版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、MBA2002聯(lián)考共享筆記之英譯漢精講精練 英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)而英譯漢的過程則是 正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng)造性地用漢語(yǔ)再現(xiàn)英語(yǔ)原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩兩點(diǎn)值得得我們特特別地注注意: (1) 漢漢語(yǔ)所要要表達(dá)的的是英語(yǔ)語(yǔ)原文的的內(nèi)容, 即句句子或文文章的意意義, 而不是是句子結(jié)結(jié)構(gòu); (2) 在在翻譯過過程中, 英語(yǔ)語(yǔ)原文的的內(nèi)容要要準(zhǔn)確而而完整地地重新表表達(dá)出來(lái)來(lái)而不是是將兩種種語(yǔ)言結(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的的轉(zhuǎn)換 因此,在做做英譯 漢的題題目時(shí), 漢語(yǔ)語(yǔ)所表達(dá)達(dá)的意義義應(yīng)與原原文保持持一致, 而漢漢語(yǔ)的句句子結(jié)構(gòu)構(gòu)只是為這一一表達(dá)服服務(wù), 而
2、不應(yīng)應(yīng)拘泥 于原文文另外, 應(yīng)付付英譯漢漢考試和和一般的的從事翻翻譯創(chuàng)作作不同, 因?yàn)闉楦髯杂杏胁煌牡暮饬繕?biāo)標(biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)創(chuàng)作的標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)為為“信達(dá)雅雅”, 而而英譯漢漢考試則則只要做做到“忠實(shí)通通順”即可要要做到忠忠實(shí)原文文,就應(yīng)應(yīng)該掌握握好適 度原則則, 即即要把原原文的內(nèi)內(nèi)容準(zhǔn)確確完整地表達(dá)出出來(lái), 既不能能改變和和歪曲, 也不不能增加加或刪減減例如, Hee iss seerioouslly iill. 這本本來(lái)是一一個(gè)極為簡(jiǎn)單單的句子子, 可可將其翻翻譯為“他病得得歷害”或“他病得得很重 ”, 但但有人為為了追求求譯文所所謂的“漂亮亮”, 把把它譯成成“他茍延延殘喘”, 這這就給譯譯
3、文增加加了 一一定的感感情色彩彩, 違違背了忠忠實(shí)的原原則, 反而而得不償償失要做做到通順順, 就就必須把把英語(yǔ)原原文翻譯譯成合乎乎漢語(yǔ)規(guī)規(guī) 范的的漢語(yǔ), 譯文文必須是明白通暢暢的現(xiàn)代代漢語(yǔ), 即不不能逐字字逐詞的的死譯, 也不不能生吞吞活剝例例如, Hiss adddi tioon complleteed tthe lisst. 有人將將該句翻翻譯成“他的加加入結(jié)束束了名單單”或“他的加加入完成成了名單單 ”, 這這樣的翻譯盡盡管可以以使讀者者能勉強(qiáng)強(qiáng)看懂, 但總總使人有有別扭之之感, 根本不不象是地地道的漢漢語(yǔ), 根本 就不符合漢漢語(yǔ)的表表達(dá)習(xí)慣慣, 關(guān)關(guān)于上句句, 我我們不妨妨把它翻翻譯
4、為“把他添添上, 名單(上的人人)就全全了”, 這這樣采取取靈活的的方法, 沒有有生硬地地套用原原文的結(jié)結(jié)構(gòu), 就使得得譯文合合乎漢語(yǔ)語(yǔ)的習(xí)慣慣, 使使人容易看懂, 讀起起 來(lái)也也順口多多了 英譯漢的過過程包括括理解, 分析析句架表表達(dá)和校校核三個(gè)個(gè)階段, 理解解是表達(dá)達(dá)的前提提, 若若不能正正確地理解原原文就談?wù)劜簧洗_確切的表表達(dá), 但理解解與表達(dá)達(dá)通常是是互相聯(lián)聯(lián)系, 往返反反復(fù)的過過程, 在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)達(dá)的時(shí)候候, 又又可以進(jìn)進(jìn)一步加加深對(duì)原原文的理理解, 因此, 在英英譯漢的的過程中中, 往往往需要要考生從英語(yǔ)語(yǔ)到漢語(yǔ)語(yǔ), 再再?gòu)臐h語(yǔ)語(yǔ)到英語(yǔ)語(yǔ)反復(fù)的的推敲 一理 解 理解階段的的目的在
5、在于讀懂懂英語(yǔ)原原文, 弄清原原文的意意思為了了透徹理理解原文文, 建建議考生生在復(fù)習(xí)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采采取下列列步驟: (1) 通通讀全文文通讀全全文的目目的在于于從整體體上把握握整篇文文章的內(nèi)內(nèi)容理解解劃線的的部分與與文章其他部分之之間的語(yǔ)語(yǔ)法與邏邏輯關(guān)系系在段落落中要搞搞清劃線線的句子子和其他他句子之之間的關(guān)關(guān)系, 特別要弄清代詞詞it, thhey, thhem, thhis, thhat, thhesee, tthosse ootheer所指指代的詞詞或詞組組這些詞詞和詞組組有時(shí)在劃線的部部分就能能找到有有時(shí)則要要到前面面有關(guān)的的句子中中去找這這樣的例例子在今今年的試試題中是是很多的如:
6、922年的英英譯漢考考題第一一小題的的英文為為: TTherre iis mmoree aggreeemennt oon tthe kinnds of behavviorr reeferrredd too byy thhe ttermm thhan theere is on howw too innterrpreet oor cclasssiffy tthemm. 在在該句子子中有the ttermm一詞, 那么么它指代代的是什什么呢? 只有有通過閱閱讀上下下文才能能搞清楚楚, 而而有的考考生只是是單純地把它它翻譯為為“這一術(shù)術(shù)語(yǔ)”, 但但是,在在標(biāo)準(zhǔn)答答案中, 該詞詞被翻譯譯成“智力”, 因
7、因?yàn)橥ㄟ^過上下文文我們很容易易地看出出它指的的是“智力”這一術(shù)術(shù)語(yǔ)再比比如在993年的的考題中中的英譯譯漢部分分的第二二題的句子為為“It is nott thhat scaaless inn thhe oone casse, andd thhe bbalaancee inn thhe ootheer, diffferr inn thhe princciplles of theeir connstrructtionn orr maanneer oof wworkkingg; bbut thaat tthe lattterr iss a mucch ffineer aappaarattus an
8、d oof ccourrse mucch mmoree acccurratee inn itts mmeassureemennt tthann thhe fformmer. ” 在這這個(gè)句子子中 tthe scalees iin tthe onee caase, thhe bbalaancee inn thhe ootheer, thee foormeer, thee laatteer等的的含義都都是在把把握全文文的基礎(chǔ)之上才才能掌握握的也只只有這樣樣我們才才能做出出正確的的翻譯目目前市場(chǎng)場(chǎng)上的一一些復(fù)習(xí)習(xí)指導(dǎo)書書主張考生不不用通讀讀全文我我們認(rèn)為為這是很很不可取取的因?yàn)闉楣铝⒌氐亻喿x劃劃線部
9、分分的英語(yǔ)語(yǔ)往往無(wú)法理解該該部分的的真正含含義一篇篇好的文文章, 其前后后的意思思都互相相關(guān)聯(lián), 具有有很強(qiáng)的的邏輯性性, 一個(gè)單詞或或句子只只有在具具體的上上下文中中才能體體現(xiàn)出確確切的含含義來(lái), 這就就是為什什么我們們有時(shí)看完一本書書或一篇篇文章之之后才對(duì)對(duì)上文中中的某個(gè)個(gè)難以理理解的地地方“恍然大大悟”因此,上下文文能幫助我們正正確的理理解劃線線的部分分, 通通讀全文文是很重重要的但但是, 在通讀讀全文的的過程中中應(yīng)該注注意對(duì)非劃線線的部分分不要花花費(fèi)時(shí)間間過多對(duì)對(duì)于其中中一些不不太容易易理解的的內(nèi)容也也不必太太在意只是搞清大大體意義義即可因因?yàn)橥ㄗx讀全文的的目的在在于幫助助自己理理解劃
10、線線的部分分, 只只要能把把該部分理解透徹徹也就足足夠了 (2) 分分析劃線線部分的的句子結(jié)結(jié)構(gòu)中國(guó)國(guó)的英語(yǔ)語(yǔ)學(xué)習(xí)者者往往具具有非常常好的英英語(yǔ)語(yǔ)法法知識(shí)在在做翻譯試題時(shí)也也應(yīng)充分分發(fā)揮和和利用這這一優(yōu)勢(shì)勢(shì)從近年年來(lái)的研研究生入入學(xué)試題題來(lái)看劃劃線的部部分一般般來(lái)說結(jié)構(gòu)句句子都比比較復(fù)雜雜例如, 19994年年的第二二小題, “In shoort, a leaaderr off thhe nnew schhooll conteendss, ”thee sccienntiffic revvoluutioon, as we calll iit, wass laargeely thee immpro
11、ovemmentt annd iinveentiion andd the uuse of a sseriies of insstruumennts thaat eexpaandeed tthe reaach of sciiencce iin iinnuumerrablle ddireectiionss.像這樣復(fù)雜的的句子如如果不搞搞清楚它它的語(yǔ)法法結(jié)構(gòu), 很難難達(dá)到正正確完整整地理解解原文的的要求在在分析劃線的部分分的句子子結(jié)構(gòu)時(shí)時(shí)我們要要注意首首先把句句子的主主語(yǔ)謂語(yǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)語(yǔ)找出來(lái)來(lái)這樣句句子的骨干結(jié)構(gòu)也也就清楚楚了在分分析句子子的骨干干結(jié)構(gòu)時(shí)時(shí)還應(yīng)該該注意分分析句子子中成分分是否有有省略
12、的的地方主句和從從句之間間的關(guān)系系是否明明確等等等在此我我們?cè)俅未翁嵝芽伎忌⒁庖庹_地地把握句句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行行正確地地翻譯的的關(guān)鍵如如果連句句子結(jié)構(gòu)構(gòu)還沒有有搞清楚楚就匆忙忙地動(dòng)筆筆翻譯肯肯定是不會(huì)有好的的結(jié)果的的在往屆屆的考生生中這樣樣的教訓(xùn)訓(xùn)屢見不不鮮下面面我們以以19996年碩碩士研究究生入學(xué)考試試英語(yǔ)試試題的第第72題題來(lái)說明明句子結(jié)結(jié)構(gòu)的分分析方法法 This treend beggan durringg thhe SSecoond Worrld Warr, wwhenn seeverral govvernnmennts camme tto tthe concllusiion t
13、haat tthe speeciffic demmandds tthatt a govvernnmennt wwantts tto mmakee off itts sscieentiificc estabblisshmeent cannnott geenerrallly bbe fforeeseeen iin ddetaail. 這是一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單句句句子的骨骨干結(jié)構(gòu)構(gòu)為Thhis treend beggan durringg thhe SSecoond Worrld Warr, wwhenn, when是是一個(gè)關(guān)關(guān)系副詞詞在這個(gè)個(gè)句子中中引導(dǎo)了了一個(gè)非非限制性性定語(yǔ)從從句修飾飾前面的的名詞tth
14、e Seconnd WWorlld WWar而而在whhen引引導(dǎo)的定定語(yǔ)從句句中主句句是seeverral govvernnmennts camme tto tthe concllusiion , tthatt引導(dǎo)了了一個(gè)同同位語(yǔ)從從句做cconcclussionn的同位位語(yǔ)在這這個(gè)同位位語(yǔ)從句句中主句是thhe sspeccifiic ddemaandss caannoot ggeneerallly be forreseeen, tthatt是關(guān)系系代詞引引導(dǎo)了一一個(gè)定語(yǔ)語(yǔ)從句修飾前前面的名名詞deemannds這這樣通過過我們進(jìn)進(jìn)行詳細(xì)細(xì)的分析析在搞清清楚句子子的具體體結(jié)構(gòu)之后在動(dòng)筆筆翻
15、譯也也就簡(jiǎn)單單多了也也只有劃劃清句架架結(jié)構(gòu)我我們才能能知道如如何翻譯譯例如上上句中如果我們們把whhen作作為狀語(yǔ)語(yǔ)從句譯譯成“當(dāng)時(shí)候候”就要被被扣掉005分如如果把ddemaand當(dāng)成動(dòng)詞也也要扣005分 (3) 理理解分析析劃線部部分的含含義考生生不僅要要弄清句句子中所所有實(shí)詞詞和虛詞詞的詞匯匯意義, 還要要理解全句的整整體意義義 理解解句子的的依據(jù)除除了句子子本身之之外, 還有該該句子所所處的具具體的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境在此階段段應(yīng)清楚楚下列問問題: A. 句子中中是否 含有代代詞和其其他具有有指代意意義的詞詞, 如如果有, 應(yīng)根據(jù)上下下文確定定它們指指代的內(nèi)內(nèi)容是什什么; B. 句子中中的短語(yǔ)語(yǔ)
16、和一些些常 用用的詞往往往具有有多種含義和用法法, 那那么, 在該句句中它們們的具體體含義是是什么; C. 按照照你的理理解, 該部分分的意義義是否與 全篇文文章的內(nèi)內(nèi)容一致致, 有有無(wú)相互互矛盾總總之, 在動(dòng)手手翻譯之之前, 首先要要讀懂原原文, 不要一一上來(lái)就急于于動(dòng)手翻翻譯, 這 樣樣做往往往會(huì)出現(xiàn)現(xiàn)一種情情況: 該題快快要翻譯譯完了, 猛然然又發(fā)現(xiàn)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就就急忙修修改, 搞的卷卷面上一一塌糊涂涂, 而而且很容容易忙中中出錯(cuò), 把本本應(yīng)拿到到的分?jǐn)?shù)數(shù)丟掉了, 這是非非常令人人可惜的的例如某某年的英英譯漢試試題中有有這樣一一句要 求翻譯譯的句子子: TThe capaccit
17、yy too usse aa raaw mmateeriaal ddepeendss onn vaarioous facctorrs, succh aas mmeanns oof aacceess, meethoods of extraactiion, annd ttechhniqquess off prroceessiing. 一位位考生把把它翻譯譯成“使用原原料的能能力取決決于各種種各樣 的因素素, 例例如,接接近的方方法, 提取的的方法和和加工技技術(shù)” 很顯顯然, 這為考考生并未未完全理理解這句話的意思思, 原原文列出出 的三三個(gè)因素素, 是是指獲得得某種原原材料的的三個(gè)過過程, 即探礦
18、礦開采和和冶煉, 因此, ”meaans of acccesss”, “metthodds oof eextrracttionn” 和“tecchniiquees oof pproccesssingg” 應(yīng)該該分別譯譯為“鉆探手段段”“開采采方法”和“冶煉技技術(shù)”, 那那么, 整個(gè)句句子就可可翻譯為為“利用一一種原材材料能力力的大小取決于于各種各各樣的因因素, 比如,鉆探手手段 開開采方法法和 冶冶煉技術(shù)術(shù)” 二表 達(dá) 表達(dá)就是譯譯者把自自己從英英語(yǔ)原文文理解的的內(nèi)容用用漢語(yǔ)表表達(dá)出來(lái)來(lái), 表表達(dá)的好好壞取決決與譯者者對(duì)于英語(yǔ)原文的的理解程程度以及及漢語(yǔ)的的修養(yǎng)水水平理解解是表達(dá)達(dá)的基礎(chǔ)礎(chǔ) 表
19、達(dá)達(dá)是理解解的結(jié)果果但是理解正確并并不意味味著一定定會(huì)有正正確的表表達(dá)許多多考生反反映有時(shí)時(shí)對(duì)原文文理解之之后還不不知如何何用漢語(yǔ)表達(dá)達(dá)就充分分說明了了這一點(diǎn)點(diǎn) 因?yàn)闉樵诒磉_(dá)達(dá)上還存存在許多多具體的的方法和和技巧關(guān)關(guān)于這些方法和技技巧我們們將在后后面詳細(xì)細(xì)論述, 在此此我們只只是介紹紹兩中基基本的翻翻譯方法法: 直直譯和意意譯 (1) 直直譯所謂謂直譯, 就是是在譯文文語(yǔ)言條條件許可可時(shí), 在譯文文中既保保持原文文的內(nèi)容容, 又又保持原原文的形式在漢漢語(yǔ)和英英語(yǔ)兩種種語(yǔ)言中中存在著著許多共共同之處處在對(duì)于于許多英英語(yǔ)句子子的翻譯譯過程中中, 完全可以采采取直譯譯的方法法, 這這樣可以以獲得一一
20、舉兩得得之功效效, 既既保持了了原文的的結(jié)構(gòu), 又正正確表達(dá)了原文的的內(nèi)容但但是直譯譯不是死死譯和硬硬譯,象象“It is asssertted thaat ;Itt iss beelieevedd thhat ”這一一類的結(jié)構(gòu), 如果果直譯過過來(lái)那就就不倫不不類了 (2) 意意譯漢語(yǔ)語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)分別屬屬于不同同的語(yǔ)系系, 兩兩者在詞詞匯句法法結(jié)構(gòu)和和表達(dá)方方法上具具有很多多的差異當(dāng)原原文的思思想內(nèi)容容與譯文文的表達(dá)達(dá)形式有有矛盾不不易采用用直譯的的方法處處理時(shí), 就應(yīng)應(yīng)采用意譯法, 意譯就就是不拘拘泥于原原文的形形式, 重點(diǎn)在在于正確確表達(dá)原原文的內(nèi)內(nèi)容例如如:“Do youu seee an
21、y ggreeen iin mmy eeye?” 象這這樣的句句子, 只能采采取意譯譯的方法法, 把把它翻譯譯為“你以為為我是好好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯譯并不等等于亂譯譯,胡亂亂地翻譯譯是不符符合“忠實(shí)”的翻譯譯標(biāo)準(zhǔn)的的 在具體的翻翻譯過程程中, 我們應(yīng)應(yīng)該采取取靈活的的方法, 不論論是直譯譯還是意意譯, 只要是是符合“忠實(shí)通順”的翻翻譯原則則, 都都是可取取的在這這里我們們建議考考生對(duì)結(jié)結(jié)構(gòu)比較較復(fù)雜的的句子可可以先采采取直譯的方法然然后再對(duì)對(duì)直譯得得出得結(jié)結(jié)果進(jìn)行行加工潤(rùn)潤(rùn)色在保保持原來(lái)來(lái)句子意意義的基基礎(chǔ)上根根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)習(xí)慣用既既符合原原文的意意義又符符合漢語(yǔ)語(yǔ)表達(dá)習(xí)習(xí)慣的句句子
22、表達(dá)達(dá)出來(lái)例例如我們們?cè)谏厦娣治龅?19966年考題題中的第第72題題我們可可以首先先直譯為為 這種趨勢(shì)開開始于第第二次世世界大戰(zhàn)戰(zhàn)當(dāng)時(shí)一一些政府府得出這這樣的結(jié)結(jié)論政府府希望對(duì)對(duì)科研部部門所提提出的特定的的要求總總的來(lái)說說還不能能非常具具體的預(yù)預(yù)見到 然后我們對(duì)對(duì)上述譯譯文進(jìn)行行加工潤(rùn)潤(rùn)色就可可以得出出下面的的結(jié)果 這種趨勢(shì)始始于第二二次世界界大戰(zhàn)當(dāng)當(dāng)時(shí)一些些國(guó)家的的政府得得出結(jié)論論政府向向科研機(jī)機(jī)構(gòu)提出出的具體體要求通常是是無(wú)法預(yù)預(yù)見的 在翻譯的過過程中, 我們們務(wù)必注注意以下下幾點(diǎn): (1) 理理解透徹徹之后再再動(dòng)手表表達(dá), 否則表表達(dá)的結(jié)結(jié)果會(huì)令令人莫名名其妙; (2) 切切忌在翻翻譯
23、時(shí)把把漢語(yǔ)和和英語(yǔ)對(duì)對(duì)號(hào)入座座, 逐逐字逐句句的對(duì)號(hào)號(hào)入座的的結(jié)果往往往是不不倫不類類; (3) 切切忌擅自自增減詞詞意, 增減意意義與翻翻譯技巧巧中經(jīng)常常提到的的增詞法法與減詞詞法根本本就不是是一回事 三校 核 校核階段是是理解與與表達(dá)的的進(jìn)一步步深化, 是對(duì)對(duì)原文內(nèi)內(nèi)容進(jìn)一一步核實(shí)實(shí)以及對(duì)對(duì)譯文語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)一一步推敲的階段, 因此此, 校校核是翻翻譯過程程中一個(gè)個(gè)很重要要的階段段, 并并不是可可有可無(wú)無(wú)的, 通過表表達(dá)之后后的校核, 我們可可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)譯文的的一些問問題, 確保自自己理解解的內(nèi)容容很有把把握地得得到分?jǐn)?shù)數(shù) 在校校核階段, 一一般應(yīng)注注意與下下列各項(xiàng)項(xiàng)有關(guān)的的問題: (1) 人人名
24、地名名日期方方位和數(shù)數(shù)字等; (2) 漢漢語(yǔ)譯文文的詞與與句有無(wú)無(wú)錯(cuò)漏; (3)修改改譯文中中譯錯(cuò)或或表達(dá)不不夠準(zhǔn)確確的句子子詞組或或詞匯; (4) 有有無(wú)錯(cuò)別別字; (5) 標(biāo)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)號(hào)是否有有誤 英譯漢抽象名名詞的譯譯法 所謂抽象名名詞是指指那些表表達(dá)抽象象概念的的名詞, 例如如, aapprroprriatteneess, fllexiibillityy, qquieetudde等等等, 抽象名詞的的翻譯是是一個(gè)我我們?cè)趶?fù)復(fù)習(xí)應(yīng)考考時(shí)值得得注意的的問題, 因?yàn)闉樵诮昴陙?lái)的英英譯漢試試題中劃線部分有有大量的的抽象名名詞出現(xiàn)現(xiàn), 而而且,這這些抽象象名詞翻翻譯的好好壞直接接影響著著翻譯的的
25、成敗, 影響著考生生的得分分抽象名名詞的翻翻譯是一一個(gè)非常常復(fù)雜的的問題, 需要要根據(jù)上上下文來(lái)來(lái)具體地地確定這些抽象名名詞的漢漢語(yǔ)表達(dá)達(dá), 很很難總結(jié)結(jié)出一些些條條框框框, 供翻譯譯時(shí)使用用但是, 我們們應(yīng)該遵遵循一個(gè)基本的的原則, 即把把抽象意意義具體體化, 把抽象象名詞轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化為具具體名詞詞或含有有具體特特指性的的詞下面我們們結(jié)合一一些實(shí)例例加以說說明: 例1. IIf oone connsidderss thhe eenorrmouus vvariietyy off cooursses offfereed, it is nott haard to seee hoow ddiffficuu
26、lt it is foor aa sttudeent to sellectt thhe ccourrse mosst ssuitted to hiss innterrestts aand abiilittiess. (86年年考題) 在該句中共共有三個(gè)個(gè)抽象名名詞, 它們是是: vvariietyy, iinteeressts和和abiilittiess, 其其中后兩兩個(gè)innterrestts和abiliitiees的含含義非常常淺顯, 可以以很容易易地把它它們分別別翻譯為為“興趣”和“能力”, 但但對(duì)于vvariietyy一詞, 卻卻就不那那么簡(jiǎn)單單, 我我們必須須把它所所表達(dá)的的含義具具
27、體化, 把它它轉(zhuǎn)化成成一個(gè)形形容詞, 再和和它的修飾詞詞enoormoous一一起, 翻譯成成“門類繁繁多的”這一形形容詞結(jié)結(jié)構(gòu), 那么該該句的譯譯文就成成了: 如果想一想想為學(xué)生生所設(shè)置置的那些些門類繁繁多的課課程, 我們不不難發(fā)現(xiàn)現(xiàn), 學(xué)學(xué)生要選選一門符符合自己己興趣和能力的的課程是是多么困困難 例2. FFor exaamplle, greeat efffortts aare madde bby tthe Ameericcan tobbaccco iinduustrry tto sselll ciigarretttes in thee Middlle EEastt annd NNortt
28、h AAfriica wheere U.SS. ttobaaccoo exxporrts inccreaasedd byy moore thaan 227 pperccentt inn 1974. (882年考考題) 在該句中, 最難難處理的的詞匯之之一就是是efffortt一詞, 若把把greeat efffortts直譯譯為“巨大的的努力”, 所所得出的最好好結(jié)果為為“例如, 美國(guó)國(guó)煙草工工業(yè)為在在中東和和北非推推銷香煙煙做出了了很大的的努力” 例6. CClasssifficaatioon aalwaays reqquirres thee arrranngemmentt off thhe
29、 ssamee kiind of infformmatiion , oofteen iin iits listss orr coolummn. Forr thhis worrk, corrrecctneess, acccurracyy annd sspeeed aas iin aall offficee woork, arre eesseentiial. 分類工作 始終需需要將同同樣的資資料 加加以整理理 , 往往是是將它們們列成表表格和專專欄對(duì)這這種工作作來(lái)說, 像像所有的的辦公室室工作一一樣, 正確性性, 準(zhǔn)準(zhǔn)確性 和速度度是必不不可少的的 例7. AAnd theere is alsso
30、 tthe objjecttionn thhat thee ciity hass allwayys bbeenn thhe ccoree frrom whiich cullturral advanncemmentt raadiaatedd. 同時(shí)也 有有人反對(duì)對(duì)說 , 文化化的 進(jìn)進(jìn)步 始始終是以以城市為為中心向向外傳播播的 例8. CCan we antticiipatte aa daay wwhenn seecreetarriess wiill be an eveen mmix of menn annd wwomeen -or wheen the mmenttionn off a mall
31、e nnursse wwilll noo loongeer rraisse eeyebbrowws ? (888年考考題) 我們是否能能預(yù)見到到這一天天那時(shí)秘秘書的 男女各各占一半半 或有有人提到到某個(gè)男男人當(dāng)護(hù)護(hù)士時(shí)人人們不會(huì) 感到到吃驚 例9. TTo sscieentiistss, tthe expperiiencce oof sstuddyinng ssamppless obbtaiinedd frrom bellow thee occeann flloorr iss liike in thhe llibrraryy off a losst cciviilizzatiion. 在科學(xué)家
32、看看來(lái)對(duì)從從海底得得到的樣樣品進(jìn)行行研究就就像在失失傳文明明的圖書書館里進(jìn)進(jìn)行研究究一樣 例10. Thaat ccompplexx opperaatioon rrequuireed nnew metthodds ffor dirrecttingg thhe ccombbineed eendeeavoors of 這樣處理雖雖然也能能講得通通, 但但給人一一冗長(zhǎng)累累贅之感感, 如如果把ggreaat eeffoortss轉(zhuǎn)譯為為動(dòng)詞“力圖”, 譯文就通順順多了, 另外外, 在在該句的的后半部部分, 還有eexpoortss一詞, 在翻翻譯時(shí)也也應(yīng)該把把它具體體化, 翻譯成“出出口量”, 因因此
33、答案案為“例如, 美國(guó)國(guó)煙草工工業(yè)就力力圖在中中東和北北非推銷銷香煙, 在這這些地區(qū), 美美國(guó)煙草草的出口口量在119744年增加加了277%以上上” 例3. TTo ccritticiize an inttellligeencee teest forr suuch faiilurre (it doees nnot meaasurre ccharractter, soociaal adjusstmeent) iis rrougghlyy coompaarabble to criiticciziing a ttherrmommeteer ffor nott meeasuurinng wwindd
34、 veeloccityy. (92年考考題 “failluree”一詞的的處理在在該句的的翻譯中中極為關(guān)關(guān)鍵, 若直接接翻譯為為“失敗”顯然是是不合適適的, 最好的辦法就是是結(jié)合上上下文使使它的意意義具體體化, 把suuch faiilurre翻譯譯成“不反映映上述情情況”, 因因此答案為: “批評(píng)智智力測(cè)試試不反映映上述情情況, 就猶如如批評(píng)溫溫度計(jì)不不測(cè)風(fēng)速速一樣” 以上我們通通過三個(gè)個(gè)實(shí)例簡(jiǎn)簡(jiǎn)要說明明了抽象象名詞的的處理方方法, 下面我我們?cè)倭辛信e一些些句子及及其漢語(yǔ)翻譯, 以便于于從中體體會(huì)并能能掌握一一些抽象象名詞的的翻譯方方法: 例4. TTherrefoore, allthoou
35、ghh teechnnicaal aadvaancees iin ffoodd prroduuctiion willl pperhhapss bee neeedeed tto eensuure food avaailaabillityy , meeetinng ffoodd neeedss wiill deppendd muuch morre oon eequaalizzingg ecconoomicc poowerr amongg vaarioous seggmennts of thee poopullatiionss wiithiin tthe devveloopinng ccounntr
36、iies. 因此, 盡盡管也許許需要糧糧食生產(chǎn)產(chǎn)和加工工方面的的技術(shù)進(jìn)進(jìn)步來(lái)確確保糧食食的 來(lái)來(lái)源 , 滿足足糧食需需求更多的是取決決于使發(fā)發(fā)展中國(guó)國(guó)家內(nèi)部部的人口口各階層層都具有有同等的的經(jīng)濟(jì)實(shí)實(shí)力 例5. TTherre iis oonlyy onne aareaa off aggreeemennt iin tthiss deebatte tthatt thhe eexisstinng ppoveertyy, eemplloymmentt, aand earniingss sttatiistiics aree innadeequaate forr onne oof ttheiir ppri
37、mmaryy apppliicattionns , meeasuurinng tthe conseequeencees oof llaboor mmarkket proobleem. 在這場(chǎng)辯論論中, 只有一一個(gè)方面面 能取取得一致致意見 , 即即現(xiàn)有的的關(guān)于 貧困狀狀況, 就業(yè)狀狀況以及及工資收入狀狀況 的的統(tǒng)計(jì)數(shù)數(shù)字在估估量勞務(wù)務(wù)市場(chǎng)的的問題所所帶來(lái)的的后果這這項(xiàng)主要要的實(shí)際際應(yīng)用中中不能充分說明問問題 行動(dòng)thoussandds aand thoousaandss off miindss , somme iin ggoveernmmentt, ssomee inn unniveersii
38、tiees, andd soome in priivatte indusstryy ( alll woorkiing toggethher forr a commmonn puurpoose. 那個(gè)復(fù)雜的的 要求求用新的的方法指指導(dǎo)成千千上萬(wàn)的的 人 有人人在政府府工作有有人在大大學(xué)工作有人在私私營(yíng)工業(yè)業(yè)部門工工作為了一一個(gè)共同同的目標(biāo)標(biāo)而 做做出努力力 英譯漢被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的譯譯法 英語(yǔ)中被動(dòng)動(dòng)語(yǔ)態(tài)的的使用范范圍極為為廣泛, 尤其其是在科科技英語(yǔ)語(yǔ)中, 被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)幾乎乎隨處可可見, 凡是在不必必不愿說說出或不不知道主主動(dòng)者的的情況下下均可使使用被動(dòng)動(dòng)語(yǔ)態(tài), 因此此, 掌掌握被動(dòng)動(dòng)語(yǔ)態(tài)的的翻譯方法
39、, 對(duì)于于碩士研研究生入入學(xué)考試試的復(fù)習(xí)習(xí)與應(yīng)考考是極為為重要的的, 因因?yàn)樵诖T碩士研究究生入學(xué)學(xué)考試中英譯漢漢文章的的內(nèi)容多多以科普普文章為為主在漢漢語(yǔ)中, 也有有被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài), 通常通通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出出來(lái), 但它的的使用范范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英英語(yǔ)中被被動(dòng)語(yǔ)態(tài)態(tài)的使用用范圍, 因此此英語(yǔ)中中的被動(dòng)動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情情況下都都翻譯成成主動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu) 對(duì)對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)原文的的被動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu), 我們一一般采取取下列的的方法: 1. 翻譯譯成漢語(yǔ)語(yǔ)的主動(dòng)動(dòng)句英語(yǔ)語(yǔ)原文的的被動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu)翻譯譯成漢語(yǔ)語(yǔ)的主動(dòng)動(dòng)結(jié)構(gòu)又又可以進(jìn)進(jìn)一步分分為幾種不同的情情況 (1) 英英語(yǔ)原文文中的主主語(yǔ)在譯譯文中仍仍做主語(yǔ)語(yǔ)在采用用此方
40、法法時(shí), 我們往往往在譯譯文中使使用了 “加以”, “經(jīng)過”, “用來(lái)”等詞來(lái)來(lái)體現(xiàn)原原文中的的被動(dòng)含含義例如如: 例1.Ottherr quuesttionns wwilll bee diiscuusseed bbrieeflyy. 其其他問題題將簡(jiǎn)單單地加以以討論 例2.Inn ottherr woordss miinerral subbstaancees wwhicch aare fouund on earrth musst bbe eextrractted by diggginng, borinng hholees, arttifiiciaal eexpllosiionss, oor
41、ssimiilarr opperaatioons whiich makke tthemm avvaillablle tto uus. 換言之之, 礦物就是存存在于地地球上, 但須須經(jīng)過挖挖掘鉆孔孔人工爆爆破或類類似作業(yè)業(yè)才能獲獲得的物物質(zhì) 例3.Nuucleear powwers ddangger to heaalthh, ssafeety, annd eevenn liife itsselff caan bbe ssummmed up in onee woord: radiaatioon. 核能對(duì)對(duì)健康安安全, 甚至對(duì)對(duì)生命本本身構(gòu)成成的危險(xiǎn)險(xiǎn)可以用用一個(gè)詞詞輻射來(lái)來(lái)概括 (2) 將將英語(yǔ)原
42、原文中的的主語(yǔ)翻翻譯為賓賓語(yǔ), 同時(shí)增增補(bǔ)泛指指性的詞詞語(yǔ)(人人們,大大家等)作主語(yǔ)語(yǔ)例如: 例1.Itt coouldd bee arrgueed tthatt thhe rradiio pperfformms tthiss seerviice as welll, butt onn teelevvisiion eveerytthinng iis much morre lliviing, muuch morre rreall. 可可能有人人會(huì)指出出, 無(wú)無(wú)線電廣廣播同樣樣也能做做到這一一點(diǎn), 但還是電視屏幕幕上的節(jié)節(jié)目要生生動(dòng)真實(shí)實(shí)得多 例2.Teelevvisiion, itt iss of
43、ftenn saaid, keeepss onne iinfoormeed aabouut ccurrrentt evventts, alllowss onne tto ffolllow thee latesst ddeveeloppmennts in sciiencce aand pollitiics, annd ooffeers an enddlesss sseriies of proograammees wwhicch aare both insstruuctiive andd ennterrtaiininng. (855年考題題) 人人們常說說, 電電視使人人了解時(shí)時(shí)事, 熟悉政政治領(lǐng)
44、域域的最新發(fā)展變變化, 并能源源源不斷斷 地為為觀眾提提供各種種既有教教育意義義又有趣趣的節(jié)目目 例3.Itt iss geenerrallly aacceepteed tthatt thhe eexpeerieencees oof tthe chiild in hiss fiirstt yeearss laargeely dettermminee hiis charaacteer aand latter perrsonnaliity. 人們們普遍認(rèn)認(rèn)為孩子子們的早早年經(jīng)歷歷在很大大程度上上決定了了他們的的性格及其未未來(lái)的人人品 另外, 下下列的結(jié)結(jié)構(gòu)也可可以通過過這一手手段翻譯譯: It i
45、ss assserrtedd thhat 有人人主張 It iss beelieevedd thhat 有人人認(rèn)為 It iss geenerrallly cconssideeredd thhat 大家家(一般般人)認(rèn)認(rèn)為 It iss weell knoown thaat 大家家知道(眾所周周知) It wiill be saiid 有人人會(huì)說 It waas ttoldd thhat 有人人曾經(jīng)說說 (3) 將將英語(yǔ)原原文中的的by, inn, ffor等等做狀語(yǔ)語(yǔ)的介詞詞短語(yǔ)翻翻譯成譯譯文的主主語(yǔ), 在此情情況下, 英語(yǔ)語(yǔ)原文中的主語(yǔ)語(yǔ)一般被被翻譯成成賓語(yǔ)例例如: 例1.A rigght
46、 kinnd oof ffuell iss neeedeed ffor an atoomicc reeacttor. 原子子反應(yīng)堆堆需要一一種合適適的燃料料 例2.Byy thhe eend of thee waar, 8000 peeoplle hhad beeen ssaveed bby tthe orgganiizattionn, bbut at a ccostt off 2000 Belgiian andd Frrencch llivees. 大戰(zhàn)結(jié)結(jié)束時(shí), 這個(gè)個(gè)組織拯拯救了八八百人, 但那那是以二二百多比比利時(shí)人人和法國(guó)人的生生命為代代價(jià)的 例3.Annd iit iis iima
47、ggineed bby mmanyy thhat thee opperaatioons of thee coommoon mmindd caan bbe bby nno mmeanns compaaredd wiith theese proocesssess, aand thaat ttheyy haave to be acqquirred by a ssortt off sppeciial traainiing. (993年考題) 許多人人認(rèn)為, 普通通人的思思維活動(dòng)動(dòng)根本無(wú)無(wú)法與科科學(xué)家的的思維過過程相比比, 而而且認(rèn)為為這些思維過程必必須經(jīng)過過某種專專門的訓(xùn)訓(xùn)練才能能掌握 (4) 翻翻譯
48、成漢漢語(yǔ)的無(wú)無(wú)主句 例如: 例1.Grreatt effforrts shoouldd bee maade to infformm yooungg peeoplle eespeeciaallyy thhe ddreaadfuul cconssequuencces of takinng uup tthe habbit. 應(yīng)該該盡最大大努力告告誡年輕輕人吸煙煙的危害害, 特特別是吸吸上煙癮癮后的可可怕后果果(82年考考題) 例2.Byy thhis proocedduree, ddifffereent honneyss haave beeen ffounnd tto vvaryy wiidelly
49、 iin tthe sennsittiviity of theeir inhibbit to heaat. 通過這這種方法法分析發(fā)發(fā)現(xiàn)不同同種類的的蜂蜜的的抗菌活活動(dòng)對(duì)熱熱的敏感感程度也也極為不不同 例4.Maany strrangge nnew meaans of traanspportt haave beeen ddeveelopped in ourr ceentuury, thhe sstraangeest of them beiing perrhapps tthe hovverccrafft. 在我們這個(gè)個(gè)世紀(jì)內(nèi)內(nèi)研制了了許多新新奇的交交通工具具, 其其中最奇奇特的也也許就是是氣墊 船
50、了 例5.Neew ssourrce of eneergyy muust be fouund, annd tthiss wiill takke ttimee. 必須找到新新的能源源這需要要時(shí)間(991年考考題) 另外, 下下列結(jié)構(gòu)構(gòu)也可以以通過這這一手段段翻譯: It iss hoopedd thhat 希望望 It iss reeporrtedd thhat 據(jù)報(bào)報(bào)道 It iss saaid thaat 據(jù)說說 It iss suuppoosedd thhat 據(jù)推推測(cè) It maay bbe ssaidd wiithoout feaar oof eexagggerratiion thaa
51、t 可以以毫不夸夸張地說說 It muust be admmittted thaat 必須須承認(rèn) It muust be poiinteed oout thaat 必須須指出 It wiill be seeen ffromm thhis thaat 由此此可見 (5) 翻翻譯成帶帶表語(yǔ)的的主動(dòng)句句例如: 例1.Thhe ddeciisioon tto aattaack wass noot ttakeen llighhtlyy. 進(jìn)攻的決定定不是輕輕易作出出的 例2.Onn thhe wwholle ssuchh ann cooncllusiion cann bee drrawnn wiith
52、a ccerttainn deegreee oof cconffideencee, bbut onlly if thhe cchilld ccan be asssumeed tto hhavee haad tthe samme aattiitudde ttowaardss thhe ttestt ass thhe ootheer wwithh whhom he iss beeingg coompaaredd, aand onlly iif hhe wwas nott puunisshedd byy laack of rellevaant infformmatiion whiich theey
53、posseesseed. (922年考題題) 總的來(lái)說, 得出出這種結(jié)結(jié)論是有有一定程程度把握握的, 但必須須具備兩兩個(gè)條件件: 能能夠 假假定這個(gè)個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)態(tài)度和與與他比較較的另一一個(gè)孩子子的態(tài)度度相同; 他也也沒有 因?yàn)槿比狈e的的孩子已已掌握的的有關(guān)知識(shí)而而被扣分分 (注意上述述翻譯技技巧在該該句翻譯譯中的綜綜合運(yùn)用用) 2. 譯成成漢語(yǔ)的的被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)語(yǔ)中的許許多被動(dòng)動(dòng)句可以以翻譯成成漢語(yǔ)的的被動(dòng)句句常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為所”, “使”, “由”, “受到”等表示示例如: 例1.Eaarlyy fiiress onn thhe eeartth wwer
54、ee ceertaainlly ccaussed by natturee, nnot by Mann. 地球上早期期的火肯肯定是由由大自然然而不是是人類引引燃的 例2.Thhesee siignaals aree prroduucedd byy coolliidinng sstarrs oor nnucllearr reeacttionns iin oouteer sspacce. 這些訊號(hào)是是由外層層空間的的星球碰碰撞或者者核反應(yīng)應(yīng)所造成成的 例3.Naaturral ligght or “whiite” liightt iss acctuaallyy maade up of manny c
55、coloourss. 自然光或者者“白光”實(shí)際上上是由許許多種顏顏色組成成的 例4.Thhe bbehaavioour of a ffluiid fflowwingg thhrouugh a ppipee iss afffecctedd byy a nummberr off faactoors, inncluudinng the vvisccosiity of thee flluidd annd tthe speeed at whiich it is pummpedd. 流體在管道道中流動(dòng)動(dòng)的情況況, 受受到諸如如流體粘粘度泵送送速度等等各種因因素的影影響 例5.Thhey mayy haav
56、e beeen aa soourcce oof ppartt off thhe aatmoosphheree off thhe tterrresttriaal pplannetss, aand theey aare belieevedd too haave beeen tthe plaanettesiimall-liike buiildiing bloockss foor ssomee off thhe oouteer pplannetss annd ttheiir satelllittes. 它們可能一一直是地地球行星星的一部部分大氣氣的來(lái)源源它們還還被認(rèn)為為是構(gòu)成成外部行行星以及及其衛(wèi)星星
57、的一種類似微微星的基基礎(chǔ)材料料 例6.Ovver thee yeearss, ttoolls aand tecchnoologgy tthemmsellvess ass a souurcee off fuundaamenntall innnovvatiion havve largeely beeen iignooredd byy hiistooriaans andd phhiloosoppherrs oof sscieencee. (95年年考題) 工具和技術(shù)術(shù)本身作作為根本本性創(chuàng)新新的源泉泉多年來(lái)來(lái)在很大大程度上上被科學(xué)學(xué)史學(xué)家家和科學(xué)學(xué)思想家家們忽視了 例7.Whhethher thee
58、Gooverrnmeent shoouldd inncreeasee thhe ffinaanciing of purre sscieencee att thhe eexpeensee off technnoloogy or vicce vverssa (反之) offtenn deepennds on thee isssuee off whhichh iss seeen as thee drriviing forrce. (95年考考題) 政府是以減減少技術(shù)術(shù)的經(jīng)費(fèi)費(fèi)投入來(lái)來(lái)增加純純理論科科學(xué)的經(jīng)經(jīng)費(fèi)投入入, 還還是相反反, 這這往 往往取決于于把哪一方看作作是驅(qū)動(dòng)動(dòng)的力量量 例8.Thhe
59、 ssuppply of oill caan bbe sshutt offf uunexxpeccteddly at anyy tiime, annd iin aany casse, thee oiil wwellls wwilll all rrun dryy inn thhirtty yyearrs oor sso aat tthe preesennt rratee off usse. 石油的的供應(yīng)可可能隨時(shí)時(shí)會(huì)被中中斷不管管怎樣以目前的的這種消消費(fèi)速度度只需330年左左右所有有的油井井都會(huì)枯枯竭 英譯漢名詞性性從句的的譯法 英語(yǔ)名詞性性從句包包括主語(yǔ)語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)語(yǔ)從句, 表語(yǔ)語(yǔ)從句和和同
60、位語(yǔ)語(yǔ)從句, 在翻翻譯這類類從句時(shí)時(shí), 大大多數(shù)可以按按照原文文的句序序翻譯成成相應(yīng)的的漢語(yǔ), 但是是也有一一些具體體的處理理方法, 下面面我們結(jié)結(jié)合一些實(shí)例加加以說明明 例1.Hoow aand wheen hhumaan llangguagge ddeveelopped andd whhethher aniimalls ssuchh ass chhimppanzzeess annd gorilllass caan ddeveelopp a morre eelabboraate sysstemm off coommuuniccatiion aree isssuees aat ppressen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人體胚胎發(fā)育:增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)訓(xùn)練課件
- 評(píng)估報(bào)告內(nèi)部復(fù)審制度
- 要嚴(yán)守值班值守制度
- 2025年洛陽(yáng)中信醫(yī)院筆試及答案
- 2025年沈陽(yáng)醫(yī)院事業(yè)編5月考試及答案
- 2025年采編崗位筆試試題及答案
- 2025年城投造價(jià)崗位筆試及答案
- 2025年彭州市事業(yè)單位考試面試及答案
- 2025年教資不需要筆試的面試及答案
- 2025年獨(dú)山子石化筆試及答案
- 全球科普活動(dòng)現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)
- 2024年重慶市中考語(yǔ)文考試說明
- 2024版鋁錠采購(gòu)合同
- YYT 0644-2008 超聲外科手術(shù)系統(tǒng)基本輸出特性的測(cè)量和公布
- 建筑工程 施工組織設(shè)計(jì)范本
- 五筆打字簡(jiǎn)明教程
- 工廠產(chǎn)能計(jì)劃書
- 工程全過程造價(jià)咨詢服務(wù)方案
- 研學(xué)旅行概論 課件 第一章 研學(xué)旅行的起源與發(fā)展
- 第1課+古代亞非【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 社會(huì)調(diào)查研究方法課程教學(xué)設(shè)計(jì)實(shí)施方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論