視閱口譯及其訓(xùn)練方法_第1頁
視閱口譯及其訓(xùn)練方法_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 6/6視閱口譯及其訓(xùn)練方法 視閱口譯及其訓(xùn)練方法 萬宏瑜上海外國語大學(xué)英語學(xué)院 培訓(xùn)機構(gòu)把視譯作為訓(xùn)練學(xué)生提高語言能力(語篇分析)和表達能力(公共演講)的主要手段。作為練習(xí)同聲傳譯前的初階練習(xí),視譯訓(xùn)練目的旨在使學(xué)員學(xué)會斷句并迅速反應(yīng),提高口頭表達能力。(Agrifoglio,2004:43) 嚴格說來視譯應(yīng)區(qū)分為視閱口譯(sight translation)和視聽口譯(sight interpreting)。視閱口譯是以閱讀的方式接收來源語信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式,即邊看邊譯,另外還可以分為有準備視閱口譯(prepared sight translation)和事先無準備視閱口譯

2、(unprepared sight translation) ;視聽口譯(sight interpreting)是指譯員可以看著稿子,一邊聽著語音發(fā)言,一邊跟著發(fā)言人的速度進行口譯,也就是通常說的帶稿同傳(simultaneous interpreting with text)。應(yīng)試者要特別注意這項考試的要求。兩者都要求譯語流暢、易懂、不回溯 (no backtrack),這說明視譯培訓(xùn)應(yīng)該注重快速理解、正確斷句和流暢表達。 2. 視譯的特點分析 視閱口譯是看著稿子做口頭翻譯,介于筆譯和口譯之間,或者說是口譯和筆譯的混合體。初學(xué)口譯者傾向于認為能看著稿子翻譯肯定會解決自己可能聽不懂原語的問題了

3、(初學(xué)者的問題在于兩種工作語言的水平還不夠,因此英譯漢時怕自己聽不懂;漢譯英時怕別人聽不懂自己)。但是視閱口譯融閱讀理解、斷句、記憶、口頭表達等多項技能于一體,要合理分配閱讀和口譯的精力其實并不簡單。筆者在上海的職業(yè)譯員中做的一個調(diào)查表明,譯員們最希望為有公共演講經(jīng)驗的發(fā)言者的即興發(fā)言做同傳,因為譯員很容易跟著發(fā)言者的思維快速抓住想要表達的意思;譯員們最不愿意做的就是無準備的視閱口譯,因為沒有了語音的提示,眼前的文字其實成了一種桎梏,給斷句帶來極大的干擾。這是為什么呢?下面先簡要介紹一下視譯與筆譯、交傳、帶稿同傳和無稿同傳之間的差別。 視閱口譯與筆譯的最大相同點在于輸入的渠道相同,都是文本。區(qū)

4、別在于筆譯不太受時間的限制,筆譯員可以反復(fù)推敲文本,甚至借助工具書或請求別人的幫助來解決一些難點。 而視譯時要求譯員一氣呵成、流暢、易懂、不回溯。步調(diào)均勻平穩(wěn)也是視譯的重要標準,突然開始、戛然而止、欲言又止和碰到難點的時候長時間沉默不語都會給聽眾不悅的感覺。最理想的是譯員視譯時就像在念譯文稿一樣。 視閱口譯和其它形式的口譯的區(qū)別首先在于輸入渠道的不同:視閱口譯輸入的是視覺詞語而口譯輸入的是口頭詞語。Seleskovitch和Lederer(1989)認為,口頭語言便于快速理解,轉(zhuǎn)瞬即逝的口語使譯員更容易抓住意思 (meaning) 而拋開具體的字眼 (words)。視聽口譯比視閱口譯多了一項聽

5、的要求,甚至比不帶稿同傳也多出一項閱讀任務(wù)。如果發(fā)言人照著文稿一字不差地演講時,手上的文稿確實能幫上很大的忙,譯員在發(fā)言人口音重,讀破句,或者念得飛快的時候都能鎮(zhèn)定自若,同時 口語中的語調(diào)和停頓都能幫助譯員輕松斷句,順利完成任務(wù)。然而做視聽口譯(帶稿同傳)的時候,一旦發(fā)言人跳開文稿自由發(fā)揮,手頭的稿子就會變成累贅。沒有經(jīng)驗的譯員會因為突然在文稿里找不到對應(yīng)耳朵里聽到的內(nèi)容而驚惶失措,造成錯譯或大量漏譯;或者硬著頭皮按照文本繼續(xù)視閱口譯,最終被監(jiān)聽者指責(zé)譯得風(fēng)馬牛不相及,后果不堪設(shè)想。關(guān)于交傳和同傳的差異已有很多文章詳細討論過,在此恕不贅述。 3. 工作原理及所需技能 視閱口譯最大的特點在于“邊

6、讀邊譯”、一心兩用(分配性注意divided attention)。其實生活中就有一些“注意力分配”的例子,如邊織毛衣邊聊天、邊聽電話邊看電視等等。 試驗心理學(xué)研究表明經(jīng)過六個月的分配性注意的強化訓(xùn)練,有些人可以習(xí)得同時進行交叉的、并行的或獨立的任務(wù)。(Spelke et al.,1976)巴黎釋義派理論(Seleskovitch,1978)也體現(xiàn)了這一精神。視閱口譯中輸入的是視覺信息而產(chǎn)出的是語音信息,因此不容易相互干擾,適于初學(xué)者練習(xí)。 而要能做到邊讀邊譯,就需要把一個句子切分成小段,對先閱讀到的部分進行立即翻譯,同時迅速轉(zhuǎn)向下一個視幅(eye span)所及的部分,同時要關(guān)注譯語的連貫性

7、(coherence)和可接受性(acceptability)。這就是斷句和靈活整合,這些技能可以通過反復(fù)訓(xùn)練得到強化,同時增強對語篇的分析能力和口譯表達能力。 筆者綜上所述,并根據(jù)個人在口譯實踐和教學(xué)的經(jīng)驗以及其他學(xué)者(如Gardenia C. Hung)的論述總結(jié)出了視譯中幾個主要技能和素質(zhì)如下: 1) 公共演講(public speaking) 2) 閱讀理解(reading comprehension) 3) 準確抓大意(accuracy in main idea/meaning) 4) 斷句(segmentation) 5) 詮釋和靈活表達(paraphrasing and flex

8、ibility in delivery/text organization) 影響視譯表現(xiàn)的因素有閱讀速度、對話題的熟悉程度、對意義單位處理方法的敏感程度和預(yù)測的能力等等。所以如果能在培訓(xùn)中闡明視閱口譯的原理,并讓學(xué)生對特定的處理方法爛熟于胸,即“敏感化(sensitization)”,就能提高培訓(xùn)的績效?;谇叭说难芯亢凸P者自己的教學(xué)實踐經(jīng)驗,擬推出以下視閱口譯的訓(xùn)練步驟。 4. 循序漸進的訓(xùn)練步驟 4.1 公共演講訓(xùn)練 朗讀訓(xùn)練力求聲音宏亮、吐字清晰、不吞音,不添加個人對文本的情感,言之有序,言之有物。練習(xí)在公眾面前以兩種工作語言進行朗讀和演講,培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)以適應(yīng)實際工作環(huán)境 并調(diào)整

9、怯場心理,養(yǎng)成良好的表達習(xí)慣,盡量避免口頭禪。根據(jù)口譯客戶反饋,口譯表達就像是譯員給聽眾的第一印象,表達不暢會給口譯質(zhì)量大打折扣;相反,流暢清晰的表達給譯語增色不少,更為斷句后靈活表達奠定基礎(chǔ)。 4.2 閱讀與分析 通過大量泛讀各種題材各種風(fēng)格的文章,擴大詞匯量,提高閱讀速度,快速抓住大意,也起到拓寬知識面的作用。 練習(xí)分析文本的內(nèi)容,迅速挑出主語和謂語動詞,快速確定核心意思,特別注意邏輯詞,練習(xí)預(yù)測下一句的大概意義發(fā)展趨勢。 例(1) HEATHROW, Londons main airport, is normally thronged with cross people in queue

10、s at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America. 主語:HEATHROW ;謂語動詞:throng

11、ed;邏輯轉(zhuǎn)折詞:But,預(yù)測出下面的句子中有與throng 相反的意思。 4.3 抓大意 任何形式的翻譯都是基于意義的傳遞。抓大意指的是在閱讀或聽辯時能夠迅速理解句子或話語的意義,而不是拘泥于組成句子的單個字/詞的字面意思。句子是由很多“意義單位”(meaning group or sense group)組成的。英語的每一個句子結(jié)構(gòu)都有一個至若干個“意義單位”,由各種語法或非語法銜接手段聯(lián)結(jié)組成句子結(jié)構(gòu),注重形合。 例(2) To drive just a mile from the shore where a tsunami came roaring in a week ago is t

12、o feel the calm apart from the storm. 習(xí)慣于語法思維的學(xué)生按照這句話的語法結(jié)構(gòu)翻譯: 你只要駕車到一周前海嘯咆哮而過的海灘周圍一英里的地方(喘氣),你會感受到風(fēng)暴過后的一片死寂。 這恰恰反映了學(xué)生受源語形式束縛的頑疾,不能做到“脫離語言外殼(deverbalization)”。(Seleskovitch,1978;劉和平,2001)因此要加大練習(xí)量,讓學(xué)生更好地理解口譯“譯意不譯字”的實質(zhì),提高對源語信息的分析能力和譯語表達能力。 學(xué)會抓大意更有助于斷句,找出每一節(jié)(segment)的意義單位以及意義單位在譯語中的銜接手段,還可以簡化句子結(jié)構(gòu),將復(fù)雜的句子

13、結(jié)構(gòu)化繁為簡。形成新的思維習(xí)慣后,學(xué)生聽到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),自然會從意義結(jié)構(gòu)上著手理解、翻譯,從而擺脫原語表層結(jié)構(gòu)的束縛。上述例句可以順譯為: 駕車到海灘邊一英里的地方,這里一周前曾經(jīng)遭受海嘯肆虐,你會感受到風(fēng)暴過后一片死寂。(更符合漢語多小句表達的習(xí)慣) 在掌握抓大意的要領(lǐng)后,才能進一步訓(xùn)練斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動。(張維為,1999)任何翻譯中對句子/話語的切分是基于理解而不是純粹的感知。對話語的感知是序列詞匯,但是譯員不可能在感知到第一個詞時就開口翻譯。下面的誤譯就是機械地斷句而沒有抓大意的結(jié)果。 例(3) On a farm, children help with the pigs or c

14、hicken. 誤譯:在農(nóng)場上,孩子們幫助豬或雞。 正譯:在農(nóng)場里,孩子們幫著喂豬喂雞。 例(4)Like many other fishermen, Mr. Lasanthe has known only the sea. 誤譯:像其他漁民一樣,Lasanthe先生靠海吃海只知道海。 正譯:像其他漁民一樣,Lasanthe先生靠海吃海。 4.4 斷句 對英漢兩種語言運用嫻熟是對譯員的素質(zhì)的基本要求。首先要能從繁復(fù)的長句中理清頭緒?;居?xùn)練先從切分句子開始。閱讀長句子時,練習(xí)快速地把長句分解為幾個小句子。 例(5) On Thursday August 10th the lines becam

15、e serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America. 這例長句中包含以下3個子句: On Thursday August 10th the lines became serpentine the people in them more

16、anxious than querulous news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America. 接下來是為了做到邊看邊譯而進行的進一步斷句。視譯中譯員靠眼睛攝入視覺詞語,因為閱讀習(xí)慣、視幅(eye span)和所需視時(fixation)等的差異,攝入信息的速度因人而異,但是讓譯員得以開口的時間差(EVS: eye-voice span筆者仿造的詞)基本上也必須是

17、一個完整的意義單位,其長短取決于“譯員個人的知識與能力,其中包括雙語處理能力、工作記憶的運作能力、長期記憶知識的積累、組織、調(diào)動與激活等”,很難量化。(蔡小紅,2003:77)視譯中順句驅(qū)動的類型和規(guī)律(萬宏瑜、楊承淑,2005)說明即使在視譯中,語法原則、句法規(guī)范仍然普遍適用。這一點進一步說明視譯對學(xué)員的兩種工作語言水平都有較高的要求。因此在訓(xùn)練斷句技能的同時不能忽視對兩種工作語言能力的不斷提升。廣泛地閱讀正好可以系統(tǒng)地擴大知識面,又鍛煉了抓大意、分析邏輯結(jié)構(gòu)等等相關(guān)能 力。 4.5 補全句子意思/預(yù)測 視譯中的閱讀不是一般的閱讀,為了能夠做到譯語流暢,譯員必須在口譯前一段內(nèi)容的時候開始閱讀

18、后一段的內(nèi)容,即“一心兩用”或“分配注意力”,除了快速閱讀的能力以外,這還要求譯員能對下文進行預(yù)測。從語言學(xué)的角度來說,預(yù)測是因為話語理解有可預(yù)測性。(Gile,1995:176)最常見的語言性預(yù)測是固定搭配詞組(collocation)。最普通的搭配是動賓搭配,即一個動詞帶一個特定的名詞做賓語或者一個名詞要帶某個特定的動詞。語言性的預(yù)測能力隨著語言水平和語感的加強而提高,也可以通過敏感化(sensitization)訓(xùn)練加以提高。(J歳g,1995:217)非語言性預(yù)測則是根據(jù)對講話者、主題和當(dāng)時情景的了解作出的判斷。在這一部分訓(xùn)練中,教師只給出句子的一部分讓學(xué)生努力完成整句話的翻譯,或者自

19、我練習(xí)時依靠預(yù)測將句子后半段立即譯出,之后再對照原文以檢測自己預(yù)測的準確率。 例(6) On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for_. 通過敏感化訓(xùn)練,學(xué)員很容易預(yù)測并補全句子,填入諸如their earnest/warm/sincere invitation and gracious hospitality的語句。 例(7) To our amazement, this countr

20、y boasts a two-decade persistent economic growth, which is_. Chinas miraculous rise as_in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business giants to_. 這里考察的是學(xué)員對時事的了解。應(yīng)該填入的信息分別為:unequalled/unparalleled/ spectacular; one of the strongest economic powers/ one of the most powerful eco

21、nomies; invest here. 語言性的預(yù)測例子不勝枚舉,如: 例(8) The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are_in China. 這里學(xué)員幾乎可以直接按照中文的搭配習(xí)慣脫口譯出“中國所發(fā)生的巨變”。 4.6 詮釋和靈活表達 因為英漢兩種語言在“形合”和“意合”方面的種種差異,又面臨巨大的時間和心理壓力,在翻譯時要靈活應(yīng)變、游刃有余、流暢通達。因此在訓(xùn)練期間,一句多譯、替換同義詞、擴展句子和壓縮句子是常用的靈活應(yīng)變的手段。 例(9) 初秋時節(jié)的北京,萬木蔥蘢,金風(fēng)

22、送爽。今天,萬國郵政聯(lián)盟大會將在這里隆重開幕7。 Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress in the early golden autumn when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land and refreshing and pleasant breeze. The early golden autumn is embracing the luxuriantly gre

23、en land of Beijing, bringing refreshing and pleasant breeze to the capital city. Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress. 例(10) 中國同亞太各國發(fā)展關(guān)系有著堅實的基礎(chǔ)。 China and the Asia-Pacific countries enjoy a solid foundation for developing their relations. The re

24、lations between China and the Asia-Pacific countries are built on a solid foundation. 另外還可以補充一些教師在大量實踐中總結(jié)出來的特例等(參見萬宏瑜、楊承淑,2005),以便學(xué)員記憶和活用。 例(11) This issue should be dealt with carefully through dialogue and negotiation. 這個問題應(yīng)該謹慎處理,方法是對話和協(xié)商。 例(12) In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Tha

25、iland and the other affected countries, the tsunami is likely to register more as a small wave, because the two industries most heavily hittourism and fishingmake up small percentages of the overall economy. 對于斯里蘭卡、印尼、印度、泰國和其它受災(zāi)國家的經(jīng)濟(儲存)來說,這次海嘯可能只不過是個小波浪而已,因為兩個受到沉重打擊的行業(yè),也就是旅游業(yè)和漁業(yè),在總體經(jīng)濟中所占比重很小。 5. 結(jié)語 本文從培訓(xùn)的角度介紹了各種口譯資格考試普遍使用但是教科書上著墨不多的一個項目 視閱口譯。視閱口譯一般用作交傳和同傳的輔助練習(xí),有效地訓(xùn)練學(xué)員的斷句和表達能力的。筆者認為,一旦闡明了訓(xùn)練的要旨,即合理斷句并整合,視閱口譯就成為一項非常實用的自我訓(xùn)練方法,尤其在課時不多的本科口譯教學(xué)中將發(fā)揮很大的作用 既可以鍛煉靈活表達,又通過大量的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論