英語復(fù)合句的翻譯方法課件_第1頁
英語復(fù)合句的翻譯方法課件_第2頁
英語復(fù)合句的翻譯方法課件_第3頁
英語復(fù)合句的翻譯方法課件_第4頁
英語復(fù)合句的翻譯方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

復(fù)合句的翻譯

IgavemyyouthtotheseaandIgavemywifemyoldage.原譯:我把青春獻(xiàn)給了海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。改譯:我把青春獻(xiàn)給了海洋,等我回家見到妻子時(shí),已是白發(fā)蒼蒼。常見的翻譯方法是調(diào)整原文語序和原文長度。若一味地忠實(shí)于原文,那么譯文輕則出現(xiàn)“翻譯腔”,生硬難解;重則文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,表達(dá)錯(cuò)誤。

Shewentbacktotakecareofherhusbandwhowasseriouslyill.她回去照顧她的丈夫,他嚴(yán)重地病了。她回去照料病重的丈夫。譯者不應(yīng)為翻譯而翻譯。一切翻譯應(yīng)把準(zhǔn)確表達(dá)意思放在首位,能簡則簡,能直譯則直譯;其次,靈活多變地運(yùn)用各種翻譯技巧,幫助再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)貌。

Therearemanystudentsinthisclasswhocomefrombigcities.這個(gè)班的許多學(xué)生來自大城市。Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.

實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。

2.譯成謂語的一部分。

IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.我需要一個(gè)人來指導(dǎo)我學(xué)英語。WhenIpassedby,Isawamanwhowaswritingsomethingintheroom.我從這里路過時(shí),看到一個(gè)人在屋子里寫字。IhavethreeletterswhichImustwritethisafternoon.

我有三封信必須今天下午寫出來。

3.譯成兼語式的一部分。

Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。We’llsendtheboytoBritain,wherehewillreceivebettereducation.我們要把這孩子送到英國接受更好的教育。Theservicemanwillsendthewashingmachinetotherepairshop,whereitwillbecheckedandrepaired.

維修工將把這臺洗衣機(jī)送到維修部檢修。

4.譯成連動(dòng)式的一部分。英文中主從句的動(dòng)詞不一樣時(shí),可以不譯關(guān)系代詞,直接把這兩個(gè)動(dòng)詞連起來翻譯,顯得句子前后意思更連貫。

HeadmiredMrs.Brown,whichsuprisesme.他佩服布朗太太,這使我感到驚奇。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。

5.譯成帶有“這”字的單句

有些定語從句中的關(guān)系代詞并不是指主句中的一個(gè)詞,而是指整個(gè)主句,一般將其譯成“這”或“這一點(diǎn)”。主句的譯文本身不是一個(gè)分句,而是“這”的同位語。一般來說,狀語從句的位置剛好符合漢語的敘事順序,在這種情況下,就可以直接原文順序翻譯。

(二)狀語從句的翻譯-順譯法、換序法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法

WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.武漢位于長江和漢水匯合處。(地點(diǎn)狀語從句)我妻子的母親想讓他在赴英國前就完婚,但他堅(jiān)持不肯,因?yàn)樗幌胱屗昙o(jì)輕輕就成為寡婦。(原因狀語從句)1.順譯法。Mywife’smotherwantedtomarryhimbeforeheleftforEngland,butherefused,becausehedidn’twanthertobesoyoungawidow.英語句子的構(gòu)成主要靠關(guān)聯(lián)詞,不在意時(shí)間順序和邏輯順序,漢語則與之相反。所以,英譯漢時(shí),常常需要調(diào)整主句和狀語從句的語序,以符合漢語的行文習(xí)慣。

I’llletyouknowassoonasitisarranged.一安排好我就通知你。(時(shí)間狀語從句提前)1934年,羅斯福訪問哥倫比亞,成了美國歷史上第一個(gè)訪問南美的總統(tǒng)。(時(shí)間狀語從句提前)2.換序法。F.D.R.becamethefirstpresidenttovisitSouthAmericawhenhewenttoColumbiain1934.

Nomatterhowshejugglesthefigures,sheandherhusbandwerewageearnersandtheirsavingswerealleatenupbytheincreasedpricesofeverything.

我估計(jì),盡管場合各有不同,我們中間不止有一兩個(gè)人曾經(jīng)遇到過這樣的窘境:想要臨時(shí)編造一個(gè)假地址,可是腦子卻突然不管用了。(讓步狀語從句提前)

Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughdifferentcircumstances.Tryingtomakeupanaddressonthespot,themindsuddenlyblanks.她和丈夫都屬于工薪階層,所以無論她怎樣精打細(xì)算,他們的一點(diǎn)儲蓄還是被飛漲的物價(jià)給蝕空了。(讓步狀語從句后置)所謂分譯,就是把狀語從句拆分出來,使其單獨(dú)成句,意思上更清楚。

人們往往會(huì)對自己說,我過去感情多么豐富,思想多么敏銳,現(xiàn)在不行了。(比較狀語從句)3.分譯法。Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’slover.這個(gè)小伙子經(jīng)常來到太太的家。因此,別人都以為他是這女主人的情人。(原因狀語從句)狀語從句內(nèi)容可單獨(dú)成句,然后用“因此”來表示句中的因果關(guān)系,不失為地道的漢語。

在埃及的那三年,福斯特對這個(gè)國家相當(dāng)感興趣,寫了一本在亞歷山大旅行的指南,一本為勞工編寫的小冊子,以及30篇以埃及為主題不同性質(zhì)的文章。但他卻絲毫未曾忘記印度。在某種程度上,他在這兩國的經(jīng)歷的確互相影響并加深感受。(讓步狀語從句)

AlthoughduringhisthreeyearsinEgyptFrosterbecamesufficientlyinterestedinthecountrytowriteaguidebooktoAlexandria,apamphletfortheLaborResearchD

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論