春季廣交會簡介_第1頁
春季廣交會簡介_第2頁
春季廣交會簡介_第3頁
春季廣交會簡介_第4頁
春季廣交會簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2015春季廣交會簡介 中國進(jìn)出口商品交易會,創(chuàng)辦于1957年春季,每年春秋兩季在廣州舉辦,又稱”廣州交易會“,即“廣交會” ,迄今已有四十余年歷史,是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會. 英文全稱:China Import And Export Fair 簡稱:CIEF 其他名稱:Canton Fair 廣交會以出口貿(mào)易為主,也做進(jìn)口生意,還開展多種形式的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與交流,以及商檢、保險、運(yùn)輸、廣告、咨詢等業(yè)務(wù)活動。來自世界各地的客商云集廣州,互通商情。廣交會分三期舉行,每期都有不同的參展范圍。 2015春季廣交會第一期: 時

2、間:2015年4月15日-19日 參展項(xiàng)目:電子及家電、照明、 車輛及配件、化工產(chǎn)品、五金、 機(jī)械、建材、能源進(jìn)口展區(qū)內(nèi)容 第二期: 時間:2015年4月23日-27日 參展項(xiàng)目:日用消費(fèi)品、禮品、家居裝飾品 第三期: 時間:2015年5月1日-5日 參展項(xiàng)目:辦公、箱包及休閑用品、食品、醫(yī)藥及 醫(yī)療保健、鞋、紡織服裝、進(jìn)口展區(qū) PPT模板下載:/moban/ 行業(yè)PPT模板:/hangye/ 節(jié)日PPT模板:/jieri/ PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/ PPT圖表下載:/tubiao/ 優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/ PPT教程: /powerpoint

3、/ Word教程: /word/ Excel教程:/excel/ 資料下載:/ziliao/ PPT課件下載:/kejian/ 范文下載:/fanwen/ 試卷下載:/shiti/ 教案下載:/jiaoan/ 大會秘書處證件服務(wù)中心 新聞中心 政治工作辦公室 業(yè)務(wù)辦公室 負(fù)責(zé)廣交會大會總體協(xié)調(diào);廣交會重大活動的組織與協(xié)調(diào); 商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)及嘉賓到會接待工作,落實(shí)部、司領(lǐng)導(dǎo)交辦事宜 組織、布置進(jìn)、出口成交工作,負(fù)責(zé)指導(dǎo)進(jìn)、出口成交統(tǒng)計工作;指導(dǎo)廣交會展覽成效評估工作,研究制定廣交會組展工作方案; 負(fù)責(zé)廣交會思想政治工作的組織、管理和協(xié)調(diào);負(fù)責(zé)違規(guī)轉(zhuǎn) 讓和倒賣展位的檢查工作。 負(fù)責(zé)廣交會期間記者邀請、

4、接待、重要采訪活動的安排以及組織召開新聞發(fā)布會 發(fā)證,采集、分析、匯總采購商信息數(shù)據(jù);負(fù)規(guī)劃完善辦證系統(tǒng)、培訓(xùn)使用辦證系統(tǒng)和現(xiàn)場管理會同中心有關(guān)部門,負(fù)責(zé)廣交會證件的印證、制證職能機(jī)構(gòu)組織構(gòu)架組織結(jié)構(gòu)進(jìn)出口商會 交易團(tuán).主辦單位中華人民共和國商務(wù)部承辦單位中國對外貿(mào)易中心展館介紹 流花路展館 中國進(jìn)出口商品交易會流花路展館建于1974年,展館面積達(dá)17萬平方米, 因每年舉辦春、秋兩屆中國進(jìn)出口商品交易會而舉世聞名。 琶洲新館中國進(jìn)出口商品交易會琶洲展館位于廣州市東南部的琶洲島,其設(shè)計獨(dú)特,環(huán)境優(yōu)美是實(shí)用化、智能化、人性化、生態(tài)化完美結(jié)合的現(xiàn)代建筑。 流花路展館 琶洲新館展館創(chuàng)下兩項(xiàng)世界第一 單

5、體展館面積最大-39.5萬平方米 鋼橫架跨度世界最長韓國142家馬來西亞32家中國臺灣61家印度47家土耳其37家參展企業(yè)排名前5位的國家 譯員主要是在會議、展會、工程現(xiàn)場等場合中擔(dān)任現(xiàn)場口譯人員,提供口譯服務(wù),需要較強(qiáng)的口語表達(dá)能力、反應(yīng)迅速、翻譯準(zhǔn)確流利,并且需要較強(qiáng)的服務(wù)意識和責(zé)任心.翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實(shí)的外語語言基礎(chǔ),包括對外語言文化背景,語言發(fā)展,外國文化風(fēng)俗等的了解。熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識,能夠用最地道的術(shù)語來說明和解釋。長期的實(shí)踐和積累是做好翻譯的唯一途徑 。 翻譯過程中要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你

6、覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,強(qiáng)求不得。 熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲存知識,所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力 熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用

7、”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲存知識,所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力 翻譯始終堅持質(zhì)量第一、客戶至上的經(jīng)營宗旨。我們一直認(rèn)為翻譯工作是一項(xiàng)復(fù)雜、細(xì)致而且專業(yè)化很強(qiáng)的創(chuàng)造過程,在這一過程當(dāng)中需要我們的翻譯人員具備很深厚的語言功底和豐富的專業(yè)背景知識,并且需要嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系來管理這一過程。我們需要語言和技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性,完全符合當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)以及對客戶提交的材料要高度保密

8、。 翻譯始終堅持質(zhì)量第一、客戶至上的經(jīng)營宗旨。我們一直認(rèn)為翻譯工作是一項(xiàng)復(fù)雜、細(xì)致而且專業(yè)化很強(qiáng)的創(chuàng)造過程,在這一過程當(dāng)中需要我們的翻譯人員具備很深厚的語言功底和豐富的專業(yè)背景知識,并且需要嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系來管理這一過程。我們需要語言和技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性,完全符合當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)以及對客戶提交的材料要高度保密。 嚴(yán)格的譯者選聘和考核程序是我們提供高水平翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。長期以來一貫注重人才的挖掘與培養(yǎng),至今已積累起了一大批卓越杰出的翻譯及管理精英。譯者的翻譯質(zhì)量不僅取決于譯員的語言知識和技巧,而且同樣依賴于他們的專業(yè)技術(shù)知識鑒于此,我們制定了一套獨(dú)特的譯員評審和錄用標(biāo)準(zhǔn):(1)必

9、須具有很高的外文水平,可以熟練運(yùn)用至少一門外語;(2)具備很深的中文功底,中文表達(dá)能力較強(qiáng);(3)必須具備某一領(lǐng)域的專業(yè)背景并獲得相應(yīng)專業(yè)學(xué)位,受過相關(guān)專 業(yè)技術(shù)培訓(xùn),在該領(lǐng)域具有豐富的工作經(jīng)驗(yàn);(4)每個譯員必須具有三年以上專兼職翻譯經(jīng)驗(yàn)。 嚴(yán)格的譯者選聘和考核程序是我們提供高水平翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。長期以來一貫注重人才的挖掘與培養(yǎng),至今已積累起了一大批卓越杰出的翻譯及管理精英。譯者的翻譯質(zhì)量不僅取決于譯員的語言知識和技巧,而且同樣依賴于他們的專業(yè)技術(shù)知識鑒于此,我們制定了一套獨(dú)特的譯員評審和錄用標(biāo)準(zhǔn):(1)必須具有很高的外文水平,可以熟練運(yùn)用至少一門外語;(2)具備很深的中文功底,中文表達(dá)能力

10、較強(qiáng);(3)必須具備某一領(lǐng)域的專業(yè)背景并獲得相應(yīng)專業(yè)學(xué)位,受過相關(guān)專 業(yè)技術(shù)培訓(xùn),在該領(lǐng)域具有豐富的工作經(jīng)驗(yàn);(4)每個譯員必須具有三年以上專兼職翻譯經(jīng)驗(yàn)。(1)項(xiàng)目分析:由一名高級翻譯牽頭對收到的稿件內(nèi)容進(jìn)行初步分析,確定專業(yè)范圍和難易程度;(2)成立相應(yīng)的項(xiàng)目小組,項(xiàng)目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派一名經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理;(3)建立詞匯表:在正式翻譯前項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)摘出翻譯材料中的關(guān)鍵詞匯和專業(yè)詞匯,認(rèn)真翻譯關(guān)鍵詞匯和專業(yè)詞匯創(chuàng)建統(tǒng)一的詞匯表,小組每個專業(yè)翻譯人員需根據(jù)詞匯表進(jìn)行翻譯。(4)正式翻譯:為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過程中項(xiàng)目小組成員要經(jīng)常溝通,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個翻譯過程;(5)譯審或

11、專家校稿:請資深翻譯對譯稿進(jìn)行最后把關(guān);(6)質(zhì)量跟蹤:項(xiàng)目完成后由專人準(zhǔn)時將譯稿交付客戶并對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認(rèn)真地進(jìn)行修改廣交會口筆譯過程中可能出現(xiàn) 的言語或非言語重難點(diǎn) 廣交會翻譯的主要職責(zé)就是幫助參展商向外商介紹產(chǎn)品,促成合作,因此,在翻譯過程中要注重語言的準(zhǔn)確性及專業(yè)術(shù)語的使用,同時由于參會國家眾多,口音不同,要特別注意各國語音的不同,認(rèn)真聽取別人發(fā)言廣交會作為綜合性國際貿(mào)易盛會,會有一些新興產(chǎn)業(yè)或產(chǎn)品出現(xiàn),隨之出現(xiàn)的一些新的英語表達(dá)也應(yīng)注意例如:電子商務(wù)領(lǐng)域所通用的國際語言“電子商務(wù)英語”。 電子商務(wù)英語中的復(fù)合詞, 這類詞語信息量大, 形式簡

12、練, 電子商務(wù)英語中的復(fù)合詞大都翻譯為為分寫式(有連字符)復(fù)合詞.EC-enabled 已經(jīng)實(shí)施電子商務(wù)的point-to-point 點(diǎn)對點(diǎn)的C2C (Consumertoconsumer)消費(fèi)者之間的網(wǎng)上交易廣交會對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯 對涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯來說, 準(zhǔn)確有其特別重要的意義。 在翻譯涉外經(jīng)貿(mào)合同時,要特別注意用詞的準(zhǔn)確,要注意合同所具有的精確,規(guī)范性。例:shall 與should “應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”在對外經(jīng)貿(mào)合同文本中出現(xiàn)頻率很高, 在合同及其他法律文書中, 這些詞實(shí)屬法律詞匯, 譯為“shall”表明其內(nèi)容為“強(qiáng)制性規(guī)范”, 即當(dāng)事人必須遵守, 否則就違約。從法律角度而言

13、, should所表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”, 即當(dāng)事人最好如此, 如果不能,也就算了, 最多受到道義上的譴責(zé), 并不構(gòu)成違約。由此可見, 將“應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”譯為should 實(shí)際上已將“強(qiáng)制性規(guī)范” 變成了 “提倡性規(guī)范”, 使兩者間含義有了本質(zhì)區(qū)別。賣方應(yīng)將下列單據(jù)遞交銀行議付。原譯: The seller should present the following document s to the bank for negotiation.改譯: The seller shall present the following document s to the bank for n

14、egotiation.合同價款和支付條款是對外經(jīng)貿(mào)合同主要條款之一, 對合同各方關(guān)系重大,必須明確規(guī)定。合同金額數(shù)字應(yīng)高度準(zhǔn)確、縝密, 無懈可擊。但在這些條款的翻譯中仍出現(xiàn)不少問題, 最為典型的是有關(guān)貨幣金額的譯文不夠規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn), 存在漏洞,如貨幣符號的寫法不完整、譯文中缺少大寫、漏寫小數(shù)點(diǎn)的后兩位以及混淆小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號等等。 如: 合同總價為叁佰貳拾萬美元。 原譯: The total contract value is 3 ,200 ,000. 改譯: The total contract value is US 3 ,200 , 000. 00 ( Say : the United St

15、ates Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only) .表面上看, 原譯似乎完全正確, 而且在商務(wù)英語的課本中亦常有此寫法。然而,就正式合同而言, 原譯則不夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn), 甚至存在嚴(yán)重的隱患或漏洞。時間詞翻譯的常見失真問題出現(xiàn)在漢譯英中, 主要是由于對一些時間介詞或連詞,如upon、after 、before 等詞的用法產(chǎn)生混淆而引起的。如: 1.貨到目的港后即行付清余款。 原譯: The balance shall be settled after the goods have been shipped to the port of de

16、stination.改譯: The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.2.裝運(yùn):不得晚于2002 年4 月8 日。原譯: Shipment : To be shipped before April 8 , 2002.改譯: Shipment : To be shipped on or before April 8 , 2002.翻譯過程中的非言語重難點(diǎn) 除言語因素外,一些非言語因素對翻譯的結(jié)果也有很大影響。如文化因素等,若原語承載了文化信息, 譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。例如: 中國服裝“七匹狼”商標(biāo)的英文譯名Septwolves 就是一個敗筆。雖然Sept - 在英語中是表示“7”的構(gòu)詞前綴, 但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論