下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中西語(yǔ)言文化差異下的翻譯研究在全球化日益深化的今天,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得越來(lái)越重要,我國(guó)各地的學(xué)校都非常重視英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)和建立,在許多地方都刮起了一陣英語(yǔ)熱。這種學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情并不是空穴來(lái)風(fēng)的,這與我國(guó)改革開(kāi)放后經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展和綜合國(guó)力的進(jìn)步密不可分。作為世界上最普及的語(yǔ)言英語(yǔ)和使用人數(shù)最多的漢語(yǔ),兩者互相影響,浸透和交融。我們想要學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家那些先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),就需要從英語(yǔ)的學(xué)習(xí)開(kāi)始著手。然而在當(dāng)下信息高速開(kāi)展的時(shí)期,人們往往只記得語(yǔ)言作為人們思想交流與碰撞的媒介作用,而無(wú)視了它最根本的民族特征。一種語(yǔ)言的產(chǎn)生和開(kāi)展一定和某一區(qū)域的人類(lèi)活動(dòng)有著親密的關(guān)系,其文字和表達(dá)方式也受到文化背景的深遠(yuǎn)影響
2、,這就是民族性的表達(dá)。而語(yǔ)言是人類(lèi)生活中最重要的交際工具,它不僅是人們用以溝通、交流的表述形式,更是人們用來(lái)保存和傳遞文明成果的根本載體。所以不管哪一種語(yǔ)言,只要被人們應(yīng)用于生活,那么它就具備了最根本的交流功能。因此,作為語(yǔ)言的繼承者、學(xué)習(xí)者和傳播者,我們最重要的任務(wù)就是發(fā)揮語(yǔ)言工具的功能性來(lái)開(kāi)展文化活動(dòng),并且在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們只有掌握了漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn),才會(huì)在運(yùn)用時(shí)發(fā)揮兩者之間的優(yōu)勢(shì),搭建溝通的橋梁,進(jìn)展科學(xué)合理的翻譯工作,以實(shí)在地發(fā)揮語(yǔ)言應(yīng)有的價(jià)值。筆者將從漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異著手進(jìn)展分析,從而討論文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。1 中西方語(yǔ)言文化差異的內(nèi)涵表現(xiàn)東西方文明在各個(gè)方
3、面都存在著顯著的差異,東方文明偏向于保守、含蓄,在語(yǔ)言表達(dá)上比較委婉,往往一些話(huà)會(huì)都蘊(yùn)含著其他的深意,而西方文明那么是比較直接,語(yǔ)言表達(dá)比較直率,對(duì)于事物的表現(xiàn)也非常明朗。東方的古典婉轉(zhuǎn)和西方的大氣磅礴讓世界產(chǎn)生了截然不同的兩種美感,也正因此造就了不同的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。語(yǔ)言與文化密不可分,在跨文化交流過(guò)程中,用一個(gè)民族的語(yǔ)言來(lái)承載另一個(gè)民族的文化,必然會(huì)出現(xiàn)很多難以處理的翻譯問(wèn)題,因此,語(yǔ)言文化的差異是翻譯研究的重要切入點(diǎn)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的研究,語(yǔ)言學(xué)家們發(fā)現(xiàn)中文與英文的一處明顯差異在于句子意義的多重含義,只有理解好了這種多重含義,才可以正確把握中文和英文之間的聯(lián)絡(luò)性,讓英語(yǔ)翻譯變得更加得心應(yīng)手。例
4、如,中文釋義中,你真行這句話(huà)就有兩種解釋?zhuān)置嬉饬x是說(shuō)你很棒:You are very excellent!但這句話(huà)同樣可以用來(lái)挖苦別人,意思是你居然做出這樣傻的事來(lái):You are so stupid for what you have done.但在英文中就無(wú)法表達(dá)出它的深層含義。英文中存在雙重含義的句子多是一語(yǔ)雙關(guān)現(xiàn)象,很多情況下聯(lián)絡(luò)著人名、地名以及政治局勢(shì)和政策導(dǎo)向。如:If we dont hang together,we shall hang separately. 這句話(huà)出自本杰明富蘭克林1776年在美國(guó)獨(dú)立宣言簽字儀式上的講話(huà)。hang作為同形異義詞在句中構(gòu)成了雙關(guān),形象的說(shuō)明
5、美國(guó)各殖民地除了宣布獨(dú)立無(wú)路可走的境地。中西社交活動(dòng)中也存在著差異,在美國(guó)的社交過(guò)程中,朋友間互相推薦并且提供別人的聯(lián)絡(luò)方式等都是很普遍,表示對(duì)你的重視或是負(fù)責(zé)的態(tài)度,但是在中國(guó)就被視為一種很無(wú)理的冒犯的行為,這會(huì)導(dǎo)致人們之間的互相猜忌和揣測(cè),容易引發(fā)事端。所以我們必需要理解好東方和西方的文化背景差異,并把這些差異與英文和中文的學(xué)習(xí)相結(jié)合,在語(yǔ)言中要學(xué)會(huì)不同語(yǔ)言之間的合理轉(zhuǎn)換技巧,基于文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等背景來(lái)促進(jìn)不同語(yǔ)言的交流,只有這樣,才可以做到英漢翻譯的順暢和合理,從而讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)程度更上一層樓。在東西方不同的文化背景之下,價(jià)值觀(guān)念也有許多的差異,比方很常見(jiàn)的拜金主義在西方人眼中
6、就很正常甚至被推崇,但在中國(guó)人的視角看就很淺薄很低俗,不能被承受。而含蓄美是東方文明幾千年的沉淀,它概括了很多內(nèi)涵,貫穿于中華民族的社交和往來(lái)中,卻被西方文明視為奇怪且害怕的做法。因此,我們?cè)诜g的過(guò)程中,不能站在自己文化的視角來(lái)對(duì)待作品和作者,要以文化的多元和包容性來(lái)理解其中含義,做到翻譯妥當(dāng)。以上幾點(diǎn)都是翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題和重難點(diǎn),句子中的構(gòu)造以及表達(dá)方式關(guān)乎翻譯中的用詞和上下文的聯(lián)絡(luò)。翻譯時(shí)要按照對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣和所理解的文化知識(shí)來(lái)合理地做好翻譯工作,讓讀者感受到語(yǔ)言之美。2 漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子構(gòu)造的差異中英文互譯的過(guò)程中,我們有時(shí)會(huì)覺(jué)得譯文非常別扭,這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅表達(dá)在
7、詞匯層面上,更為重要的是表達(dá)在句子的語(yǔ)序運(yùn)用方面,中英文造句用詞時(shí)的構(gòu)造根本不同,主要表達(dá)于意合、形合;頭重、尾重;主動(dòng)、被動(dòng)這三大方面,只有把這三大方面搞通搞懂,才可以做好英文翻譯工作。首先,漢語(yǔ)言以意合為主,句子的安排依靠著一定的邏輯思維順序,如對(duì)一件事的表達(dá),先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果等。句子含義較隱晦,用詞用字簡(jiǎn)單且含蓄,所以句意不單純,常有很深意味蘊(yùn)藏其中,這就需要聆聽(tīng)者根據(jù)句子和當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)展語(yǔ)義的分析;英語(yǔ)以形合為主,句式呈樹(shù)式構(gòu)造,嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn),缺乏彈性。句子含義很直接,用詞多能直接看出詞性來(lái)辨清句意,理解起來(lái)也要比漢語(yǔ)輕松一些。其次,漢語(yǔ)以頭重為主,句子中修飾詞在修飾的主體之前,且修飾詞
8、可以是形容詞、副詞、名詞以及短語(yǔ)或句子,假設(shè)修飾詞在后那么會(huì)顯得句子過(guò)于復(fù)雜;英語(yǔ)以尾重為主,句子中修飾詞多在主體之后,修飾詞是形容詞、副詞、動(dòng)名詞以及從句,假設(shè)修飾詞在前那么會(huì)顯得句子贅余。再次,漢語(yǔ)言中主被動(dòng)區(qū)別不大,標(biāo)準(zhǔn)性不強(qiáng),主被動(dòng)句構(gòu)造一樣;英語(yǔ)中主被動(dòng)區(qū)別明顯,標(biāo)準(zhǔn)性強(qiáng),主被動(dòng)句構(gòu)造不同且因時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的變化而更加不同,一些事物和表達(dá)不含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有時(shí),差異還表達(dá)于同一句話(huà)的重音、斷句等,不同的重音和斷句在中文里所代表的意義是大不一樣的,而英文中僅僅指強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和停頓方式不同,并沒(méi)有深層含義。例如:今天是周五嗎?這句話(huà)中,假設(shè)重音在今天,意為周五有重要的事,而說(shuō)話(huà)者可能已經(jīng)錯(cuò)過(guò)或?qū)⒁e(cuò)過(guò)
9、;假設(shè)重音在周五,那么意為說(shuō)話(huà)者不知道今天周幾,這就很好的表達(dá)出了重音不同,意義不同。中英文的外表及真正含義其實(shí)都是很普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,只是表達(dá)方式不同,但是這在翻譯過(guò)程中,就要求我們注重上下文的語(yǔ)境銜接,尤其是長(zhǎng)句中的指向和褒貶。中文的辭藻更多,含義更加豐富,這些都是中文相比較于英文的優(yōu)勢(shì)所在,我們應(yīng)當(dāng)好好利用起這些優(yōu)勢(shì)點(diǎn)和閃光點(diǎn),把中文的這些特點(diǎn)以適當(dāng)?shù)男问胶捅磉_(dá)表達(dá)于英文之中,讓翻譯更精準(zhǔn)到位。英國(guó)著名的翻譯理論家泰特勒認(rèn)為:好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬?lài)?guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、感受的一樣。如他所說(shuō),要想在翻譯中完全把原作中的詞匯一個(gè)個(gè)地轉(zhuǎn)化入另一種語(yǔ)言是很難的,這不但需要翻譯工作者具有很高的專(zhuān)業(yè)程度,而且也需要工作者具有豐富的理論經(jīng)歷,所以我們必須掌握其中的核心思想再用適宜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述其主旨意義,這樣才能合理地翻譯出理想作品。所以談及英語(yǔ)中長(zhǎng)句的分析,其實(shí)沒(méi)有什么方法可言,只是要求我們注重理解和表達(dá),注重兩者間差異和一樣以及句子在整體篇章中的詳細(xì)作用和含義,只有真正體會(huì)到句子的準(zhǔn)確表達(dá),才能把握語(yǔ)言的用法。因此,在漢語(yǔ)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職市政工程技術(shù)(市政管道施工)試題及答案
- 2025年中職(幼兒保育)幼兒語(yǔ)言發(fā)展試題及答案
- 2025年大學(xué)第三學(xué)年(電氣工程及其自動(dòng)化)電力系統(tǒng)階段測(cè)試題及答案
- 2025年高職模具設(shè)計(jì)與制造(注塑模設(shè)計(jì))試題及答案
- 2025年高職雜技與魔術(shù)表演(雜技創(chuàng)作技巧)試題及答案
- 2026年標(biāo)簽創(chuàng)作(標(biāo)簽分類(lèi)規(guī)范)試題及答案
- 2025年中職第一學(xué)年(播音與主持)播音發(fā)聲技能試題及答案
- 2025年大學(xué)土壤肥料(診斷技術(shù))試題及答案
- 2025年大學(xué)大四(表演)表演畢業(yè)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)測(cè)試題及答案
- 2025年高職城市軌道交通車(chē)輛技術(shù)(車(chē)輛駕駛)試題及答案
- 2025中國(guó)機(jī)械工業(yè)集團(tuán)有限公司國(guó)機(jī)集團(tuán)總部社會(huì)招聘19人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 城鎮(zhèn)老舊供水管網(wǎng)及附屬設(shè)施升級(jí)改造工程節(jié)能評(píng)估報(bào)告
- 紀(jì)委監(jiān)委辦案安全課件
- 2026年全國(guó)婦聯(lián)所屬在京事業(yè)單位公開(kāi)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)含答案詳解
- 2025年輸血知識(shí)考試試題及答案
- 2025-2026學(xué)年人教版八年級(jí)上冊(cè)道德與法治期末試卷(含答案和解析)
- 幼兒園消防安全管理細(xì)則解讀
- 沈陽(yáng)市2025遼寧沈陽(yáng)市于洪區(qū)社區(qū)殘疾人工作專(zhuān)職干事招聘筆試歷年參考題庫(kù)典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 2026年內(nèi)蒙古電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)附答案詳解
- T-CASEI 026-2023 在役立式圓筒形鋼制焊接儲(chǔ)罐安全附件檢驗(yàn)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 砼澆筑工程技術(shù)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論