(如“并列、承接、遞進(jìn)、假設(shè)、

9、條件、選擇”關(guān)系等聯(lián)系手段進(jìn)行意合。正如著名的語(yǔ)言學(xué)家洪堡特所說(shuō):“任何語(yǔ)言的語(yǔ)法,總有一部分是明示的,借助于標(biāo)記和語(yǔ)法規(guī)則顯示出來(lái)的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標(biāo)記和語(yǔ)法規(guī)則可以設(shè)想的”,而“漢語(yǔ)里,跟隱藏的語(yǔ)法相比,明示的語(yǔ)法所占的比例是極小的”(洪堡特1992)。因此在漢譯英時(shí),盡量要擺脫英語(yǔ)句子的顯性連貫形式的約束而根據(jù)漢語(yǔ)的需要補(bǔ)出連接詞。從以上各個(gè)句子來(lái)看,英語(yǔ)句子之間的銜接與漢語(yǔ)句子有明顯不同:漢語(yǔ)中的詞、詞組、分句、或句子之間的關(guān)系往往通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示較少使用連詞,而英語(yǔ)通常需要用連詞來(lái)表明詞、詞組、分句、或句子之間的邏輯關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí),需要增補(bǔ)連詞的時(shí)候很

10、多,有的是并列連詞,有的是從屬連詞。單元練習(xí):1.將下列漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ),并注意漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重意合。1)可能是機(jī)器出了毛病。2)因?yàn)闆](méi)有遵守安全規(guī)則,他出了車禍。3)跑了和尚,跑不了廟。到冬天,草黃了,花也完了,天上卻散下花來(lái),于是滿山就鋪上了一層耀眼的雪花。這天下午很熱,像要打雷,我突然醒了,光著腳來(lái)到陽(yáng)臺(tái)。拿近點(diǎn),我好看清楚。前途的光明的,道路是曲折的。在電影院變成一片漆黑的一剎那間,聚光燈照在徐徐拉開(kāi)的帷幕上,常常在音樂(lè)的伴奏聲中,顯露出影片的片名。他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。人到了老年,會(huì)有一種似乎奇怪而又不奇怪的現(xiàn)象:即發(fā)生在昨天的事,倒會(huì)忘的一

11、二凈;而幾十年前對(duì)自己印象極深的事情,卻像是昨天剛發(fā)生一樣,記得一清二楚。我對(duì)于我的中學(xué)美術(shù)老師胡純浦先生的懷念,就是這樣。(鐘靈胡二茄子)這是不是很好的解決辦法得看你們?cè)鯓涌础.?dāng)他們告訴我這個(gè)消息時(shí),你能想象的到我有多么吃驚。我還沒(méi)來(lái)得及阻止他就跑掉了。留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。15)自從來(lái)到廈門,我?guī)缀跆焯於家胶I去散步,踏在那細(xì)軟的沙子上,有一種說(shuō)不出來(lái)的舒適。(謝冰瑩海戀)2TranslatethefollowingsentencesintoChineseandpayattentiontothepreposition(s).1)Quicklyhemovedtheconversation

12、ontoamorepracticallevel,andwithinamomentwewerebacktoasafediscussionontheweather.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.Attherumorabouthim,thenewly-appointedsecretarywasgreatlyoffended.The(Whitepolicemen)knowveryclearlywhytheyarealwaysincompanywhilepatrolling.5)Donttreatmelikeaguest.6)Themachin

13、etoolsinthefactoryareoutofordernowandaccordinglyitsworkersareaccordinglyoutofworkforthetimebeing.Accordingtothedoctor,thepatientwasbeyondcure.Theygotangryandallofasuddengraspedeachotherbythecollar.Thechildrenwereplayingaroundandbaskinginthesun.Sheisawomanofintelligence,andwillnodoubtbecomeanoutstand

14、ingfashiondesign3將下列英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ),并注意漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。1)Humanbeingsarecuriouscreatures,andinnothingmorecuriousthanintheformsofdivertingwhichtheydeviseforthemselves.2)Ithasbeenmorethantenyearssincehelefthome.Wehavebeensurroundedbybirdsallourlives,yetsofeebleisourobservationthatmanyofuscouldnottellwhetherornott

15、hechaffinchsings,orthecolorofthecuckoo.Hewasneitherimpulsivenordemonstrative,buthewaskindly,withinhisscantymeansgenerous,andobliging.Itisnodoubtapleasantthingtohavealibraryleftyou.Whenamanhasoncesecuredacircleaadmirers,hemaybeasridiculoushereashethinksproper;anditpassesforelevationofsentiment,orlear

16、nedabsence.MissRicepromisedthatpublicdiplomacywillbeatoppriorityforherattheStateDepartmentandshewillincreaseAmericanexchangeswiththerestoftheworld.Theybelievedthateverymomentcanbeputtosomeuse,andthatwithmorepleasurethanifunemployed.Therearesomanynewbooksaboutdyingthattherearenowspecialshelvessetasid

17、efortheminbookshops,alongwiththehealth-dietandhome-repairpaperbacksandthesexmanuals.(L.ThomasOnNaturalDeath)Whydomodernpeoplealmostinvariablyignorethethingsthatareactuallypresenttothem?Holdingitinherhand,shehadsuddenlyrememberedthatinthebottomoftheboxtherewasasecretcompartmentwhichcouldbeopenedbyslidingthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論