伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論課件_第1頁(yè)
伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論課件_第2頁(yè)
伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論課件_第3頁(yè)
伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論課件_第4頁(yè)
伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論Group14:1304020109張敏1304020110溫貴碧1304020117向婧伯頓·拉斐爾(BurtonRaffel)生卒:1928~2015國(guó)籍:美國(guó)職業(yè):作家、翻譯家、教師翻譯作品:《巨人傳》、《高老頭》、《貝奧武夫》作品:TheAtrofTranslationPoetry文人觀點(diǎn):譯者詩(shī)人學(xué)者{1soundsystem語(yǔ)音體系2word詞匯3syntax句法ContentBrhythm節(jié)奏Aphenemicdistinction音位區(qū)別Crhyme音韻伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系音位區(qū)別(phenemicdistinction)英語(yǔ)把音節(jié)分為元音和輔音,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中有48個(gè)元音、輔音,也就是說(shuō)有48個(gè)音位。音位變化,意味著詞義的不同。eg:bit/bit/→bet/bet/漢語(yǔ)把音節(jié)分為聲母、韻母和聲調(diào)。eg:媽罵馬(māmàmǎ)→motherscoldsthehorse音位是一個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)里能夠區(qū)別意義的最小語(yǔ)音單位。伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系節(jié)奏(rhythm)平仄協(xié)調(diào):聲調(diào)的重復(fù)聲調(diào)的對(duì)比

——||——|無(wú)邊落木蕭蕭下||——||—

不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)詩(shī)行分為若干音步,即由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)則排列而形成的格律ThusIPassbyAnddieAsoneUnknownAndgone——Herric伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系音韻(rhyme)尾韻:行尾的元音應(yīng)該相同漢詩(shī)紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。→/an/關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!?ou/伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系實(shí)例

月夜杜甫今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。韻譯:今夜圓圓的秋月多么皎潔美好,你在鄜州閨中卻只能一人獨(dú)看。我遙想那些可愛(ài)的小兒幼女們,還不理解你望月懷人思念長(zhǎng)安。深夜露重你烏云似的頭發(fā)濕了?月光如水你如玉的臂膀可受寒?何時(shí)能依偎共賞輕紗般的月華?讓月華照干我倆滿是淚痕的臉。伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系譯文2TonightinFuzhoumywifewillbewatchingthismoonalone.Ithinkwithtendernessofmyfar-awaylittleones,tooyoungtounderstandabouttheirfatherinChang-an.Mywife'ssofthairmustbewetfromthescentednight-mist,andherwhitearmschilledbythecoldmoonlight.Whenshallweleanontheopencasementtogetherandgazeatthemoonuntilthetearsonourcheeksdry?——DavidHawkes伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系譯文3

AMoonlightNightOnthemoonoverFuzhouwhichshinesbright,Alongyouwouldgazeinyourroomtonight.I'mgrievedtothinkoverlittlechildrenare,Tooyoungtoyearnfortheirfatherafar.Yourcloud-likehairismoistwithdew,itseems,yourjade-whitearmswouldfeelthecoldmoon.Owhencanwestandbythewindowside,Watchingthemoonwithourteartracedried?

(許淵沖譯)用格律詩(shī)譯格律詩(shī)劉重德觀點(diǎn)伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系譯文4TheMoonlightThemoonlightilluminatingthenightinFuzhousky,Alonginchamberyouwillwatchitsailingby.Althoughfaraway,I'msorryforourchildrendear,WhodonotknowtoyearnformeinChang-anhere.Yourbalmy,cloudycurlsthemistyairbedews,Yourfair,smootharmsarechilledinthesilverhues.Whencanwebothstandleaningbythegauzyveils?Ourface'llshinewithtearsthathavebecomedrytrails!——吳均陶譯伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系1散文翻譯劣于任何一種實(shí)體翻譯。因?yàn)橹蛔x散文體譯詩(shī),不可能是讀者知道杜甫的詩(shī)實(shí)際上是首詩(shī)。筆者觀點(diǎn)2不管四位譯者之間有什么差別,任何一位譯者都不曾有絲毫企圖來(lái)捕捉漢語(yǔ)原詩(shī)的音韻。即使那些相當(dāng)密切有關(guān)的語(yǔ)言的音韻在翻譯時(shí)也是不可能移植的。伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--語(yǔ)音體系

詞匯2伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯內(nèi)容01單詞的可譯性02逐詞翻譯之不可譯性伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

單詞的可譯性廣義狹義可譯性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的可能性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的可譯性程度伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

單詞的可譯性單詞在某種程度上是可譯的譯者從事的兩種語(yǔ)言之間的相似度A對(duì)文學(xué)形式的考慮A其他形式上的考慮A其翻譯程度取決于伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

單詞的可譯性BiarpelurumenembuskulitkuAkutetapmeradangmenerjangLukadanbisakubawaberlariBerlariHinggahilangpedihperiDanakuakanlebihtidakperduliAkumauhidupserbutahunlagiskinmyskincarryIcarry譯文:BulletsmaypiercemyskinButI'llkeepon.Carryingforwardmywoundsandmypain,Attacking,AttackingUntilsufferingdisppears.AndIwon'tcareanymore,Iwanttoliveanotherthousandyearsmore.AndI'llbemoreindifferent×伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

逐詞翻譯之不可能拉斐爾:不論哪一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)都與單詞的翻譯無(wú)關(guān)Itisrainingcatsanddogs.逐詞翻譯:它正在下貓和狗。正確翻譯:(天)正在下傾盆大雨。詞源一:流傳最廣的說(shuō)法是中世紀(jì)城鎮(zhèn)因?yàn)闆](méi)有排水的下水道,暴雨時(shí)街道被淹沒(méi),許多貓貓狗狗因此被淹死。那時(shí),迷信的人們就認(rèn)為這些貓狗的尸體是從天上掉下來(lái)的。詞源二:諾亞帶領(lǐng)各種動(dòng)物躲避災(zāi)難的故事,洪水侵襲,淹沒(méi)了最后的貓和狗。于是傾盆大雨就容易讓人聯(lián)想到arainwithdogandcat,好像世界末日一樣。

伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

逐詞翻譯之不可能譯詩(shī)應(yīng)該是詩(shī)支配著單詞,而不是單詞支配著詩(shī)不論哪一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)都與單詞的翻譯無(wú)關(guān)一個(gè)詩(shī)的譯者應(yīng)該知道詞在源語(yǔ)中的真正意義,同時(shí)也應(yīng)該知道所選詞在目標(biāo)語(yǔ)中的意義,才能譯好詩(shī)伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

逐詞翻譯之不可能

到處鶯歌燕舞,更有流水潺潺,高路入云端。

------《重上井岡山》毛澤東譯文一:Oriolessing,swallowsswirl,Streamspurleverywhere,Andtheroadmountsskyward.譯文二:Singorioles,swirl

withhappygrace,Bubblingstreamletslightlyrunanddance,Theuphillroadwayintotheskiesdoeswind.“鶯歌燕舞”本意具有貶義,一半多用在詩(shī)文中指歌妓女優(yōu)的歌舞。毛澤東在本詞中借來(lái)用于描述社會(huì)的美好發(fā)展景象。伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--詞匯

逐詞翻譯之不可能譯文一:Oh,drivethegoldenorioles,Fromoffourgradentree!TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.譯文二:DriveoriolesoffthetreeFortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.春怨·金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不等到遼西。逐詞翻譯

句法3伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--句法伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--句法特點(diǎn):1、不受詞類的限制,同一個(gè)詞可以用做名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞等等2、語(yǔ)的顯形隱形,主語(yǔ)經(jīng)常省略3、格、性、語(yǔ)氣和時(shí)態(tài)之類的形式變化。給古典詩(shī)詞提供較大彈性,具有超時(shí)空超現(xiàn)場(chǎng)感4、漢語(yǔ)重意合,不同意向自由羅列無(wú)需考慮連接詞空間時(shí)間的限制,極大的自由英語(yǔ)形合,句法結(jié)構(gòu)有明顯姓氏標(biāo)記,各句法層次邏輯關(guān)系清楚,很多意蘊(yùn)流失syntaxSyntaxisthestudyofrulesgoverningthewaysdifferentconstituentsarecombinedtoformsentencesinalanguage,orthestudyoftheirrelationshipbetweenelementsinsentencestucture.研究對(duì)象:句子基本單位:詞語(yǔ)依據(jù):被研究語(yǔ)言的固定用法伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--句法伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--句法愛(ài)德華·薩丕爾:一切語(yǔ)法規(guī)則都有漏洞他吃胖了肉她干累了活現(xiàn)代漢語(yǔ):如果補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)意指向句子主語(yǔ),那么所有動(dòng)補(bǔ)短語(yǔ)不能帶受事賓語(yǔ)動(dòng)作支配的對(duì)象賓語(yǔ):受事賓語(yǔ)施事賓語(yǔ)中性賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ):結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)(睜大)

趨向補(bǔ)語(yǔ)(爬上去跳下來(lái))

程度補(bǔ)語(yǔ)(好極了難看死了)

情態(tài)補(bǔ)語(yǔ)(飛得更高走得累死了)

數(shù)量補(bǔ)語(yǔ)(看一次走一趟)他吃胖了肉她干累了活他吃肉吃胖了她干活干累了漏洞:我吃飽了飯我喝夠了水(慣用語(yǔ)化了,不符合語(yǔ)法規(guī)則,但被認(rèn)為是正確的)伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--句法伯頓·拉斐爾譯詩(shī)論點(diǎn)概述與評(píng)論--句法車轔轔,馬瀟瀟,行人弓箭各在腰,爺娘妻子走相送,塵埃不見(jiàn)咸陽(yáng)橋。--杜甫《兵車行》Cartsrattle-rattle,Horsewhinny-whinny,Soldiers-menbows-arrowseachatwaist,Fathers-motherswives-childrenrunsee-off,DustnotseeHsein-yangBridge.Thecar-chariotsrattle,Thewar-horseswhinny,Eachmanofyouhasabowandquiverathisbelt,Father,mother,son,wifestareatyougoing.TilldustshallhaveburiedthebridgebeyondChang-an.--威特·賓納Chariotscreaking,Horsesneighing,Menmarching,bowsattheirsides,Parentsandwivesseethe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論