版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯中的“理解”問題文獻標識碼:A近年來談論翻譯的文章,研究理論的居多,尤其是有關(guān)西方翻譯研究的理論,可以說是汗牛充棟。研究翻譯實踐的文章,相比之下卻不太多。理論研究固然重要,但翻譯實踐也不能忽視,畢竟翻譯是一門實踐性很強的學科。只研究翻譯理論而不進行翻譯實踐,猶如紙上談兵,亦如只講游泳理論而不下水一樣,很難做好翻譯工作??v觀我國的翻譯史,我們發(fā)現(xiàn)許多著名的翻譯家,并沒有提出什么長篇大論的翻譯理論,但在翻譯實踐中卻卓有建樹。他們根據(jù)自身的翻譯實踐所總結(jié)出的可以升華到理論高度的東西,往往只有聊聊數(shù)言,卻都言之有物,畫龍點睛地道出了翻譯的準則和方法,對后人的翻譯實踐起到了重要的指導作用。反觀近年來引介的林林總總的西方翻譯理論,諸如語文學派的、語言學派的、文化學派的、解構(gòu)學派的、多元系統(tǒng)的、社會符號學派的,不一而足。這些理論各成體系,有的還很完整,但將它們一股腦地套到我國的翻譯實踐上,就不見得都能說得過去,有的甚至很勉強。若論它們對我國的翻譯實踐有何指導和推動作用,就很難說起了。據(jù)觀察,近年來研究翻譯理論的學者多半是搬來西方的翻譯理論,來研究分析我國的翻譯實踐,而不是指導翻譯實踐,不曾見到哪位對翻譯理論頗有研究的人,運用他們研究的理論,譯出了什么宏篇巨著。而前些年將大家公認為十分難譯的《尤利西斯》這部“天書”譯出的蕭乾、文潔若夫婦以及金 ?先生,似乎也沒有提出什么驚人的翻譯理論。這倒印證了現(xiàn)代翻譯大家傅雷先生的話:“翻譯重在實踐……曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯出的東西卻不高明得很?!睆牧硪粋€角度說,大凡有過翻譯實踐的人,不論是外譯漢,還是漢譯外,在翻譯過程中,首先想到的恐怕不是運用什么翻譯理論來翻譯,而是先要弄懂要譯的東西,即西方翻譯理論上所說的“源語”。其次是用什么方法將其忠實通順地用另一種語言即所謂的“的語”表達出來,也就是常說的大家都明白的“理解與表達”。倘若在“理解”這個環(huán)節(jié)就出了問題,任憑什么翻譯理論都是行不通的。研究翻譯理論的人,不能一味地紙上談兵,起碼也要搞些翻譯實踐,要在“理解”這個環(huán)節(jié)上下一番工夫。說起翻譯過程中的“理解”環(huán)節(jié),倒是最容易出問題的一個環(huán)節(jié)。且不說初事翻譯的人易在這里栽跟頭,就連那些資深的譯家,稍有不慎也會犯理解上的錯誤。值得注意的是,理解錯誤往往不是出在生僻艱深的詞匯和結(jié)構(gòu)復雜的句子上,而是出在常用詞匯和比較簡單的句子上。坊間看到的譯作中(這里僅限于英譯漢的范疇),甚至是翻譯名家筆下的名著中,都不乏此類的敗筆。縱觀這些理解錯誤,大致出在三個方面:一是詞法方面,二是句法方面,三是背景知識和專業(yè)知識方面。這里試舉例證若干,以引起業(yè)內(nèi)人士的注意。首先,詞法方面。就翻譯而言,詞法多是指詞的意義和用法眾所周知,英語中一詞多義的現(xiàn)象相當普遍,這無疑給翻譯帶來一些困難。但在一定的語境和上下文中,除卻雙關(guān)語或其他修辭手段所使用的獨具特別意義的詞匯外,絕大多數(shù)詞一般都只表達一種意義。因此,只要認真審讀上下文,就能夠正確理解多義詞的真正含義。但在翻譯實踐中,人們往往被一些普通詞的常用含義所迷惑,望文生義,不假思索,或者想當然地選取了詞的基本釋義,從而造成了理解錯誤。比如,英文名著《呼嘯山莊》第二章中有這么一句十分簡單的話:"Aretherenoboysatthefarm?"在上海譯文出版社和譯林出版社(以下分別簡稱為“譯文社”和“譯林社”)出版的中譯本中,兩位資深翻譯家分別將這句話譯為“難道農(nóng)場上沒有孩子嗎”和“莊上沒有男孩子嗎”?粗看起來似乎沒有譯錯,但從上下文來看,句中boys一詞的譯法就有問題。說這句話的背景是:在一個大雪封山的傍晚,房客欲尋路踏雪回家,可又不識路徑,懇求山莊女主人派一位向?qū)罚悦饴飞铣鍪裁匆馔?。女主人派不出合適的人,就說只能讓男主人去帶路。房客聞聽此言,便發(fā)出這句問話。試想在那種情形下,房客是不會央求也不會忍心叫一個未成年的“男孩子”去帶路的。其實boy在此處另有他解,即maleservant,男仆。雖然上述譯文對于理解故事情節(jié)并無大礙,但畢竟有失原作的本義。再比如,美國當代文學名著《麥田里的守望者》開篇第一章里,16歲的男主人公自我介紹時說自己的哥哥 D.B.原來只是個普通作家,寫過一本短篇小說集,沒有賺什么錢,可現(xiàn)在去了好萊塢,賺了很多錢等等。原文中有這么幾句話:"Nowhe'soutinHollywood,D.B.,beingaprostitute.Ifthere'sonethingIhate.it'sthemovies.Don'tevenmentionthemtome." 譯林出版社的中譯本將這幾句話譯為:“這會兒他進了好萊塢,當了婊子――這個D.B.。我最最討厭電影。最好你連提也不要向我提起。”這里將prostitute譯作“婊子”似乎不妥,因為下文中接著說他“最最討厭電影”,所以此處表達的本意應該是不喜歡他哥哥去好萊塢從事電影工作,而且prostitute一詞除了作“妓女、婊子”解外,在美國英語中還有“為不值得的目的出賣自己的能力、才能或名望的人”的含義,因此,上述句子若譯作“眼下D.B.進了好萊塢,當了個文痞,為那種東西賣命”,也許比較貼切。由詞構(gòu)成的短語、成語、俚語以及習慣表達法也往往會使一些譯者望文生義,從而發(fā)生理解錯誤。例如,《呼嘯山莊》第二章里有句話說道:"HereiStheconse-quenceofbeingburiedalive:shehasthrownherselfawayuponthatboor,fromsheerignorancethatbetterindividu-alsexisted." 譯文社的中譯本譯作“嫁到這里來真好比活埋。她這樣輕易把一朵鮮花插在牛糞里,只因為不知道天下還有好得多的人兒呢!”譯林社出版的中譯本則譯作“這就是合理的后果:只因為她全然不知道天下還有更好的人,就嫁給了那個鄉(xiāng)下佬!”兩位譯家都錯誤地理解了“buryalive”這一短語。根據(jù)上下文,此短語既不能理解為“活埋”,也不能理解為“合理”,應取“隱居”或者“離群索居”之義?!杜=蚋唠A英漢雙解辭典》中對bury一詞的釋義為"togotoorbeinaplacewhereyouwillnotmeetmanypeople":Webster'sNewWorldDictionary的釋義是:"toputaway,asfromone'slife,sociallife,etc." ,即“放棄社交活動,不與人交往”的意思。再比如,《麥田里的守望者》第24章里的一句話:"Ihaveafeelingthatyou'reridingforsomekindofterrible,terriblefall."譯林社中文本的表述是:“我仿佛覺得你是騎在馬上瞎跑,總有一天會摔下來,摔得非常厲害?!逼鋵崳琤eridingforafall 是一習慣用語,指“不顧后果地蠻干,魯莽行事”,跟“騎馬”毫不相干。另有一個用作電影名的短語,即“FirstBlood”,多年來一直被望文生義地誤譯為“第一滴血”。實際上,該短語出自拳擊運動,其含義為“初次血刃、初勝對手”??v觀影片的內(nèi)容,主人公蘭博雖訓練有素,但在越南戰(zhàn)場上卻從未打過勝仗,倒是灰溜溜地回到美國國內(nèi)后,在與訓練過他的上司所統(tǒng)率的軍警的周旋中,孤身奮戰(zhàn),大顯身手,屢屢告捷。因此,影片片名似應譯作“初次告捷”或“初顯身手”,方能反映出其中所含的諷刺意味。在人名、地名、機構(gòu)名稱等專有名詞的翻譯方面,也常常見到有些譯者態(tài)度草率、自以為是或者不負責任地亂譯胡譯。我們知道,上述專有名詞的翻譯實際上早已有章可循,如商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》、《世界地名譯名手冊》,以及中國對外翻譯出版公司出版的《世界各國政府機構(gòu)譯名手冊》和《聯(lián)合國及有關(guān)國際組織譯名手冊》等。這些工具書為專有名詞的翻譯提供了依據(jù),也為譯者提供了方便。需要指出的是,即便有了工具書,也不能說萬事大吉了。譯者仍要對所譯的專有名詞進行分析,區(qū)別對待。首先要搞清它們屬于哪個國家、民族或者地區(qū),然后做出恰當?shù)倪x擇。同一個人名、地名和機構(gòu)名稱,若其歸屬不同,譯名就會大不相同。比如Jean這個人名,用于英美人士身上,是女性用名,就譯作“瓊”;而放在法國人身上,就成了男子名,通常譯作“讓”。Georgia作為地名,若指的是美國的Georgia,就譯作“佐治亞(州)”,若指的是前蘇聯(lián)或者獨聯(lián)體的Georgia,則譯作“格魯吉亞”。同樣是theMinistryofEducation,在日本就不能譯作“教育部”,而應譯作“文部省”。這應該說是翻譯中的常識。然而在一些譯作中,卻不乏此類常識性的錯誤。例如,在南京大學出版社出版的《全球化與文化》一書中,譯者就將日本一位名叫 KenichiOhmae勺商業(yè)戰(zhàn)略家譯作“肯尼奇?奧赫瑪”。豈不知在翻譯以英文書寫的日本人勺姓名時,是不能簡單地音譯一下就了事勺,而應按其姓名發(fā)音將其轉(zhuǎn)換成相應的漢字才行。這里所說的 KenichiOhmae不是別人,就是日本當代著名的經(jīng)濟學家——大前研一。 在同一本書中,譯者還把環(huán)保領(lǐng)域里舉足輕重的文獻TheMontrealProtocol草率地譯作“蒙特里爾草約”,規(guī)范的譯名應該是《蒙特利爾議定書》,或者譯出其全稱《關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書》。再比如,法律出版社出版的《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母芬粫?,譯者竟然將美國知名作家、諾貝爾文學獎得主威廉 ???思{(WilliamFaulkner)譯成“威廉姆斯?弗格納”,將美國總統(tǒng)哈里?杜魯門(HarryTruman)譯作“亨利?圖曼”;將出生于奧地利的英國著名經(jīng)濟學家、諾貝爾經(jīng)濟學獎獲得者弗雷德里克 ?哈耶克(FriedrichHayek)譯為“弗瑞錐奇???恕?。其次,句法方面。譯者若對句子結(jié)構(gòu)理解不當,分不清句中各個成分之間的關(guān)系,就會發(fā)生句法方面的理解錯誤。例如,《呼嘯山莊》第7章中有這么一句話:"Iperceivethatpeopleintheseregionsacquireoverpeo-pleintownsthevaluethataspiderinadungeondoesoveraspiderincottage,totheirvariousoccupants."譯林社中譯本將此句譯作:“我看出來這一帶的人,對于城里的那些形形色色的居民來說,就好比地窖里的蜘蛛見著茅舍里的蜘蛛,得益不少。”譯文社中譯本則譯作:“我覺得這一帶的人比起城里人來,自有一種好處,――就像是地窖里的蜘蛛比起茅屋里的蜘蛛那樣。”前一譯文中的“見著”二字原文中沒有,憑空加在這里也沒有道理,并且將totheirvariousoccupants理解為“城里的那些形形色色的居民”,即把their理解為“城里的”,基本上整個句子的意思都搞錯了。后一譯文則干脆把這一部分忽略不譯,沒有完整地傳達整句的意思。從句子結(jié)構(gòu)上看,thataspiderinadungeondoes 是一定語從句,修飾thevalue;句中的over含有“超越、優(yōu)于”的意思;這里的their應指dungeon和cottage,而非“城里”。另外,兩個版本中都把dungeon譯作“地窖”,也是不對的?!杜W腋唠A英漢雙解辭典》對該詞的解釋為"adarkundergroundroomusedasaprison.especiallyinacastle( 尤指城堡中的)地牢"。因此此句似可改譯如下:“我覺得,這一帶的人比城里的人有價值,正如地牢里的蜘蛛跟茅舍里的蜘蛛相比,對于住在這兩個地方的人來說,前者的價值更大一樣?!敝赃@么譯,是因為此旬內(nèi)含的意思是,對于深陷囹圄、失去自由、孤獨寂寞的囚徒來說,地牢的蜘蛛也許會給無聊的牢獄生活平添一絲生氣或意義,所以才“更有價值”。再比如,我們在校閱《美國歷史上的今天》這部書稿中遇到這樣一個句子:"ButascreativeasMaryPickfordwas,herfanswouldnotacceptherasanythingotherthanthestereotypeofabeautiful,winsomechild."譯者起初將該句譯作:“瑪麗?皮克富德的影迷像她自己那樣很有創(chuàng)意,但他們只認可一個美麗可愛、楚楚動人、活靈活現(xiàn)的兒童形象的瑪麗?皮克富德。”從結(jié)構(gòu)上看,此處由as引出的從句并非方式狀語從句,而是讓步狀語從句。從該句的上文我們知道,句中的人名是指電影界有名的、曾獲得奧斯卡最佳女主角大獎的人物,因而翻譯時應采取約定俗成或已有定譯的譯法。經(jīng)推敲后改譯為:“雖然瑪麗?璧克馥極富創(chuàng)造性,但她的影迷卻只認可那個典型的、美麗可愛、楚楚動人的兒童形象?!痹俅危瑢I(yè)知識與背景知識方面。在翻譯實踐中,譯者會碰到不同領(lǐng)域、不同學科的東西。尤其是在知識爆炸的今天,學科發(fā)展越來越快,學科分類越來越細,而譯者不可能對各個學科都有了解,因此對譯者的挑戰(zhàn)也越來越大。如果要譯的東西不屬于自己所熟悉的領(lǐng)域或?qū)I(yè),稱職的譯者就會以認真負責的態(tài)度,向這個領(lǐng)域的專家或者行家請教,或者查找相關(guān)的資料,盡可能做到胸中有數(shù),然后再動手翻譯,而不會像某些不負責任的譯者那樣,自以為是、望文生義、草率下筆,釀成知識性錯誤,貽害讀者。例如,在校閱《美國歷史上的今天》這部書稿時,遇到了以下幾句話:一是"IknewthatIwasgoingt0besomewhatoutinfrontandper-hapsIwouldhavetotakealotofabuse….saidJackRoo-seveltRobinson."最初譯者將該句誤譯為:“‘我知道我要沖到前面去,或許我要承受太多的惡言惡語……’杰克?羅斯福?羅賓遜說道?!苯?jīng)查相關(guān)資料得知,杰克?羅斯福?羅賓遜是第一位參加高水平美國職業(yè)棒球比賽的黑人運動員,此句話中的“tobeout”是棒球運動中的術(shù)語,意為“出局”,因此改譯為:“我知道,我可能會在重要的位置上出局,也許我會挨不少罵?!倍?Whenthepresident(AbrahamLincoln)died,SecretaryofWarEdwinStantonwhowasstand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中職礦山通風安全管理應用管理(管理技術(shù))試題及答案
- 2026年沖突管理手冊(沖突管理指南編寫)試題及答案
- 2025年高職汽車檢測與維修技術(shù)(故障診斷)試題及答案
- 2025年高職(寵物醫(yī)療技術(shù))疾病診療階段測試題及答案
- 2025年高職(輪機工程技術(shù))船舶動力裝置維護綜合測試試題及答案
- 2025年大學大一(人工智能技術(shù))人工智能應用技術(shù)階段測試題
- 禁毒網(wǎng)格員培訓課件
- 2025年注冊會計師(CPA)考試 會計科目強化訓練試卷及答案詳解
- 山東農(nóng)業(yè)大學就業(yè)指南
- 天津市第一0二中學2025-2026學年高三上學期12月月考語文試題(含答案)
- 《電力建設(shè)安全工作規(guī)程》-第1部分火力發(fā)電廠
- 歌曲《我會等》歌詞
- 干部因私出國(境)管理有關(guān)要求
- 八年級物理上冊期末測試試卷-附帶答案
- 小學英語五年級上冊Unit 5 Part B Let's talk 教學設(shè)計
- 老年癡呆科普課件整理
- 學生校服供應服務實施方案
- 2022年鈷資源產(chǎn)業(yè)鏈全景圖鑒
- GB/T 22900-2022科學技術(shù)研究項目評價通則
- 自動控制系統(tǒng)的類型和組成
- GB/T 15171-1994軟包裝件密封性能試驗方法
評論
0/150
提交評論